И не говорите мне перевод на португальский
112 параллельный перевод
И не говорите мне больше об этом.
Não me diga isso que eu nem oiço.
И не говорите мне, что по дороге не встретилось ни одного магазина подарков!
Não me digam que não havia um loja no manicómio.
И не говорите мне о святости закона!
E não me faças sermões sobre a Lei ;
И не говорите мне оставить имя и телефон, каким то образом, я это пойму сам.
E escusam de me dizer para deixar o nome e o número, de alguma forma, eu já o sei.
- Дандо, Дандо. И не говорите мне больше :
- Não me digam "Não sabemos" nunca mais!
Черт возьми, даже и не говорите мне что вы не думали о том же.
Não diga que não pensou na mesma coisa.
И не говорите мне, что это вопрос настроения.
Não me venhas cá dizer que é uma questão de humor.
И не говорите мне, что это зависит от моего понимания слова "была".
E não me diga que depende da minha definição de "era".
Не говорите мне, что вы не о курсе, кто он такой на самом деле и чем он занимается.
Quer me fazer acreditar que não conhece... suas verdadeiras atividades?
Вы говорите, говорите, и даете мне сдачу с пяти крон... - А я вам ничего не дал. Вы знали это?
Muito falar e me dá um troco de 5 coroas.
Не говорите мне этих слов и будем добрьми друзьями.
Não venha me dizer estas palavras e continuamos a ser bons amigos.
Давайте условимся, не говорите мне, что она умница.. .. и что ничего не делает.
Não me diga que ela é inteligente mas que ela não estuda nada.
Не говорите мне, и не указывайте где стоять.
Não me diga como fazer o meu.
- Вы приходите ко мне на платформу, не говорите мне ни слова... и начинаете командовать моими людьми.
- Não tenho tempo para alívios. - Vens na minha sonda, não falas comigo, e começas a dar ordens ao meu pessoal.
Возможно, вы внутри моей головы, но вы не знаете обо мне и половины из того, о чем говорите.
Pode estar dentro da minha cabeça, mas não me conhece assim tão bem.
Не говорите мне, куда мне идти и куда не идти в моей собственной компании.
- Não me digas onde ir na empresa!
И вы говорите мне, что офицер ВВС может застрелить гигантских пришельцев не будучи в невесомости?
Está a dizer que um oficial da Força Aérea pode matar um alienígena sem ter de estar a flutuar por causa da gravidade?
А теперь вы даёте мне деньги и говорите, что не надо?
Agora dá-me dinheiro e diz-me que não tenho?
Смотрите мне в глаза и говорите, что он Вас не нанимал.
Olhe-me nos olhos e diga-me que ele não o contratou.
Говорите обо мне, будто я не человек, как будто я скотина, которую можно купить и продать.
Falam de mim como se eu não fosse gente, como se eu fosse gado que podem comprar, vender e trocar.
Вы присылаете мне грязные письма и говорите, чтобы я их переслала 10 людям, а не то у меня случится несчастье.
Mandas-me e-mails ordinários e dizes para reenviar a 10 pessoas senão terei azar.
Я имею в виду, вы явились сюда, мне не помогаете, говорите, что мой единственный план плох, вы-вы называете себя созданием моего сознания, и все же одеты ни коим образом не вызывающе...
Você vem aqui, não me ajuda, diz que o único plano que tenho é mau Afirma ser uma criação da minha mente, não se veste provocativamente
Не говорите мне, что это бесполезные знания. Если вы будете писать эссе по упадку пост-империализма, вы теряете империю, находите новый путь, и все в том же роде.
Se você conseguir um trabalho pós-declínio imperial, você estará perdendo o seu império, tendo um rumo, isso tudo.
У меня не очень устойчивые руки. Мне нужно пересоединить некоторые провода, и у меня не очень устойчивые руки, а когда вы со мной говорите, они дрожат еще больше.
Preciso de voltar a ligar os cabos, e não tenho as mãos estáveis, e quando fala comigo, menos estáveis ficam.
Только не говорите мне, ребята, что вы и ваннами торгуете.
Não me digam que têm uma empresa de banhos também?
Вы говорите мне, что если у вас этот синдром Туретта, ты можешь говорить что хочешь, всё время, и никогда не попасть в неприятности?
Vocês estão-me a dizer que quem tiver Síndrome de Tourette. Pode dizer o que quiser, a toda à hora e nunca arranjar problemas?
Ладно, послушайте, с тех пор как я здесь, Никто мне ни черта не сказал, что происходит в этом месте, И теперь вы говорите мне, что я тоже какая-то причуда природы?
Bom, desde que aqui estou, ninguém me disse nada sobre o que na realidade se faz aqui, e agora estão a dizer-me que também sou uma aberração da natureza?
Зачем.. зачем вы мне это говорите? Что, по вашему мнению, произойдет, когда вы выйдете на его яхте в открытый океан и Эль-Хефе вдруг решит, что не может вам больше доверять?
O que acha que irá acontecer quando estiver no barco dele no meio do oceano e "El Jefe" subitamente decidir que já não confia em si?
Вы говорите с такой страстью, и мне очень жаль, что вы не сумели донести до нас свои мысли.
Com tal paixão, lamento que não tenha dado a conhecer a sua opinião de forma mais clara.
Если у вас тут конфликт, и вы замешаны, но мне не говорите, как мне вам верить?
Se tem um conflito de interesses, se há outras coisas em jogo, então não posso confiar em si.
И вы говорите мне, что не можете помочь?
E agora está a dizer que não me pode ajudar?
Не говорите мне, что вы и это забыли. - Нет.
Sim, aguentei-me na Faculdade de Direito até ao último piso,
Ребята, не говорите мне, что вы никогда не видели Маклерой и ЛеФлёр.
Não me digam que nunca viram Mackelroy and LaFleur.
А сейчас она не может дышать, и вы говорите мне, что с ребенком что-то не так?
Agora ela não respira e há algo de errado com o bebé?
И вы говорите мне, что ваш муж ничего не делал с этим?
E o seu marido não tem nada a ver com isto? Mr.
И почему вы не говорите мне где она, если с ней в порядке?
Porque não me dizem onde ela está, se está bem?
И вы говорите мне, что у нее был секс с ее парнем и другой девушкой, и что она не ревновала?
Não naquele momento. Está a dizer-me que ela está a ter sexo com o namorado e outra miúda e não tem ciúmes?
нет, это невозможно у нас хранится бирка, которую Хуаните надели на ручку при рождении в больнице за эти бирки отвечала медсестра Тереза ПРуитт и хотя в больнице этого не знали в то время она любила выпить и вы говорите мне это восемь лет спустя!
Não, isso é impossível. Ainda temos a pulseira que puseram no tornozelo da Juanita no hospital. A Theresa Pruitt era a enfermeira responsável por essas pulseiras, e apesar do hospital não saber disto na altura, ela tinha um problema com o álcool.
Не говорите мне, что Ваш отец лысеет и ему понадобятся дополнительные анализы.
Não me diga, o cabelo do seu pai está a recuar, e precisa de mais exames.
То есть вы говорите мне, что я не могу пойти и посмотреть этому человеку в глаза? И что сделать?
Então está a dizer-me que não posso ir enfrentar o homem olhos nos olhos?
Может, вы и принц, но я не должна всегда делать то, что вы мне говорите.
Podeis ser um príncipe, mas nem sempre tenho de obedecer às vossas ordens.
В том, что вы говорите, может быть доля истины, но в данном конкретном случае должен сказать, что не знал, какого человека мне стоило бы высматривать и что бы нужно было делать, если все же замечу его.
Eu posso ver como existe alguma verdade nisso,... mas neste caso particular devo dizer que não sabia que tipo de pessoa que eu deveria de te cuidado ou o que deveria de fazer quando os encontrasse.
Нина лежала в 20 футах, истекая кровью, и он даже не мог подползти, чтобы помочь ей, так что не говорите мне, что Кавалло не существует.
A Nina foi atirada a 6 metros e ele nem pôde rastejar para abraçá-la. Assim, não me digas que o Cavallo não existe.
Классическая машина, стоимостью свыше 70 тысяч долларов, пропадает без вести, и вы говорите мне, что понятия не имели, что она пропала?
Um carro clássico que vale mais de 70 mil dólares desaparece e está a dizer-me que não tinha ideia de que tinha desaparecido?
Не всё, конечно, но всё обо мне. И то, что вы говорите, на него не похоже.
Nem tudo, mas contei-lhe tudo sobre mim e o que vocês estão a dizer não combina com ele.
- Только не говорите мне, что вы им еще и постирали всё.
Por favor, diga-me que não trata da roupa deles.
Миллиард китайцев во всем мире, и Вы мне говорите, что Вам не хватает людей! Да Вы издеваетесь!
Trezentos milhões de chineses no mundo inteiro, e diz-me que não têm pessoal, cara de pau!
Я думала, этот полоумный уёбок хотел предупредить нас о конце света. А вы говорите мне, что он хочет его вызвать? И это ещё не всё.
Nós pensamos que os quadros do Juízo Final são a promulgação dessas chaves.
Вы скажете, что этого не будет и что мне лучше делать то, что вы говорите, потому, что вы одарите меня стремным прищуром, но я так заебалась от этого разговора.
Vai dizer que não vai reabrir o caso, e que é melhor eu fazer o que me diz, porque me vai mandar um olhar ameaçador, indirecto, mas estou farta desta conversa.
Только не говорите мне, что вы забрали все блокноты и нотные листы с собой? Они тяжелые. Могла бы взять половину...
Ele inseriu um canudo de prata no fundo do cérebro de Henry e, depois, começou a sugar.
Не говорите, что мне придется писать отчет! Я и не знал, что у тебя так много амбиций. - Это не так!
Se pensarmos em nossa memória consciente de termos tomado café, ela irá envolver a visão, o cheiro e o sabor do alimento, envolverá todos esses elementos.
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и не думаю 209
и нет никого 26
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и не думаю 209
и нет никого 26
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не бойся 23
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не бойся 23
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не будет 69
и не забудь 118
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не будет 69
и не забудь 118
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103