Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ И ] / И когда же

И когда же перевод на португальский

1,627 параллельный перевод
И когда же начнем?
Quando começamos?
Где-то час назад, и она была так же потрясена, как и Эндрю, но, когда я сказала, что устраиваю для Сэма ужин, она решила приехать.
Há uma hora, e ela ficou tão espantada quanto o Andrew, mas quando disse que ia fazer um pequeno jantar para o Sam, ficou decidida em estar cá.
У тебя по-прежнему те же мечты, что и в молодости : Что все изменится, лет через десять, двадцать... когда-нибудь.
Ainda se têm os mesmos sonhos de que as coisas vão mudar, daqui a 10, 20 anos...
Но когда они вышли на бармена в Вирджинии, они махнули рукой, почти так же, как и весь мир махнул рукой на них.
Mas quando as pistas deles os levou até um empregado de bar na Virginia, eles desistiram. Tal como o mundo tinha desistido deles.
На самом деле, когда Даки сказал, что у Дженсена был приступ... я еще раз проверила его кровь и нашла в точности то же самое, что и раньше, то есть ничего.
Na verdade, quando o Ducky disse que Jensen teve uma convulsão Refiz o exame de sangue e encontrei o mesmo que encontrei antes, o que foi nada.
Вот и я почувствовала то же самое, когда говорила.. с тем другом.
Era exactamente assim que me sentia quando falava com... um amigo.
Но это величайшая карьерная возможность, какая у меня была когда-либо. и, так же как и для моего наставника, доктора Темперанс Бреннан, моя карьера значит все для меня.
Mas é a maior oportunidade de carreira que alguma vez tive, e, como para a minha mentora, a Dra. Temperance Brennan, a minha carreira é tudo para mim.
А когда фондовая биржа оказалась в полном дерьме и Дэнни влип в неприятности, от постарался найти точно такую же ситуацию, которую мы и предлагаем.
E quando a bolsa de valores caiu e o Danny ficou em sarilhos, foi à procura da solução que estamos a oferecer.
В день, когда Брок родился, я поклялась... Я не позволю, чтобы с моим сыном случилось то же, что и с Томасом.
No dia em que o Brock nasceu, jurei que o que tinha acontecido ao Tomas nunca aconteceria ao meu filho.
Они навечно запечатлелись в моей памяти. Сейчас они так же свежи, как и тогда, когда вы это говорили.
Porque me recordo deles, como se tivessem sido proferidos, ontem.
И всё же это большое преимущество, когда в семье есть пожарный.
Há vantagens de ter um bombeiro na familia.
Так же, как я нашёл её, когда они поселили её у вас, так же как нашёл её ухажора, и твою мать.
Assim como a achei quando a mudaram para tua casa, como achei a mãe dela, como achei a tua mãe.
То же самое можно наблюдать и при образовании смерча. Когда скорость вращения штормового фронта увеличивается, он может превратиться в смерч. Скорость ветра становится чудовищной, хотя, как вы видите, ветер и сейчас не слабый.
Não sei ao certo o que passava pelas mentes de Michelson e Morley quando começaram a experiência, mas é quase certo que, considerando o consenso científico à época, eles estavam convencidos de que o éter realmente existia.
Вчера, когда вы были мне неприятны, но в то же время и непротивны.
Tipo ontem, quando estavas a ser mau comigo, mas não demasiado mau.
Когда же голод утолен, хищник и добыча живут в мире ".
"Uma vez satisfeito, o predador e a presa vivem juntos pacificamente."
И когда сотни людей говорят об одном и том же чудовище... безусловно, что-то происходит.
Quando centenas de pessoas falam do mesmo monstro, é garantido que algo se passa.
И на чьей же стороне мы должны быть теперь, когда Аниле и Саре Марку перерезали горло?
Sério? De que lado devemos estar agora que as gargantas de Anila e Sara Marku foram cortadas?
Обещаю вам, Реджи, вы получите свой телефонный звонок, и когда приедет ваш адвокат, мы сразу же оповестим его что вы арестованы за убийство.
Prometo que terá o seu telefonema, Reggie, e quando o seu advogado chegar, vamos garantir que ele saiba que prendemos você por assassinato.
Где же была эта совесть Когда я привел нас в зал ожидания для первого класса и ты прожужжал все уши Анджеле Лансбури.
Onde estava toda está consciência, quando consegui que fossemos para a sala de espera de primeira classe no aeroporto e não paraste de falar sobre isto à Angela Lansbury.
Когда ты в этом бизнесе настолько же долго как и я то начинаешь считать на сколько опасен человек по размеру его залога
Quando se está neste negócio há tanto tempo como eu, aprende-se a julgar o quão perigoso um homem é pelo tamanho da sua recompensa.
Мой отец попытался сделать то же самое, когда я была в ее возрасте, и я на семь месяцев прекратила встречаться с гранж-рокером, от которого исходил чудный аромат гвоздичных сигарет и мокрой фланели
O meu pai tentou fazer o mesmo quando eu tinha a idade dela, e acabei por namorar um rapaz "hard rock", que cheirava a flanela e cigarros, durante 7 meses.
Я типа почитаю Эрика Клэптона и Окосинко ( известные рок-музыкант и футболист ), но это же другое, так что я решил узнать, на что это похоже, ну, знаете, когда ты молишься.
Idolatro o Eric Clapton e Ochocinco. Mas isto era diferente. Então decidi ver como seria, sabes... rezar.
Я же был тобой, когда прошел через это, и я..
Porque tu eras eu quando passaste por isto, e eu...
Ну и название ты выбрал. Вы знаете, моя личная жизнь, возможно, не в той же самой форме как это было, когда я начал финансировать этот проект, но, мм, я все еще верю в историю.
Sabes, a minha vida amorosa pode não estar na forma que estava quando comecei a financiar este projecto, mas... ainda acredito na história.
Когда я поняла, что человек которого я любила и герой, которым я восхищалась один и тот же человек, казалось, что все чего я хотела сошлось в одном месте
Quando percebi que o homem que amava e o herói que admirava eram a mesma pessoa, foi como se tudo simplesmente... se encaixasse.
Ёрш твою медь, это же сухопутный Титаник, величайший и единственный сухопутный корабль, когда-либо построенный.
Fantástico, é o Titanic terrestre, O maior e único barco terrestre alguma vez já construído.
Я рассчитываю, что ты будешь приходить тогда же, когда и все остальные.
Eu espero que chegues à mesma hora de toda a gente.
Так же как и когда ты меня спрашивал в прошлый раз.
Como da última vez que me perguntaste.
И я флиртовал в ответ, поскольку наладить контакт. Когда ты общаешься с пациентом так же, как он общается с тобой это дает им ощущение защищенности и того, что его понимают. Вы дебилы.
Ao falarmos com um doente na mesma linha dele faz com que ele se sinta compreendido e em segurança e vocês são uns idiotas.
Может быть тогда Портер сделал то же, что и его командир когда-то?
Então talvez Porter tivesse feito o mesmo que o líder do esquadrão fez.
и когда мы сделаем это, то точно будем знать кто же это сделал.
E quando a encontrarmos, vamos saber exactamente quem fez isto.
А когда вы трое проснулись в амбаре, Элисон не было, так же, как и Спенсер.
E quando vocês as três acordaram no celeiro, a Alison tinha desaparecido, bem como a Spencer.
Господи, ну и засранец же он, когда выпьет.
Céus, ele é um idiota quando bebe.
" Спускаться в шахту - неприятное занятие, в своеобразной корзине или клети, словно ведро в колодце, так что когда, спускаясь, смотришь вверх, дневной свет кажется таким же далеким, как и звезда в небе.
" Descer numa mina é um negócio desagradável, como uma gaiola ou um balde em um poço, de modo que ao olhar para cima, a luz do dia parece tão grande como uma estrela no céu.
Но как, должно быть, усердно работает твой ум, и насколько же ты подвергаешь себя опасности, доходя до крайней точки, когда головокружение неизбежно.
Mas quão difícil sua mente deve ter trabalhado e como você... colocou-se em perigo no ponto extremo onde a perda do autocontrole é inevitável.
И примерно в это же время Винсент получает единственный отзыв, который когда-либо будет при его жизни, от молодого критика, Альбера Орье.
Nesta mesma época, Vincent obteve a única crítica durante a sua vida, pelo jovem crítico, Albert Aurier ( Gazeta Mercure de France 1890 ),
И представьте себе, всё это проделывалось в то самое время, когда те же правительственные агентства тратили миллионы долларов налогоплательщиков на то, чтобы упрятать др. Буржински за решетку, чтобы он не смог оспорить в суде кражу его собственного изобретения.
E imagine... Tudo isto estava a ser feito... enquanto as mesmas Agências Governamentais, estavam a gastar milhões de dolares dos contribuintes, para tentar colocar o Dr. Burzynski na cadeia, para que ele não pudesse lutar contra o criminoso acto de roubo da sua descoberta.
Ужасная растрата ресурсов больших страховых компаний, и они безусловно будут платить за все дорогие процедуры, обреченные на провал, но в то же время, когда вы пытаетесь подобрать лучшее лекарство для пациента, основываясь на его генетической подписи, они не могут платить вам
É um terrível desperdício de recursos das maiores companhias de seguros, porque obviamente irão pagar tratamentos enormes e dispendiosos, que irão falhar, mas simultaneamente, quando se tenta selecionar o melhor medicamento, com base numa assinatura genética eles podem não pagar,
Хочешь ты или нет, ты знаешь меня, и ты знаешь, что я люблю хорошую игру так же как и ты, но я не когда не хотела действительно навредить Сирене.
Gostes ou não, tu conheces-me. E sabes o quanto eu gosto de um bom jogo, como qualquer pessoa. Mas nunca quis magoar a sério a Serena.
Или объяснила тебе, почему она написала тебе и Нейту в тот же день, когда она возвращалась?
Ou explicou porque enviou mensagens a ti e ao Nate no mesmo dia em que ia voltar?
Я прекратила заниматься сексом с Чаком, когда это что-то значило, и я могу так же легко прекратить, бессмысленные занятия сексом.
Sim, eu deixei de fazer sexo com amor com o Chuck. Com a mesma facilidade deixo de ter relações casuais com ele.
Ведь Изобэл вампир. И Джереми может умереть в ту же секунду, когда ты войдешь в дверь.
É que a Isobel é uma vampira e assim que passes pela porta, o Jeremy pode morrer.
- Я слышал, что он, когда работал, был таким же раздолбаем, как и наш босс
Ouvi dizer que também não fazia nenhum.
Когда она их отдавала, то она, типа, отвела меня в сторону, и сказала, типа : "Продолжай в том же духе".
Quando mas devolveu, chamou-me ao canto e disse : "Guarde isso".
Некотрые места так же смазаны, как и у меня, когда я пишу.
Tem marcas sujas na carta. Acontece comigo quando escrevo.
Ты же знаешь, Марв. Я уже не новичок, и, я знаю, что означает, когда меня пытаются заставить говорить о шантаже.
Sabes, Marv, também não sou nenhum principiante, e consigo perceber quando alguém está a tentar falar sobre chantagem.
И ты смотрел точно так же, когда привел Джесси!
Tinhas o mesmo olhar quando trouxeste o Jess.
Когда я поймал Саймона, он засмеялся и сказал, что это всего лишь вопрос времени прежде чем я стану таким же, как он.
Quando apanhei o Simon, ele riu-se. Disse que era questão de tempo até eu ficar como ele.
Понимаешь, просто хочется верить, что находишься на одной и той же волне и, просто... становится немного неприятно, когда узнаешь, что это не так.
Tentas crer que estás na mesma sintonia que alguém e então... É um bocado desanimador quando descobres que não estás.
- Что же случилось, когда Вы открыли дверь и увидели Кэти?
Então, o que aconteceu quando abriu a porta e era a Katie?
Он же просто господин Да Здравствует Правосудие, когда дело касается Тома Робинсона. Но когда зарезали Боба Юэла, он соглашается с шерифом и утаивает правду.
Ele é o Sr. Processo Sustentado no que toca ao Tom Robbinson, mas assim que o Bob Ewell é apunhalado ele mostra-se disposto a colaborar com o encobrimento do Xérife.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]