Как бы я хотел перевод на португальский
1,016 параллельный перевод
Как бы я хотел все объяснить.
Gostaria de explicar...
О миссис Лэмперт! Как бы я хотел, чтобы вам удалось их в этом убедить.
Sra. Lampert, gostava de a ver a convence-los disso.
Черт, как бы я хотел забить ее прямо ему в морду, в пластиковые очки!
Gostava de a pontapear e acertar em cheio nos tomates dêle.
Господи, как бы я хотел не делать ту работенку для тебя...
Porra, quem me dera não ter feito aquele trabalho para ti.
Знаешь, как бы я хотел умереть. Как?
- Sabes como eu gostava de morrer?
Как бы я хотел прочитать эту книгу, чтобы узнать, как Аристарх пришел к своим выводам.
Como eu gostaria de poder ler este livro, saber como Aristarco compreendeu isso.
Как бы я хотел быть ластиком.
Quem me dera ser uma borracha.
Эх, как бы я хотел полапать ее присосками.
Caramba, gostava de lhe pôr as mãos!
- Ох, как бы я хотел их всех переловить.
- Como eu gostava de os apanhar!
Как бы я хотел, чтобы ты родилась мужчиной.
Gostava que tivesses sido um homem.
Как бы я хотел поймать этих уродов.
Quero mesmo apanhar estes estupores.
Как бы я хотел, чтобы дедушка перестал мне дарить эти глупости.
Quem me dera que o avô parasse de me dar estas coisas estúpidas.
Я хотел бы, чтобы ты уснула, но как сказочные персонажи, которые засыпают, чтобы проснуться только тогда, когда они будут счастливы.
Gostaria de fazer-te dormir, mas... mas como as personagens das fábulas... que dormem para acordar só no dia em que serão felizes.
Генерал Миро, я хотел бы выступить как адвокат осужденных.
General Mireau, se possível, gostava de ser nomeado advogado dos acusados.
- Да, сэр? Я хотел бы видеть Брогана-Мура. Как только он вернется из суда.
Quero falar com Brogan-Moore logo que ele chegue do Tribunal.
Я хотел бы увидеть как она улыбается.
Quero ver o sorriso dela.
Ты сказал им после того, как я тебя просил после того, как я сказал, что бы не хотел...
- Disseste-lhes depois do que eu disse... depois de ter dito que não queria...
С тех пор как мой голос изменился, я хотел бы попасть в компанию знаменостей новостей.
Desde a minha juventude... que desejo ser um dos maiores vultos do jornalismo.
Не будем больше касаться вопроса о том, как вы разбогатели. Но, если вы по какой-то причине решите изменить свои намерения, я бы хотел иметь гарантию данного вами обещания после свадьбы вернуть деньги моей дочери.
Não quero falar mais sobre a forma como você enriqueceu, mas caso, sabe-se lá porquê, venha a mudar de ideias, queria assegurar-me de que cumpre o seu compromisso comigo de restituir essa soma à minha filha.
Встретитесь вы и доктором Уинстон. Но я хотел бы как-нибудь поужинать с вами.
Gostaria que nós tivéssemos uma noite, com velas, guitarras doces...
Хотел бы я с вами познакомиться до того, как вы дали обет.
Adorava tê-la conhecido antes de ter tomado os votos.
Хотел бы я посмотреть, как он злится.
Ó pá, havia de adorar ver aquele enfurecido.
Как бы то ни было... господин Солоццо, мое "нет" окончательное... и я хотел бы поздравит вас с началом нового дела.
Mas, de qualquer modo... Signor Sollozo, o miu não é difinitivo. Desejo felicitá-Io pelo seu novo negócio.
Я хотел бы встретиться с вашей дочкой... с вашего позволения... в присутствии вашей семьи... как зовут вашу дочь.
Quero conhecer a sua filha com a sua autorização e sob a supervisão da sua Família. Com todo o respeito.
Как благоразумный человек, я хотел бы сделать все необходимое... для того, чтобы мирным путем урегулировать эти вопросы.
E como um homem razoável, estou disposto a fazer o necessário para encontrar uma solução pacífica para este problema.
Инспектор Кэллахэн, я хотел бы первым поздравить Вас с вашим, как мне кажется, победным результатом.
Quero ser o primeiro a felicitá-lo...
Я бы хотел, чтобы смотрели, как я клонирую.
Na verdade não.
Как литератора меня раздражают, я оскорблен, но клянусь, ни за что на свете я не хотел бы переменить отечество или иметь другую историю, кроме истории наших предков, такой, какой нам Бог ее дал ".
Como literato, sinto-me irritado e ultrajado ; mas nunca, juro, me passou pela cabeça trocar a minha Pátria, trocar a minha história, abdicar da história dos nossos antepassados, tal como nos foi dada por Deus.
Как бы я снова хотел стать молодым
Tenho uma enorme vontade em ser jovem outra vez.
Я никогда не хотел бы принадлежать к клубу в членах которого состоит такой как я.
"Nunca faria parte de um clube que deixasse entrar alguém como eu".
Это старая шутка Граучо Маркса... что я никогда не хотел бы принадлежать к клубу в членах которого состоит такой как я.
Será o tal dito do Groucho Marx de não querer pertencer a um clube que aceite para membro um tipo como eu?
Хотел бы я знать, как поступить правильно.
Quem me dera saber o que está certo.
Я хотел бы отметить, что президент был постоянным источником поддержки для всего коллектива программы, и этот полет был так же важен для него, как и для всех нас.
Gostaria de dizer que o Presidente foi uma fonte constante de coragem para todos nós neste programa. Esta missão significou tanto para ele como para nós.
Я бы хотел поднять свою чашу за вас- - не просто за кворум 12... представляющих 12 колоний... но как за своих друзей- - за величайших лидеров.
Gostaria de erguer o meu cálice a vós- - não apenas na qualidade de quorum de 1 2... representantes das 1 2 colónias humanas... mas aos meus amigos- - os maiores líderes jamais reunidos.
Ну да. Все говорят, что "Омега" лучше всех, но я бы не хотел выглядеть как бы сказать, навязчивым.
Toda a gente diz que Omega é a melhor, mas... detesto parecer... presumido.
Хотел бы я увидеть, что происходит с детишками... в летней школе, перед тем как они оттуда выходят.
pensei em ver o que se passava antes dos miudos saírem da escola de verão.
Я отмывал эту чертову комнату с баком и хотел бы знать, как это произошло!
Estou a limpar o maldito quarto do tanque e gostava de saber porquê!
Я хотел бы... Я хотел бы спать... как нормальные люди.
Gostava de poder dormir
Я бы хотел признаться перед Богом, и этой не столь многочисленной толпой, что иногда я делал вещи не так, как надо, а совсем даже наоборот.
Quero confessar perante Deus e esta pequena multidão que tenho por vezes cometido erros.
Нет, я бы хотел увидеть, как наш паровозик бегает по-настоящему.
Gostava que fizesses os "chugs" a sério desta vez.
Я бы хотел любить тебя, но я не знаю как.
E eu gostaria de te amar, mas não sei.
Как твой агент, я не хотел бы чтобы что-то случилось с твоей карьерой.
- agora qce decoloc.
Ну а если нет, я хотел бы, чтобы вы были там как советник, вот и все.
Mas se não for, eu a quero lá como consultora, só isso.
Тогда, если джентльмены не возражают, я хотел бы закончить эту игру до того, как выйду на пенсию, ладно? !
Então, se não se importam, gostaria de acabar o jogo... antes de começar a receber a reforma, está bem?
Не то, чтобы я хотел родить ребёнка или посадить дерево... но было бы здорово, придя домой после длинного дня... как Филипп Марлоу, покормить кошку... заболеть, испачкать пальцы краской свежей газеты.
Eu não quero gerar um filho, nem plantar uma árvore, mas seria bem agradável chegar a casa cansado e dar de comer ao gato, como Philipp Marlow, ter febre, ficar com os dedos sujos de ter lido o jornal...
Хотел бы я увидеть твоё лицо Просто взглянуть тебе в глаза и рассказать тебе, как это хорошо - быть здесь. Просто дотрагиваться до чего-нибудь
Olhar-te nos olhos e dizer-te como é bom estar aqui, tocar nas coisas, agarrar.
Перед тем как ты умрешь, я хотел бы, чтобы ты кое-что узнал о нас, Одинокий Звездун.
Antes de morreres, há uma coisa que tens de saber sobre nós dois.
Вот почему я хотел бы... как тебе это сказать узнать лейтенанта Дрэбина немного получше, выяснить, что он знает...
É por isso que quero... bem, que conheça o tenente Drebin um pouco melhor.
Перед тем, как сделать ставку, я бы хотел узнать, какие у меня шансы.
Quero saber se pode tornar a aposta mais aliciante antes de eu apostar.
К следующему разу я хотел бы, чтобы вы выбрали текстовую фразу и поиграли с ней так же, как я с этим вымышленным словом.
Para a próxima aula, pedir-vos-ia... Que escolhessem uma linha deste texto... como eu fiz... e brincassem com as palavras.
Хотел бы я иметь такую же одержимость, как у вас.
Quem me dera ter a sua paixão.
как бы я хотела 85
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бык 82
как было бы хорошо 16
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бык 82
как было бы хорошо 16