Как бы вы поступили перевод на португальский
57 параллельный перевод
Как бы вы поступили?
- A sério. Como farias?
Посмотрел бы я на вас, как бы вы поступили, если бы с вашей любимой сделали то же самое.
Se ele estivesse agora aqui fazia o mesmo. E o senhor também o faria se tivesse acontecido com alguém que amasse.
Командуй вы "Дефаентом", как бы вы поступили?
E se comandasse a missão? O que teria feito?
Как бы вы поступили?
O que você faria?
Что ж. Юноши, а как бы вы поступили в такой ситуации?
Bem, o que vocês, rapazes, teriam feito numa situação como esta?
А как бы вы поступили?
O que faria você?
А как бы вы поступили?
Que fazia, se fosse o seu filho?
Как бы вы поступили, будь Салливан просто каким-то парнем?
Que faria se o Sullivan fosse um tipo qualquer?
Вам повезло, что я спас кровоснабжение. А как бы вы поступили?
Sorte tua, eu ter recuperado a circulação sanguínea.
А как бы вы поступили, если бы вас приговорили к тюрьме половина заключенных в которую посажена вами?
Que faria se fosse sentenciada para uma prisão onde metade dos presos fossem postos lá por si?
Как бы вы поступили на моём месте?
Como reagiam vocês?
Как бы вы поступили с Граалем?
Que farás com o Graal?
Как бы вы поступили?
Que farias, Robert?
Как бы вы поступили?
- O que você faria?
Как бы вы поступили на моем месте?
O que teria feito se fosse eu?
Как бы вы поступили?
Qual era o passo seguinte?
Как бы Вы поступили на моём месте?
Se fosse você o que é que faria?
А как бы вы поступили?
O que é que o senhor faria?
Как бы вы поступили, будь там ваша мать?
Se esta fosse a sua mãe, o que é que você faria?
Как бы вы поступили на моем месте?
O que faria o senhor se fosse eu?
А если бы вам сказали, что причины, которые препятствуют поездке, отчасти финансового характера, что нет денег для оплаты представления, как бы вы поступили?
E se lhe fosse dito que as razões da recusa eram em parte financeiras, que não havia orçamento para pagar o espetáculo, o que faria?
Как бы вы поступили? Он ведь мой сын.
Bem, o que é que você faria?
Как бы вы поступили на моем месте?
Se fosse a mim o que faria?
Как бы вы поступили?
O que farias?
Как бы вы поступили на моем месте?
O que faria no meu lugar?
Я знаю, но как бы вы поступили?
Eu sei. Mas ia?
Не знаю, как бы вы поступили, я тогда отреагировал более-менее адекватно.
Quer dizer, eu não sei como é suposto reagir a isto. Sinto que a forma como eu reagi, que fez sentido para mim naquela altura, era, bem, os meus pais diziam
Он проигнорировал все наши просьбы подчиниться. Как бы вы поступили?
Ele ignorou os nossos pedidos de contacto.
- Да, как бы тут поступили Вы?
- O que faria, então?
Как вы поступили бы если бы ваш брат прогуливал школу?
Por que te importas que o teu irmão falte às aulas?
Девушка, нашедшая тело, была слегка расстроена. И мне пришлось ее обнять. - А как бы, вы, поступили?
A rapariga que encontrou o corpo estava nervosa e eu abracei-a.
Как бы вы поступили?
O que faria você?
Как бы вы поступили на его месте?
O que teria feito no lugar dele?
А вы бы как поступили?
O que você teria feito?
Как бы поступили вы?
O que teriam feito?
Если бы вы прожили мою жизнь, вы бы поступили так, как я.
Se tivesse vivido a minha vida, estaria a fazer o mesmo que eu!
Как поступили бы вы?
Que teria feito no meu lugar?
Как бы вы поступили?
o que faria?
Мне пришлось принять несколько важных решений. И я поступил так же, как и любой хороший доктор, так же, как поступили бы и вы.
Tive que tomar uma série de decisões, e fiz o que qualquer bom médico teria feito, o que você teria feito.
Но вы же утонете. Как бы вы поступили в такой ситуации?
O que faria nesta situação?
Вы бы как поступили?
O que farias tu?
Как бы поступили Вы, доктор Кинни?
Se estava a ir... O que fazia, Drª.
Я знаю, как я, Эркюль Пуаро, поступил бы в той или иной ситуации, но как бы поступили вы, мадам, я понятия не имею.
Eu sei o que eu, Hercule Poirot, faria em qualquer circunstância. Mas o que você faria, madame, Isso eu não sei.
Прямо как и вы бы поступили.
Exactamente como faria.
Как бы вы поступили?
Se eu não conseguisse levar o pessoal ao Music Hall,
Вы бы никогда не поступили так, как я.
Nunca faria o que eu fiz, porque é um homem corajoso.
Какой бы тяжелой она не была, мы бы никогда не поступили так, как вы думаете.
Por pior que seja não nos levava a fazer aquilo que pensa.
Ну, как бы то ни было, все медсёстры считают, что вы поступили правильно.
Bem, se vale apena, todas as enfermeiras acham que fizeste a coisa certa.
А как поступили бы вы?
Mudarias, tu?
И я знаю, что это не то, что вы хотите. и возможно не то, как вы бы поступили. но мне нужно знать, чтобы подготовиться и все спланировать.
E eu sei que não é o que vocês querem ou, necessariamente, algo que vocês fariam, mas eu preciso saber, para me preparar e planejar.
Как бы вы не поступили, сделайте из него обычную комнату.
Mas o que quer que faça, transforme isto num refúgio.
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы мне хотелось 70
как бы 621
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы это сказать 260
как быстро летит время 19
как бы мне хотелось 70
как бы 621
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы это сказать 260