И что теперь будет перевод на португальский
232 параллельный перевод
И что теперь будет?
E que vai acontecer a seguir?
- И что теперь будет?
E o que acontece agora?
И что теперь будет?
Que vai fazer agora?
И что теперь будет с заложниками?
E os reféns? Que lhes vai acontecer?
Ну? И что теперь будет с Третьим?
O que é que eles vão fazer do Eva-03?
Похоже, дружок Луиса выстрелил в него дважды, в упор. - И что теперь будет?
O amigo enfiou-lhe duas balas á queima-roupa...
И что теперь будет?
O que é esta coisa?
- Ну и что теперь будет?
- Acham que aquilo resulta? - O quê?
Но не все, потому что теперь было слишком много желающих работать, и многие поняли, что больше для них в родной долине работы не будет.
Mas nem todos eles, dado que agora eram demasiados para os empregos criados, e alguns aprenderam que não voltaria a haver trabalho para eles... no seu próprio vale.
И я скажу, что теперь будет меньше и меньше.
Será menos a partir de agora. Já tirámos todo o ouro da montanha.
Теперь беги домой к матери, и расскажи ей... Расскажи ей, что теперь всё в порядке, и в это долине больше не будет ружей.
Agora, vai para casa ter com a tua mãe e diz-lhe diz-lhe que está tudo bem e que não há mais armas no vale.
Теперь можно спокойно спать и не бояться того, что будет завтра.
Agora posso ir para a cama sem temer o amanhä.
И что теперь с нами будет?
Santo Deus! O que será de nós, agora?
Так что, я теперь сам по себе, и наконец-то здесь всё будет как надо.
Agora que estou sozinho vou gerir isto como deve ser.
И что мы теперь будет делать на эти 40 долларов?
O que vamos fazer com 40 dólares?
И я счастлив сказать, что теперь у их детей будет лучшая жизнь.
- Isso esta a pressionar o cerebro. - O Shepherd nao responde a chamada. Tente outra vez.
Теперь обсудим, как и что нам нужно будет сделать.
Assim é como eu vejo que tudo se vai passar.
Не правда ли это не просто хорошо сделать это сейчас и знать, что все теперь под контролем и вам никогда не надо будет беспокоиться о детях?
Não é bom arrumar a questão, saber que está tudo sob controlo e que não terão de se preocupar com as crianças?
И теперь знаю точно,.. что этого никогда не будет.
agora sei que nunca irá acontecer.
Теперь он будет определять куда вы идете, когда вы идете, и что вы делаете на месте.
A partir de agora, ele determinará onde irá, quando irá... e que fará quando chegar aí.
И я понял, что всё теперь будет по-другому.
E soube que tudo ia ser diferente.
Сильное. я долго потом приходила в себя, но теперь этот дом далеко, мы снова в школе,.. -... и я знаю, что всё будет хорошо.
Levei tempo a recompor-me, mas agora que estamos fora da casa e de volta ás aulas, sei que vai correr tudo bem.
- И что будет теперь?
- E agora?
"Я есть воскрешение и жизнь," сказал Господь ; "он тот, что верил в меня, хотя и был мёртв теперь будет он жить ; и кто живущий верит в меня, никогда не умрёт."
"'Quem crê em mim, mesmo que tenha morrido, viverá, e todo aquele que vive e crê em mim não morrerá para sempre. "'
Теперь, у тебя будет ребёнок, и я сделаю всё что смогу, чтобы защитить вас.
Só contigo. Tu vais ter este bebé e eu vou fazer tudo o que puder para te proteger.
Теперь на свете будет ещё одна женщина жизнь, которой так хуёво сложиться что она проклянёт день, когда родилась. Потому что ты её бросил, как собираешься бросить и меня!
Vai haver mais uma pessoa neste planeta, uma pessoa que pode vir a ter uma vida absolutamente infeliz... e amaldiçoar o dia em que nasceu... porque vais abandoná-la da mesma forma que me vais abandonar a mim.
В тебе теперь течет кровь оборотня. И я очень надеюсь, что от тебя будет больше пользы.
Espero que com veneno de lobisomem nas veias, sejas de maior utilidade!
Спасибо вам ребята, что завязли со мной в этой истории вам теперь лучше позвонить родителям, они вышлют вам денег и можно будет ехать домой.
Obrigado por me terem apoiado, mas agora telefonem aos vossos pais, peçam-lhes dinheiro e voltem para casa.
Теперь, когда тяжёлые бои приостановлены и обе стороны готовятся встречать долгую зиму, ясно, что будущее Кракозии будет оставаться неопределенным ещё некоторое время.
Agora que a luta acalmou e os dois lados estão entrincheirados para o Inverno que se aproxima, está claro que o futuro de Krakozhia ainda permanece em dúvida.
И когда мы сидели там и слушали рождественские песни, мне хотелось сказать Брайану, что кошмар кончился и теперь всё будет хорошо.
"E enquanto estávamos ali sentados, ouvindo cantigas de Natal... "... Queria dizer ao Brian que tudo tinha acabado e que tudo iria ficar bem.
Ну, ну если он приходил, чтобы договориться о постоянном посещении твоего заведения, то я рад что он теперь будет ходить к тебе, Эл, а не к этим блядь новым дельцам, с красивыми вывесками и чистыми женщинами,
COPO DE UÍSQUE 50 ¢ Se ele cá viesse selar um acordo de fachada, alegro-me que o tenhas contratado, não com essa nova manobra... janota e com mulheres asseadas, onde sei que andou a jogar a noite toda.
У меня накопилось очень много гнева на вас, вас обоих, и теперь я поняла, что больше не смогу этого вынести, будут извинения или не будет никаких извинений, я двигаюсь дальше.
Eu criei muita raiva em relação a você, a vocês os dois, e agora percebo que não posso continuar a carregar com isso, então com desculpas ou sem desculpas, vou seguir em frente.
И он будет дороже, потому что он, кажется, теперь парализован.
- E vai valer mais por que o verdadeiro ficou paralisado. - Sério?
... включаете музыку и теперь решили пооткровенничать со мной и сказать, что вашего мужа не будет дома.
"pôs música, agora começou a abrir o seu coração..." "e diz-me que o seu marido vai estar fora de casa durante horas."
А теперь экстраполируйте его и представьте, что будет лет в тридцать!
Quando ele tiver 30, o que vai acontecer?
Мистер Коллинз сделал предложение Лиззи, но она поклялась, что не будет с ним, и теперь существует опасность, что Мистер Коллинз не женится на Лиззи.
O Sr. Collins pediu a Lizzie em casamento, mas ela jurou que não o aceitaria e agora o perigo é que o Sr. Collins possa não querer a Lizzie.
- И так что будет теперь?
- E o que lhe vai acontecer?
Я полагаю, что ваша работа теперь будет попротивней. Теперь и дальше надо будет ломиться в двери и еще куда-то.
Eu suspeito que o seu trabalho vai ficar bem feio daqui para frente, chutando em portas e tal.
Ты провел четыре года, воображая, как это произойдет,... и теперь боишься, что бал не будет соответствовать твоим ожиданиям..
Estiveste quatro anos a imaginar como seria e não achas que possa superar as tuas expectativas?
И теперь я говорю тебе, что если мы не позволим Кайлу сделать то же самое, то он никогда не будет счастлив. Никогда!
E agora estou a dizer-te que, se não deixar-mos o Kyle fazer o mesmo, ele poderá nunca vir a ser feliz!
Что теперь будет со мной и моим братом?
O que me vai acontecer e ao meu irmão?
я свободный человек, так что теперь это мо € проблема, и скоро у мен € будет куча денег, — ара!
Agora saí da prisão, vou eu pagar. Vou ganhar muito dinheiro, Sarah.
- Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было.
O que existe, já existiu. O que será, já existiu antes.
И теперь есть два крупных научных исследования, показывающих, что еще через 50-70 лет в летнее время ее не будет совсем.
E há agora dois importantes estudos que mostram que nos próximos 50 ou 70 anos, durante o Verão ela desaparecerá totalmente.
И, в конце концов, темпы открытий месторождений замедляются. Теперь об уровнях добычи нефти, переработки и использования - будет вторая колоколообразная кривая и она, непременно, сдвинута во времени чем предыдущая, потому что нам нужно сперва обнаружить ее, а уже потом мы сможем ее добывать.
e eventualmente dará a volta e voltará para baixo assim... agora a capacidade de produção será uma segunda curva e vem necessariamente mais tarde do que esta porque temos que descobrir antes que possamos produzir.
И что, это теперь постоянно будет?
Então, isto vai ser uma coisa regular?
Но, что теперь я умираю, и у меня не будет шанса сказать ей, что я тоже ее люблю? А ты любишь?
Agora vou morrer e não vou poder dizer que a amo também. - E amas?
Я думала что это будет последний платеж, но теперь она не хочет меня отпускать, и не позволяет мне забыть кто я.
Julguei ter pago a última prestação, mas ela agora não me larga nem me deixa esquecer de onde vim.
Тому нравятся большие груди, и я думала, что у нас будет все хорошо, а теперь он переспал со мной и ушел.
Não percebo. O Tom gostava de mamas grandes, no 10º ano. Por que é que não gosta delas agora?
Но, с учетом их гонораров и издержек, того, что ополченцы контролируют половину страны, и того, что теперь они знают кто такой брат Марка, размер выкупа будет больше миллиона долларов.
Com as despesas, as taxas. Uma milícia que domina meio país e o tamanho do resgate agora que sabem quem é o irmão do Mark vai ser muito mais que um milhão de dólares.
Теперь остается лишь ждать и надеяться, что нам ничего не будет.
Agora esperamos para que nada aconteça.
и что 10088
и что теперь 1445
и что ты предлагаешь 165
и что с того 574
и что дальше 602
и что это 486
и что тогда 283
и что мы будем делать 150
и что же 742
и что это значит 889
и что теперь 1445
и что ты предлагаешь 165
и что с того 574
и что дальше 602
и что это 486
и что тогда 283
и что мы будем делать 150
и что же 742
и что это значит 889
и что ты будешь делать 243
и что случилось 264
и что же это 330
и что мне делать 294
и что ты думаешь 143
и что нам делать 282
и что будем делать 140
и что потом 600
и что произошло 157
и что нам теперь делать 205
и что случилось 264
и что же это 330
и что мне делать 294
и что ты думаешь 143
и что нам делать 282
и что будем делать 140
и что потом 600
и что произошло 157
и что нам теперь делать 205