И не говорите перевод на португальский
521 параллельный перевод
- И не говорите, сэр.
Sim, terrível, senhor.
И не говорите, что мы должны его взять с собой.
E não comeces a dizer que temos de o levar connosco.
И не говорите, что я вас не предупредил!
Quis apenas avisar-vos.
И не говорите об этом со всеми подряд, хорошо?
E não digas a ninguém se não tiveres que o fazer, está bem?
И не говорите мне больше об этом.
Não me diga isso que eu nem oiço.
И не говорите, что "Рождество лишь раз в году и всё это чушь".
Não dirão "O Natal é uma vez ao ano, e é uma mentira".
Да, и не говорите.
A quem o diz.
И не говорите, что дядя Скрудж никогда вам ничего не дарит.
Não digas que o teu Tio Patinhas nunca te deu nada.
- О, Боже. И не говорите.
- A quem o diz.
– И не говорите.
- A quem o diz.
И не говорите что этого не может произойти, потому что мы все помним, что произошло с этой, ну как ее... так короче щелк-щелк.
E não digam que nunca aconteceu porque todos se lembram da cena com a não-sei-quantas. Clique, clique! Vocês sabem!
Ах, и не говорите, еще долго.
Não se preocupe, já falta pouco.
И не говорите.
Não me diga!
- И Вы говорите, что Вы не в деле?
- Disse que não trabalhava no caso. - E não trabalho.
Можете говорить ей, что я друг Марка, и у меня тараканы в голове... но не говорите ей моего имени.
Pode dizer-lhe que sou um amigo estróina do Mark, mas não lhe diga que me chamo David Huxley. Não se esqueça.
Не говорите мне, что вы не о курсе, кто он такой на самом деле и чем он занимается.
Quer me fazer acreditar que não conhece... suas verdadeiras atividades?
Вы говорите этот человек ходит раздетым... и не закрывает шторы?
Está a dizer que o homem se despe... sem nunca correr as cortinas?
Только не говорите ему. Я взялся за это только ради денег и потому что не смог найти работу в Штатах.
Mas não lhe diga que aceitei isto porque precisava de dinheiro e porque não conseguia arranjar nenhum trabalho lá.
И ни слова не говорите Майнхардис!
E nenhuma palavra a Meinhardis.
Считайте, что я не слышал, и говорите тише.
Não percebi. Tem que falar mais devagar.
Она работала всю свою жизнь. И это неправильно, это несправедливо - то, что вы о ней говорите.
Foi uma mulher muito trabalhadora... e não está certo o que dizem dela.
Вы говорите, говорите, и даете мне сдачу с пяти крон... - А я вам ничего не дал. Вы знали это?
Muito falar e me dá um troco de 5 coroas.
Не говорите мне этих слов и будем добрьми друзьями.
Não venha me dizer estas palavras e continuamos a ser bons amigos.
Капитан, вы поете и танцуете не хуже тех, что я видел, но о чем вы, черт возьми, говорите?
Canta e dança tão bem como os outros, mas do que está a falar?
Я сам видел, как он взлетел, и не говорите, что ее там не было.
- E como o pagou? - Com que dinheiro? - Tem a lista de vôo...?
Не говорите Шеррин, потому что она позовет Маму и будет волновать ее.
E não conte à Sharon pois ela liga à minha mãe e preocupá-la-á.
- Я убью себя. - И, пожалуйста, ничего не говорите моей жене.
Mas, desta vez, acho que é sério.
Ну, вы говорите ему привет, верно? Он просто проходит мимо и даже не замечает вас.
Bem, às vezes dizemos-lhe olá, e ele passa e nem repara em nós.
Давайте условимся, не говорите мне, что она умница.. .. и что ничего не делает.
Não me diga que ela é inteligente mas que ela não estuda nada.
И никому не говорите, над чем вы работаете.
E não diga a ninguém o que está a fazer.
Не говорите мне, и не указывайте где стоять.
Não me diga como fazer o meu.
Я и не знал, что вы говорите на нашем языке, д-р Джонс.
Nunca me disse que falava a minha língua, Dr. Jones.
Тем более, что говорите со мной! Мои извинения. Я и впрямь не сдержался.
Aloje os meninos no 14B e a menina no quarto ao lado.
Она же моя напарница. Если вы говорите со мной - вы говорите с ней, и наоборот.
visto que somos sócios... se fala comigo, é como se falasse com ela.
И нам доверие, вы лучше вежливый, что говорите, но никогда не будет то же самое и наоборот.
E para confiança, você ser melhor... na gentileza do que dizer... ou nunca ser para ambos o mesmo que o outro.
Я не знаю кто вы такие и не знаю о чем вы говорите.
Não sei quem vocês são nem do que estão a falar.
Не говорите на их языке, потому что вы все равно будете говорить плохо, и у них будет преимущество.
Não tente falar a língua deles, porque não o fará bem e eles ficam em vantagem.
- Вы приходите ко мне на платформу, не говорите мне ни слова... и начинаете командовать моими людьми.
- Não tenho tempo para alívios. - Vens na minha sonda, não falas comigo, e começas a dar ordens ao meu pessoal.
И не используйте выражение "очень грустный". Говорите...
E não empreguem "muito triste", mas sim...
- Вам это не удалось. И вы убили по ошибке мою бедную кузину, и говорите "ничего"?
Não conseguiu, mas matou a minha prima por engano.
Возвращайтесь к работе! И никому не говорите о нашей беседе.
Agora vai para o teu posto e não digas a ninguém o que se passou.
Идите, и никому не говорите, что были здесь!
Agora vão-se embora e nunca digam a ninguém que estiveram aqui!
Вы говорите - "со своими друзьями", но один из них - журналист, написавший о Вас не очень лестную статью, другой - бизнесмен, который решил оставить Вас, и уйти.
Fala em amigos, e no entanto, um deles é um jornalista que acabou de escrever algo pouco lisonjeiro a seu respeito. E outro, um homem de negócios que não quer fazer mais negócios consigo.
Свет темно и одной " Я понятия не имею, что он'с говорите.
"Luz é escuro e um." Não faço ideia do significado.
Вы говорите о войне, Митчелле и остальных, но Вы их не знали!
Fala sobre a guerra, fala sobre o Mitchell e os outros todos, mas não os conhecia!
Говорите ясно и не загадывайте загадок.
- O problema é a cor. Fala claramente, Leo.
Возможно, вы внутри моей головы, но вы не знаете обо мне и половины из того, о чем говорите.
Pode estar dentro da minha cabeça, mas não me conhece assim tão bem.
И поэтому вы никогда не упоминаете имя Барайла, когда говорите о вашем мирном договоре с Кардассией?
É por isso que nunca refere o nome de Bareil quando fala sobre o tratado de paz com Cardássia?
- И не говорите.
Não me diga?
Отлично. В интересах моей семьи и ради ее спокойствия больше не говорите с Эмили. Прошу Вас.
Muito bem, no interesse da minha família e da sua paz de espírito, peço-lhe que não volte a falar com a Emily.
Разговор обо всем, что вы узнали, обо всем, что оставили и вы говорите, пока у вас не кончатся слова.
Falas de tudo o que aprendeste, tudo o que sentiste e falas até te acabarem as palavras.
и не говорите мне 23
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не буду 96
и не важно 359
и не надейся 69
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не буду 96
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не будет 69
и не забудь 118
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не будет 69
и не забудь 118
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93