Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Как бы я хотела

Как бы я хотела перевод на португальский

575 параллельный перевод
Но как бы я хотела, чтобы все в мире воспринимали её так же, как мы.
Mas só desejava poder ter o resto do mundo a vê-la com os nossos olhos.
Как бы я хотела поверить в это.
- Quem me dera acreditar nisso.
Как бы я хотела, чтобы свадьба была уже завтра, Дэвид.
Gostaria que o casamento fosse amanhã, David.
Как бы я хотела, чтобы мне снились прекрасные, длинные сны но этого никогда не бывает.
Eu gostava de sonhar. Adoraria ter sonhos enormes, maravilhosos! Mas nunca tenho.
Как бы я хотела увидеть эти рисунки!
Eu gostaria tanto de ver esses retratos!
"Любимый, как бы я хотела быть рядом и разделить твои страдания".
"... e compartilhar tua pena. Mas não é possível. "
Как бы я хотела иметь такую бабушку, как вы!
Gostaria muito de ter tido uma avó como a senhora. E tu?
Как бы я хотела, чтобы все уже было позади.
Oxalá já se tivesse acabado.
Как бы я хотела жить в деревне.
Adorava viver no campo. Não gostavas, Jimmy?
Как бы я хотела, чтобы Эдмунд был здесь.
Como gostava que o Edmund cá estivesse.
O, боже, как бы я хотела вам продемонстрировать!
- Gostaria de mostrar a você! Alguma fórmula..... similar à antiga. Doutora, deve existir uma cura.
Как бы я хотела переодеться мальчиком и поехать с тобой.
Gostaria de me mascarar de rapaz e de te acompanhar ao colégio.
Как бы я хотела это увидеть.
Adoraria ver!
Как бы я хотела тебя обнять!
Quem me dera poder abraçar-te.
Граф Дракула... как бы я хотела поговорить с вами прямо сейчас.
Conde Drácula, gostava de ter a tal longa conversa agora mesmo.
Как бы я хотела, чтобы у нас было больше времени, Дэс.
Quem me dera que tivéssemos mais tempo, Des.
Как бы я хотела так же хорошо думать о людях.
Gostaria de pensar tão bem das pessoas como você.
Как бы я хотела убедить вас.
Gostaria de poder compartilhar com outros.
Как бы я хотела чтобы каждый из вас хотя бы на миг ощутил трепетное благоговение и поверил.
Gostaria que todos, ainda que só um momento pudessem sentir esse temor respeitoso, essa humildade e essa esperança.
Ты даже не представляешь, как бы я хотела этому верить.
Nem imagina o quanto eu desejo conseguir acreditar nisso.
Я бы хотела посмотреть, как ты работаешь.
Gostava de te ver a trabalhar.
А я бы хотела знать о нем больше : о чем он думает, как живет в Касбахе.
- Quero saber o que ele pensa,... como ele chegou no Casbah! Deve ser muito emocionante!
Возможно, я бы вылечила её много лет назад, если бы вы позволили мне её увезти,... как и хотела Мэри.
Eu poderia tê-la curado já há anos se você ma tivesse entregado, como Mary teria desejado que eu o tivesse feito.
Если тебе не сильно нужно это фото, я бы хотела взять его с собой, на случай если забуду, как он выглядит.
Se não precisares, eu gostaria de ficar com este caso me esquece da aparência dele.
Я бы хотела задать вам несколько вопросов,... как только ваш язык успокоится.
Existem umas perguntas Que gostaria de lhe fazer assim que possa falar de novo.
Как председатель совета я хотела бы начать с того, что...
Como presidente, começaria por dizer...
Я хотела бы просто сидеть здесь и смотреть,.. ... как ты работаешь.
Queria estar aqui enquanto trabalhas, para olhar.
Хотела бы я посмотреть, как она бы справилась с этой работой!
Quase Ihe disse onde poderia meter o emprego. - Está dormindo?
Произошла нештатная ситуация, я бы так же хотела узнать как реагировал и тот экипаж.
Se houver uma emergência, também estarei interessada em como o grupo irá reagir.
Как я хотела бы знать Реган.
- Como queres que eu saiba, Regan?
Как я хотела бы дней на десять заснуть чтобы забыть, вычеркнуть тебя из памяти
Queria dormir dez dias e apagar-te da cabeça.
Я хочу кое до кого добраться... и хотела тебя попросить быть... постоять как бы на стреме, ладно?
Eu vou procurar uma pessoa... e quero que fiques aqui...
Я хотела бы, чтобы Вы при встрече сказали ему как Вам понравилась эта "гавань".
Eu gostaria de pedir-lhe para lhe dizer o quanto você gosta do "céu", quando vai vê-lo.
Поэтому я бы хотела, когда это... когда это произойдет, чтобы мы жили... словом, как брат и сестра, но не муж и жена.
Portanto, prefiro que quando isto quando isto terminar, que vivamos digamos como primos, e não como marido e mulher.
Я бы хотела делать мебель, как Лора Эшли.
Eu gostava de fazer no mobiliário aquilo que a Laura Ashley fez nos tecidos de decoração.
Я хотела бы иметь такого брата, как Вальмон!
Se eu tivesse um irmão gostaria que fosse como ele.
Я хотела бы быть как вы, Сэр.
Posso apenas suceder-lhe, Capitão.
Хотела бы я быть как Грейс Келли!
Quem me dera ser mais como a Grace Kelly!
Я бы очень хотела... как-нибудь.
Com todo o prazer... um dia destes.
Я хотела бы спросить, не знаете ли Вы как изгнать призрака.
Venho perguntar-lhe como se exorcisam fantasmas.
Не так хорошо, как я хотела бы. Он не слишком разговорчив.
Ele é uma pessoa muito reservada.
Хотела бы я продолжать ненавидеть тебя так, как ненавижу сейчас
Quem me dera continuar a odiar-te como te odeio agora.
Я имею в виду, я хотела бы быть сильной, как мужчина.
Quero dizer que eu gostaria de ser tão forte como um homem.
Слушай, я хотела бы видеть тебя с Россом также, как и ты.
Eu queria que estivesses com o Ross tanto como tu.
"Хотела бы я иметь талант как у Элис" "чувство юмора Бренды"
" Gostava de ter o talento da Elise, o humor da Brenda,
Я бы хотела как-нибудь пообещать тебе, что все будет хорошо.
De poder prometer-lhe que vai acabar tudo bem.
Ибо я хотела бы знать, как мне всё уладить.
Gostava de saber como tratar disto.
Я бы хотела опять его обнять, как когда мы были детьми.
Gostaria de o abraçar, como quando éramos crianças.
Я бы хотела как-нибудь взглянуть на вашу фабрику.
Gostava muito de visitar a vossa fábrica.
Хотела бы я точно помнить, как она выглядит.
Se o recordasse exactamente!
После того, как мы сделаем ваш обычный обход, я бы хотела пройти с вами в отсек управления дефлекторами.
Após seu rito habitual, gostaria de ir até o controle do defletor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]