Как всё перевод на португальский
34,552 параллельный перевод
Постоянно увольнял архитектора, чтобы никто не знал наверняка, как всё складывается.
Estava sempre a despedir arquitetos e empreiteiros portanto nunca ninguém conhecia os seus reais contornos.
И вот как всё устроено, вот что ты упускаешь.
É assim que as coisas são. É isto que estás a perder.
Понимаешь, как всё было устроено?
Agora entendes como fiz?
Как всё это возможно?
Como é que isto é possível?
Вот как всё устроено!
É assim que funciona!
Мы знаем, как всё делается.
Nós sabemos como fazer isto.
И то, как всё складывается...
E da forma que as coisas estão...
Так как вы все еще под контролем, и сегодня вы мне поднасрали.
Porque ainda estás em avaliação, e fizeste-me passar por muita merda.
Хватит играть по правилам, как маленькая глупая сучка, Который не понимал, что все в этой школе на правила давно насрали.
Acabou-se o cumprir as regras como se fosse um parvo, que não percebe que todos, nesta escola, ignoram as regras há anos.
У Тесс все складывалось не так, как она хотела.
As coisas não correram da forma que a Tess queria.
Как все проходит?
Então, como está a correr?
Как и все остальные, начинающиеся со слова "привет".
Apago tudo que comece com "Olá".
- Так как дела? Отцовство и все такое?
- Como corre a paternidade?
Обручальному кольцу как минимум 30 лет и вы надели кольцо на другой палец. Это значит, что эмоционально вы все еще привязаны, но при этом вы не в браке.
A aliança tem uns 30 anos e mudou-a de dedo ou seja, laços sentimentais, mas não voltou a casar.
Если проживете здесь так долго, как я, вы начнете все понимать.
Quando se está aqui há tanto tempo quanto eu, começa-se a entender.
- Супер. Очень трогательно, как ты можешь поднять на уши все силы государства, чтобы побеспокоиться о своей семье.
É comovente como controlas maquinetas do Estado para cuidares da tua família.
Как это всё устроено?
- Como é que é?
Ты высоко над нами, в небе совсем одна, и понимаешь всё, вот только не знаешь, как приземлиться.
Estás acima de todos nós, sozinha no céu e sabes tudo exceto como aterrar.
Когда всё рушится, остаются двое мужчин, которые спорят в ветхой квартирке, как будто они всегда там были и всегда будут.
Quando tudo o resto falha, dois homens aguardam num apartamento desorganizado. Onde sempre estiveram e onde sempre estarão.
Всё как обычно : Недосыпание, голодовки.
O procedimento habitual, privação de sono, greves de fome.
Я просто представил себе как ты просыпаешься с утра, смотришься в зеркало и, вдруг, со всей серьёзностью говоришь :
Estava apenas a imaginar a acordar de manhã, senhor, a olhar-se no espelho com toda a seriedade, a dizer a si mesmo :
Если убьёшь меня, станешь как все остальные.
Se me matares, serás como todos os outros.
По всей Вселенной есть девочки, как ты, которым угрожает опасность.
Há raparigas como tu por todo o universo, que estão em perigo.
Как все прошло?
Como correu?
Конечно, в страховом бизнесе люди, как известно, затаивают обиду, если все идет не по их плану.
Claro, no ramo dos seguros, as pessoas por vezes guardam rancores quando os resultados não lhe agradam.
Но как-то он знал, что все повернется хорошо.
De algum modo, ele sabia que tudo iria acabar bem.
Я как раз все это умею.
Porque eu faço isso tudo.
Так. Как и у всех супергероев, у Супермэна нет друзей, и он проводит почти все время, купаясь в милом сердцу одиночестве в этом уединенном месте.
Como todos os super-heróis, o Super-Homem não tem amigos e passa a maior parte do tempo a apreciar o doce isolamento deste palácio solitário.
Тебе бы не понравилось, если бы он как-то выжил, пришел в твой офис спустя все эти годы?
Não adorarias que ele ainda estivesse vivo e aparecesse no nosso gabinete tantos anos depois?
После того, как мы сняли это, мы все пошли в цирк на Мэдисон-сквер-гарден.
Depois de filmarmos isto, fomos ao circo em Madison Square Garden.
Мы всё ещё настаиваем на полных правах, гарантированных как единственному наследнику "Рэнд", что включает в себя контрольные 51 % акций, место в совете и компенсация, но теперь мы добавляем контроль за правлением, вспомогательный персонал и пособие на жильё в размере одного миллиона в год.
Continuamos a insistir nos direitos totais como único herdeiro da Rand, que incluem 51 % das ações, um lugar na administração e compensação, mas acrescentamos agora um gabinete de canto, pessoal de apoio e um subsídio de alojamento de um milhão por ano.
Как вышло, что ты всё ещё жив?
Como é que ainda está vivo?
Предложи ему всё, что ему должны как полноправному наследнику Уэнделла Рэнда.
Dá-lhe tudo o que lhe pertence como herdeiro legítimo do Wendell Rand.
Итак, мы можем продолжить предаваться воспоминаниям, но, так как все эти часы оплачиваются, то, может, приступим к работе?
Podíamos continuar esta viagem pelo passado, mas como cobro à hora, que tal deitarmos mãos à obra?
Я знаю, как это выглядит, но так всё работает в бизнесе.
Sei o que parece, mas os negócios são mesmo assim.
Там все, буквально все, сказали, что такому шоэйлао, как я, ни за что этого не достичь.
Todos lá, mesmo todos, disseram que era impossível um xiaoguilao como eu conseguir isso.
Всё оказалось не так, как я думал.
Não tem sido como eu pensava.
Всё не так, как выглядит, Джой.
Não é nada disso, Joy.
Я знаю. Знаю. - Это всё как-то нереально.
- Isto é mesmo surreal.
С тех пор, как я вернулся в Нью-Йорк, все, кто узнают, что я Железный кулак, хотят воспользоваться этим в своих целях.
- Sim. Desde que cheguei a Nova Iorque, sempre que descobrem que sou o Punho de Ferro, aproveitam-se disso para proveito próprio.
Если ты думал, что можешь выкинуть моих детей за дверь и украсть всё, что мы, как семья, построили за эти годы, то ты очень ошибался.
Se achaste que podias expulsar os meus filhos e roubar tudo o que a nossa família construiu durante anos, estás redondamente enganado.
Ты сделал всё, чтобы остановить его. Как я и просил.
Deste o teu melhor para o travares, tal como pedi.
- Как бы я хотел, чтобы всё было иначе.
- Gostava que tivesse sido diferente.
Всё, как и вчера.
O mesmo de ontem.
Всё должно быть так, как и следовало сделать раньше.
Isto tem de ser feito como devia ter sido desde o início.
А всё, что увидели, это как твой отец медитирует.
E só vimos o teu pai a fazer as meditações privadas dele.
Все медитируют как им нравится.
Todos meditam à sua maneira.
И я смотрел, как он летит всё дальше и дальше по склону горы, и тогда я понял.
Vi-o voar cada vez mais longe, montanha abaixo, e então soube.
Всё оказалось не так, как я думала.
Não é o que eu pensava que era.
Обещай, что как только всё закончится, мы наверстаем упущенное время.
Promete-me que, quando isto acabar, recuperamos o tempo perdido.
- Мы не можем все быть такими же крутыми, как ты.
Nem todos podemos ser lamechas como tu.
как все прошло 726
как всё прошло 581
как все закончится 42
как всё закончится 33
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все началось 33
как всё началось 25
как всё прошло 581
как все закончится 42
как всё закончится 33
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все началось 33
как всё началось 25