Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ И ] / Издевались

Издевались перевод на португальский

157 параллельный перевод
Когда Леонард был ребенком, над ним часто издевались антисемиты.
Na infância, Leonard é intimidado por anti-semitas.
У тебя были в школе парни, над которыми издевались?
Na tua escola não havia um grupo de "postos à parte"?
- Ќад ними столько издевались! - то над ней издевалс €?
- Têm drogas ou armas?
Знаешь, помню, когда я был ребёнком дети издевались над моим именем так, что ты не поверишь.
Lembro-me de que, quando era miúdo, os outros miúdos gozavam com o meu nome, como não imaginas.
Люди издевались над твоим именем?
Nunca ninguém gozou com o teu nome?
Я не позволю, чтоб надо мной издевались!
Não serei motivo de chacota.
Зачем? Чтобы вы снова издевались над ним?
Para poder abusar mais dele?
Они издевались над моими вельветовыми брюками.
Gozaram com as minhas calças.
Мы 20 лет издевались над Кирпичом и его Рождественскими открытками.
Gozámos com o Tosco durante 20 anos por causa dos postais de Natal.
- Нет. - Они издевались надо мной. Требовали доказать существование Бога.
Eles torturaram-me em busca de provas de Deus.
Мы всё время над ней издевались.
Costumava-mos brincar com ela por isso.
Дети издевались над ней, считали ее чудищем, я сам, будучи ребенком, кидался в нее камнями..
As crianças tratavam-na como um monstro. Até eu lhe atirei pedras quando era garoto...
Антон Артис это Стинкам, один из парней, что похитили Брэндона и издевались над ним.
O Anton Artis é o Stinkum, um dos rapazes que raptaram o Brandon e o mataram.
Другие дети издевались надо мной, потому что у меня не было родителей. Правда.
Os outros miúdos faziam troça de mim porque eu não tinha pai nem mãe.
Люди всегда издевались надо мной.
As pessoas sempre me trataram mal.
Над ним часто издевались, мистер Мартин,
Muita gente gozou com ele, Mr.
У него прыщики? Это от стресса! Потому что не только вы издевались над ним!
É a ansiedade, mas vocês não são os primeiros nem os únicos que não o deixa em paz.
Они Издевались над ним!
Eu ia entregá-lo!
Сказал ему что ты тупорылый студентик и мы издевались над тобой.
Disse-lhe que estavas a ser praxado e que te estávamos a ridicularizar.
Вы утверждали, что должна быть связь между всеми тремя симптомами, вы издевались над нами, потому что мы не можем её найти и, наконец, вы дадите нам обсудить паралич сам по себе, потому что именно он её убивает.
Você argumenta que deve haver alguma relação entre os três sintomas. Zomba da gente por não conseguirmos descobrir. E finalmente nos deixa debater a paralisia.
Он сказал, что все люди из офиса, которые издевались над ним либо перешли в другое отделение, либо больше не работали в той компании, либо просто прекратили ему досаждать.
Disse-me que todas as pessoas no escritório que o incomodavam foram transferidas para outro departamento ou deixaram de trabalhar lá ou começaram a deixá-lo em paz.
Ты знаешь, что они издевались надо мной за то, что я защищаю окружающую среду?
Sabes que gozaram por ser ambientalista.
Когда... когда я был маленький, надо мной все издевались
Eu... Fui muito gozado quando era pequeno.
Всю мою жизнь, начиная с начальной школы, и до того момента, когда я открылся, меня избивали, надо мной издевались, смеялись, отворачивались от меня, потому что я родился таким, что меня влекло к парням.
Toda a minha vida, desde a primária até à altura em que saí do armário, fui espancado, ridicularizado, gozado, e completamente excluído porque nasci assim, porque me sinto atraído por homens.
- Они издевались над Лолой.
- Veja o que fizeram à Lola.
Они издевались надо мной!
- Desonraram-me!
Это был мой муж, над которым вы издевались.
Esse que você estava a gozar era o meu marido.
Они издевались над тобой?
Eles são horríveis contigo?
О, представляю, как эти другие пацаны сидели в соседней комнате может, пили пиво, пока над девушкой так издевались.
Imagina aqueles rapazes, ali sentados no quarto ao lado, talvez a beberem uma cerveja enquanto uma rapariga é atacada daquela forma.
Над вами издевались сотни, тысячи раз.
Multipliquem estes incidentes por centenas e milhares.
Слушай, мне жаль, что Чак и Блэр издевались над Ванессой.
Lamento que a Blair e o Chuck se tenham metido com a Vanessa.
Над тобой тоже в школе издевались.
Maltrataram-te quando andavas na escola.
Надо мной не издевались.
- Eu não fui maltratado.
Над иммигрантами из Восточной Европы издевались при отсутствии какого-либо регулирования правительством.
Imigrantes da Europa de leste eram maltratados na ausência de qualquer tipo de regulamentação.
В школе над тобой издевались, да? Тебе было тяжело... Но это не даёт тебе права вытирать ноги об подчинённых.
A secundária deve ter sido dura mas não te dá o direito de tratares os teus funcionários como merda, Janice.
Я был новенький, надо мной издевались.
Eu era caloiro e ele gozava sempre comigo.
Я видел, как они издевались над ней.
Eu vi como a estavam a tratar.
И я видел, как из-за этого над ним издевались.
E eu vi-o a ser gozado por isso.
Несмотря на то, что вы издевались, предавали, бросали и пренебрегали ее любовью с того момента как она могла чувствовать.
Dado que abusou, negligenciou, traiu e renunciou ao seu amor, desde que ela o sentiu.
Надо мной парни в раздевалке издевались из-за фотки.
Os rapazes estavam a gozar comigo por causa disso nos balneários.
Смотри, Хуанита, Знаешь, в детстве надо мной издевались потому что я была самой маленькой в классе. и я не могла защитить себя от хулиганов
Olha, Juanita, sabes, quando eu era jovem, costumava ficar chateada porque era a menina mais pequena da minha turma, e não me conseguia defender dos brigões.
Несколько дней назад этого человека называли террористом и жестоко издевались.
Apenas alguns dias atrás, este homem foi chamado de terrorista e torturado cruelmente.
Она очень переживала, что над ней издевались, а один мальчик даже толкнул её в пруд.
Ela estava muito triste porque sofria abusos e um rapaz empurrou-a para dentro de um charco.
Да, все издевались.
Sim, gozavam todos.
Он сказал, что все дети смеялись над тобой, издевались, и ты просто не мог больше этого терпеть.
Disse que todos se andavam rir de ti, que andavam a gozar-te... e que tu já não aguentavas mais.
Он был невысок для своего возраста, и местные мальчишки Издевались над ним из-за его акцента.
Era baixo para a sua idade, e os rapazes da vizinhança costumavam meter-se com ele por causa do sotaque.
Ученик, над которым издевались - Ватанабэ Сюя.
A vítima é o Shuya Watanabe.
Над Сюей издевались, и я подделала донос, якобы от одного из учеников. Ему же сказала, что так будет лучше.
Quando ele falou-me do bullying contra o Watanabe, eu disse-lhe para alegar que um aluno denunciara, para ajudar a clarificar tudo.
Надо мной постоянно издевались.
A minha personalidade convida às piadas.
Надо мной издевались черти, духи.
Havia demónios e espíritos a falar comigo.
" с тех пор... мы над ним просто издевались.
E depois...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]