И даже перевод на португальский
14,262 параллельный перевод
И даже для мага, он немного ловилас.
Mesmo para um feiticeiro, ele é um pouco libertino.
Я хочу, чтобы ты продолжила шевелить пальцами даже в гипсе, и на ногу нельзя полностью опираться, пока не снимем гипс.
Quero que continues a mexer os dedos dentro no gesso. E permanecer sem forçar a perna até tirarmos o gesso.
Если честно, я была под кайфом и даже не помню, что случилось.
A verdade é que estava tão embriagada que não me lembro do que aconteceu.
Они заперты в её шкафу, и даже если бы я мог, я бы не стал.
Estão trancados no armário dela. E não o faria, mesmo que pudesse.
И даже если ты найдёшь способ увернуться, тебе придётся снова стать просто Брайаном.
Se souberes esquivar-te disso tudo, terás que voltar a ser o Brian normal.
Вместе они придумали план, и даже заказали огромное количество белизны и растворителя, чтобы очистить украденные деньги.
Juntos, planearam um plano e até compraram montes de detergentes e solventes na Amazon para lavar o dinheiro que roubaram.
И даже предложили дополнительные ресурсы.
- Na verdade, ofereceram mais recursos.
Который сохраняет и даже увеличивает количество доступного жилья для людей с низкими доходами.
Um que preserva e melhore a habitação de baixa renda.
И даже, если так, это же опасно.
E se assinar... Não sei. Pode ser perigoso, é um risco.
Ну... кажется, все в этом мире и даже в том мире знают, кем я должен быть.
Bom... parece que toda a gente no mundo, tanto neste como no outro, sabe o que preciso de ser.
Он убирался и даже целовался с деканом Уорд.
Ele até beijou e limpou o Dean Ward.
И даже внук.
E na verdade, um neto.
Он нашёл дневник и узнал всё о жизни МАртина : его рисунках, викарии и даже о собаке!
Encontrou isto e ficou a saber da vida do Martin. A sua arte, o seu padre, até mesmo o seu cão.
И даже не каждый месяц.
Nem todo mês.
- Вы можете и даже должны.
- Pode e deve.
И даже не отпирался.
E ainda não te ouvi dizer que não foste tu.
Нет никакого демона и даже подражателей
Não existe demônio. Nem mesmo imitações.
И даже тогда остается много секретов
- Mesmo assim. Não são as portas que impedem os segredos de se saberem.
Так что мы с Санджеем владеем теперь восемьюдесятью процентами "Быстро и све-свежО", и даже больше...
Então, o Sanjay e agora eu... temos 80 % do Quick Ficky Fresh.
И ты... ты не отвечала на мои сообщения весь день, а теперь ты даже не хочешь потанцевать со мной?
Não respondeste às minhas mensagens o dia todo e agora nem danças comigo?
Возможно я и Верховный маг Бруклина, Но... Даже я не могу предвидеть будущее.
Sou o Feiticeiro Supremo de Brooklyn, mas nem eu consigo prever o futuro.
Я заслужила эту магию так же, как и она. Даже больше.
Mereço aquela magia tanto como ela.
И я даже не подозревал, что ты симулируешь.
Não sabia que eras tão convincente.
Я ненадёжен и я отстойный, так что если мы попробуем ещё раз, я даже... не знаю.
Sou inseguro e não presto. Podemos fazer outra tentativa?
И ты даже не глядел на других женщин.
E você nunca teria olhado duas vezes para outra mulher.
Даже и редким.
Se em tudo.
Даже если кто-то и вырубил камеру безопасности, это значит, что он мог быть в хранилище, менял пальто, пока мы с Бойлом были в пяти минутах.
Se conseguiram mesmo desligá-las, estiveram na sala das provas, trocaram os casacos, enquanto eu e o Boyle estávamos quase a chegar.
Но ещё я понимаю, каково совершать ошибки, и так запутаться в попытках их прикрыть, что даже сложно вспомнить, с чего всё вообще началось.
Mas também sei o que é cometer um erro, e estar tão obcecado para cobri-lo, que nem consegue lembrar-se como isto tudo começou.
Мы не знаем, было ли это конечной точкой путешествия, и у нас нет прав даже дёрнуться на территории России.
Não sabemos se esse foi o seu o destino final, e não temos autoridade de fazer o que quer que seja, em território russo.
Даже с таким кустарным аппаратом, Брайан смог расшифровать данные и понять ответы Хьюстона на наши вопросы.
Mesmo com uma ferramenta tosca, o Brian identificou os padrões e interpretou as respostas às nossas perguntas.
Даже застрявши между молотом и наковальней, он сделал всё, что мог, чтобы помочь тебе.
Mesmo quando esteve entre a espada e a parede, fez o que pôde para apoiar-te.
– Даже если сыворотка протянет достаточно долго, чтобы узнать, что случилось с Пайпер, тебе придётся слезть с НЗТ, и без сыворотки...
Mesmo que isto resulte - Sim. até descobrires o que aconteceu à Piper, ainda terá que ficar sem NZT, e sem o reforço...
Даже и близко.
- Nem aproximadamente.
Даже если бы он и был таким, а он не такой, честно говоря, я не знаю, как бы он нашёл время.
Mesmo que fosse desse género, e que não é, Sinceramente, não sei como arranjaria tempo.
Хорошо, я знаю, что эта карта даже и близко не подходит по масштабу, но на ней ясно изображена церковь, существовавшая здесь в 13-ом веке.
Sei que este mapa está desactualizado, mas mostra que existia uma igreja aqui no Século XII.
Внутренняя угроза оказалась настолько сильна и существенна, что такое было даже трудно представить.
O que estamos a enfrentar mostrou-se ser mais poderoso e extenso do que imaginávamos.
Учитывая положение, тебе даже лучше меня известно : международный суд рассматривал множество дел об инкриминированных ЦРУ и правительству США преступлений.
Sabes tão bem como eu, mais ainda devido à sua posição, que o Tribunal Internacional andou a investigar o governo dos EUA e a CIA por vários crimes.
Даже если бы и знал, вы бы не оценили.
Mesmo que tivesse, aposto que não iam gostar.
Ты даже не понимаешь чего это стоит. Сдерживать каждую ее мысль, каждый день, и опять терять контроль над ней.
Não fazes ideia do que é preciso para abafar cada pensamento dela, em cada momento de cada dia, só para perder o controlo sobre ela, outra vez.
Я всегда была чистой девочкой, и.. Я даже не знаю что ты увидел во мне.
Sempre fui uma rapariga direitinha, por isso não imagino o que vês em mim.
Значит, вот так ты теперь питаешься... И не используешь "старые методы". Это даже горячо, наверное.
É assim que te alimentas, agora, e como deixaste "os velhos hábitos".
Итак, мы разгадали тайну, и нам даже не пришлось обращаться за помощью к дУхам.
Tudo foi explicado E não tivemos que recorrer ao paranormal para fazê-lo.
Выходит, я самый старший по званию летчик в стране и, черт возьми, даже не умею летать.
Como resultado, sou o mais alto piloto do país e nem sei voar.
И поэтому вы пришли ко мне с этим гениальным планом, согласно которому я должен подвергнуть тори критике за неспособность справиться с туманом, а его, тем временем, даже не наблюдается.
E para isso me procura com um "plano mestre" que requer que eu crucifique os Tories por não conseguirem administrar o nevoeiro que ainda não deu sinal de aparecer.
Я прочитал Дракулу и ВСЕ, что вы написали, ДАЖЕ театральные очерки из Дублина.
Adorei o Drácula. Li tudo o que escreveu, até mesmo as suas críticas de teatro quando estava em Dublin.
Это всего лишь мелкое нарушение, и никто бы даже и не тронул его, если б не...
É apenas uma ilegalidade menor, e ninguém se importaria se não fosses...
И они без подсказок Гибс решили упомянуть преступление, в котором тебя даже не обвиняют?
É descabido mencionarem um crime do qual nem foste acusado sem falarem com a Gibbs?
Всё это дело – большой риск, но сейчас на кону будущее Рейчел, и если ради её спасения мне придется отсидеть лишний год, я не буду даже думать.
Tudo isto é demasiado arriscado, mas, neste momento, o futuro da Rachel está em cheque e se tiver de me arriscar a passar uns anos na prisão por ela, a decisão continua a ser fácil.
Я обдумывал твои слова о том, что некоторые вещи скрываю даже от себя, и хочу обсудить это.
Estive a pensar no que disseste sobre eu não admitir coisas a mim mesmo e queria falar contigo sobre isso.
Даже если его оправдают, есть большая вероятность, что у него отберут лицензию, и он больше не сможет быть юристом.
Mesmo que seja absolvido, há uma grande possibilidade de ser removido da Ordem dos Advogados e de nunca mais ter possibilidade de praticar advocacia.
И ты даже не представляешь, как будет действовать Гибс.
E a Gibbs vai atacar-te de formas em que nem tinhas pensado.
и даже сейчас 23
и даже то 21
и даже больше 199
и даже хуже 31
и даже очень 27
и даже не думай 18
и даже тогда 45
и даже не знаю 21
и даже лучше 37
и даже более того 25
и даже то 21
и даже больше 199
и даже хуже 31
и даже очень 27
и даже не думай 18
и даже тогда 45
и даже не знаю 21
и даже лучше 37
и даже более того 25
даже так 254
даже 1329
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже 1329
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже если 101
даже если и так 152
даже не верится 316
даже не вздумай 34
даже не 68
даже не думала 25
даже несмотря на то 237
даже не начинай 142
даже если это правда 83
даже если 101
даже если и так 152
даже не верится 316
даже не вздумай 34
даже не 68
даже не думала 25
даже несмотря на то 237
даже не начинай 142
даже если это правда 83