Времени не осталось перевод на португальский
197 параллельный перевод
Времени не осталось.
Não há tempo.
И на меня у нее времени не осталось.
De repente, deixou de ter tempo para mim!
Времени не осталось!
Não há tempo! Vamos!
Сэр, времени не осталось.
Não temos tempo.
Оно постоянно строило против него козни. что времени не осталось совсем.
Teria conspirado contra eles, permitindo sangrar o seio da natureza em vez dos seus sentimentos cegos a cada momento.
- Ладно, времени не осталось.
Não tem tempo.
Осталось не так много времени.
Não perca muito tempo. "
У меня не осталось времени.
Eu não tenho tempo.
Мне не осталось много времени.
Não fica muito tempo.
- Не буду Вас обманывать, мистер Страйкер, у нас осталось очень мало времени.
Não o enganarei, Sr. Striker. Está-se-nos a acabar o tempo. Mas, deve poder fazer algo, né?
Времени почти не осталось.
Quase atrasados.
Времени почти не осталось.
Está ficando tarde.
Времени почти не осталось.
Ficando tarde.
Только у тебя не осталось времени, Жос.
Mas já não estás um passo à frente.
Времени почти не осталось.
Temos muito pouco tempo.
Истинное зло нашего времени состоит в том, что не осталось больше великих учителей
O verdadeiro mal do nosso tempo é já não existirem grandes mestres. O caminho do nosso coração está coberto de sombra.
Вы не понимаете, у него почти не осталось времени.
Você não entende, não há muito tempo, por favor...
Ведущие ток-шоу никогда не знают сколько времени осталось в шоу.
Os anfitriões de talk shows nunca parecem saber quanto tempo lhes resta.
Дата, выдавленная на банке, сказала мне... что у меня больше не осталось времени.
A data na lata diz-me que não me resta muito tempo.
Времени больше не осталось.
Não há mais tempo.
Баджорские рабочие, у вас осталось не так много времени.
Trabalhadores bajorianos, o vosso tempo está a esgotar-se, mas não é tarde demais.
Просто слушай, потому что осталось не так уж много времени, а мне еще так много надо тебе рассказать.
Basta ouvir, porque não temos muito tempo e há muito mais para eu lhe dizer.
У нас не осталось времени на мелкие ссоры и разногласия.
Não podemos preocupar-nos com as nossas pequenas diferenças.
Боже Правый, у нас осталось не так много времени.
Céus, não temos muito tempo.
У меня осталось месяцев шесть но к тому времени то, что будут хоронить, не будет даже выглядеть как я.
Eu tenho seis meses de vida, e por essa altura, o que eles enterrarem nem vou parecer eu.
Когда ты сказал, что тебе только и осталось времени, чтобы собраться... ты не оставил мне никакого выбора. Так ведь?
Quando disseste que, até partires, só irias fazer as malas, não me deste grande alternativa.
До восьмого урока не так много времени осталось.
Estou com pouco tempo.
Слушай, друг, на твоем месте я бы не терял времени. Насколько я помню, у тебя осталось шесть недель до выборов королевы.
Meu, se fosse a ti, não perdia tempo, porque pelos meus cálculos só tens 6 semanas até ao baile.
У меня и так почти не осталось времени.
Já não tenho muito tempo.
Я не знаю, сколько времени мне осталось жить.
Não sei quanto tempo me resta.
Времени осталось не так много.
O tempo passa a correr. Tiquetaque.
Это печально. Ей осталось не так много времени.
Estava a precisar de deitar tudo cá para fora?
Если они пытаются спасти жизнь этому человеку, то у них осталось не так много времени.
E se eles estão a tentar salvar a vida deste homem, estão a ficar sem tempo.
У нас не осталось больше времени.
Estamos a ficar sem tempo.
Мы не знаем, сколько у него осталось времени.
Não sabemos quanto tempo lhe resta.
Сэр, у нас осталось не так много времени до того, как корабль войдёт на орбиту.
Não temos muito tempo antes da nave entrar em órbita.
ѕроблема в том ƒжонас, что мы не знаем, сколько времени у нас осталось.
O problema e, Jonas, nao sabemos quanto tempo temos.
Они пытаются исправить это, но у нас, возможно, почти не осталось времени.
Eles estao a tentar arranja-la, mas podemos nao ter tempo.
Знаешь, у меня не много времени осталось.
Não tenho muito mais tempo.
Я не знаю, сколько времени у меня осталось, чтобы рассказать эту историю - чего я так долго ждала.
Não sei quanto tempo me resta para contar a história que tanto tempo esperei para contar...
Если бы им пришлось арестовывать каждого, кто решил вкусить сладкой жизни... у них не осталось бы времени для другой полицейской работы.
Se prendessem todos os tipos por causa de uma High Life, a Polícia não teria tempo para fazer mais nada.
ѕоскольку это не приемлимое место дл € кита этому невинному существу осталось мало времени осознать свое существование.
Sendo este um lugar pouco comum para uma baleia, este inocente animal teve muito pouco tempo para reconhecer a sua identidade.
Меня подхватило течением,.. ... и даже не осталось времени,.. ... чтобы задать вопросы.
E depois és apanhada no meio e metido no assunto e nem sequer tens tempo... de te questionares sobre isso.
С учётом уже прошедшего времени и нашей средней скорости до границы осталось не больше двух миль.
Agora, pegamos no tempo que passou e a nossa velocidade relativa. Não podem ser mais de 16 quilómetros até à fronteira.
И сколько мне осталось времени, если я не буду лечиться?
Sem tratamento, quanto tempo me resta?
Времени почти не осталось.
Não temos muito tempo.
Если бы зрелость зависела от того, сколько времени тебе осталось, а не сколько ты прожил, то решать тебе.
Se eu imaginasse que a maturidade advém do tempo restante de vida, que tu ainda tens ao invés do tempo que tu ainda estarás por aqui. Esta seria a tua oportunidade
К счастью, не так много времени осталось до твоего выхода на пенсию. В сложившихся обстоятельствах я предлагаю его ускорить.
Mas, felizmente, não falta muito para se retirar.
Дело в том, Денни, что тебе нужно новое сердце, и времени у тебя почти не осталось.
O facto é que, Denny, precisa de um coração novo e tem pouco tempo.
Итак, мне осталось написать последнюю страницу к пяти вечера, так что до этого времени я буду в библиотеке в юридическом колледже, и я не хочу, чтобы меня беспокоили, по любой причине.
Pronto, tenho um último trabalho às 17 horas de hoje, por isso até lá, estarei na Biblioteca de Direito na escola, mas não quero ser perturbado por qualquer razão.
Немного шатает. Слушайте, у меня осталось не много времени.
Não tenho muito tempo.
времени не было 33
времени нет 255
не осталось 33
не осталось ничего 21
не осталось никого 19
осталось еще 28
осталось ещё 18
осталось мало времени 24
осталось совсем немного 33
осталось пять минут 20
времени нет 255
не осталось 33
не осталось ничего 21
не осталось никого 19
осталось еще 28
осталось ещё 18
осталось мало времени 24
осталось совсем немного 33
осталось пять минут 20
осталось немного 61
осталось 607
осталось только одно 18
осталось чуть 33
осталось две минуты 22
осталось только 32
осталось всего 112
осталось недолго 71
осталось два поворота 16
времени 236
осталось 607
осталось только одно 18
осталось чуть 33
осталось две минуты 22
осталось только 32
осталось всего 112
осталось недолго 71
осталось два поворота 16
времени 236