Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Как всё случилось

Как всё случилось перевод на португальский

202 параллельный перевод
Хотела бы я, чтобы у нас было чуть больше времени до того, как всё случилось.
Só queria que tivessemos mais tempo antes disto ter acontecido.
Как видите, все по-прежнему. Ничего не случилось, и я такой же, каким был всегда.
Então, vês que está tudo bem, que nada aconteceu, que continuo o mesmo de sempre?
Как ужасно, что все это так случилось.
É duro, ele morrer assim, não é?
Расскажи, как все это случилось.
Conta-lhes o que aconteceu sem falar nisto.
До сегодняшнего дня я не имел права объявить о том, как это всё случилось на самом деле.
Só agora me foi autorizado... tornar públicos os factos, exactamente como são.
Как это все случилось? !
Não sei como isto aconteceu.
Так как же все случилось?
Como é que aconteceu?
Так что все случилось, как и должно было.
Desse modo, tudo aconteceu da maneira que devia.
Он был здесь прошлой ночью. Он видел, как все случилось.
Estava aqui ontem á noite, viu tudo.
Неважно как это случилось, ребенок всё равно мой.
Seja como for que tenha acontecido, o filho é meu.
Ой, прости, Брайан, прости, я знаю, что смех неуместен, но... как с ним все случилось?
Desculpa, Brian, não me devia rir...
Я их оберегаю. Я всё время начеку : как бы с ними чего не случилось.
Cuido delas, estou sempre à disposição... para andar de olho nelas, só para saber que estão a salvo.
Но все случилось именно так, как я запомнил.
Mas tudo aconteceu, como eu me lembro.
Как это всё случилось?
Como me aconteceu isto?
В тот вечер всё случилось в точности, как говорил царь.
E, naquela noite, foi exactamente como o rei lhe tinha dito.
- Что случилось? Я сразу приехала. Всё пошло не так как я планировала.
As coisas não estão a ir como planeei.
Когда это случилось, все стало рушиться... я просто стояла на другой стороне улицы и наблюдала... как какой-нибудь посторонний человек.
Quando tudo derrapou, limitei-me a ficar a olhar dos bastidores. Tal como toda a gente.
Что-то случилось с Пророками... что-то, из-за чего они отвернулись от Бэйджора, и это моя вина, я не знаю что делать, как поступить... чтобы все исправить.
Aconteceram coisas com os Profetas, algo os fez voltar as costas a Bajor e eu sou responsável, e não sei o que fazer. Como resolver as coisas.
Вы смотрите на меня так, как будто все это случилось из-за меня.
Você está olhando para mim como se eu causasse isto.
На самом деле, мы начали разрабатывать GNU Hurd незадолго до того, как он начал разрабатывать Linux И это всё-таки случилось, мы выбрали принцип работы ядра, это очень продвинутый принцип в смысле силы, которая даётся тебе но также оказывается, что он очень сложен в отладке.
E acho que aconteceu porque escolhemos um design que era muito avançado em termos de poder que ele lhe dá, mas também torna-se muito difícil de ser depurado.
Я понимаю, что ваш первый инстинкт протестовать, у вас обоих - это ваша работа - но... чтобы ни случилось, как бы все не обернулось,...
Eu sei que o vosso instinto é de protecção. É o vosso trabalho, é o que vocês fazem, mas...
Не знаю. Как-то всё странно, потому что случилось именно сегодня.
Não sei, parece um bocado estranho que isto aconteça justamente hoje...
Я видел, как все случилось. Мне было 12 лет.
Assisti a tudo, tinha 12 anos.
Все случилось как ты и говорил... как по плану.
Aconteceu como vocês disseram, como se fosse um plano.
Скажи им что ты лично думаешь, что твой дядя... возможно, на этот раз ошибся, потому как это все неправильно... то, что они потеряли папу из-за того что все так случилось, хорошо?
Diz-lhes que, pessoalmente, achas que o teu tio talvez tenha errado, porque está errado terem perdido o pai por causa do que aconteceu, sabes?
Возможно, ты об этом услышала еще до того, как все случилось.
Talvez até tenha ouvido mesmo antes de ter acontecido.
И как только все подумали, что день больше не принесёт ничего удивительного, удивительное случилось.
E quando os homens pensavam que o dia não podia ser mais surpreendente, foi.
Но после того, как все это случилось, все его проблемы со здоровьем единственное время, когда я не волнуюсь о том, что могу потерять его - это когда я работаю.
Tanto... mas depois de tudo o que aconteceu, todos os problemas de saúde... a única altura em que não me preocupo em perdê-lo, é quando estou aqui... a trabalhar.
Ну ладно, как и все вы, я шокирован и потрясён тем что случилось!
Bem, como o resto de vcs, eu estou chocado e intimidado com o que aconteceu!
Возможно сейчас это звучит как-то не так, но принимая во внимание все, что случилось,
Sei que pode não parecer, mas, dado o acidente,
Я только хочу знать, как все случилось. Потому что есть одна девушка и трое детей, которые теперь не знают, как им жить дальше.
Mas vou perguntar-lhe o que aconteceu, porque há uma jovem e três crianças que precisam de saber, porque querem compreender para poderem continuar com as suas vidas.
Все так же, как в тот день, когда это случилось.
Está tão mal como no día em que aconteceu.
Я заявил об угоне за несколько часов до того, как все случилось.
Eu dei-o como roubado horas antes do acidente.
Детки, примерно после восьми месяцев с того момента, как тетушка Лили и дядя Маршалл обручились, случилось то, что изменило все правила игры.
Miúdos, em oito meses de noivado da vossa tia Lily e do vosso tio Marshall, ocorreu uma emergência de mudança de jogo.
Я позвонил своему коллеге до того, как все это случилось.
Ao início da noite telefonei para um colega meu.
И вы все видели, как это случилось.
E todos viram o que se passou.
Теперь он предъявил иск ВВС США, так как все это случилось на их территории.
Agora está a processar a Força Aérea Americana porque os ferimentos foram feitos em propriedade governamental.
нет, я не сделаю этого что-то случилось мы ценим всё, что ты для нас сделал но не понимаем зачем ты променял Берка на Ханн и мы не хотим, что бы возникли какие-то сложности потому, что мы слышали, как ты напряжен
Não eu falo. É o seguinte... Agradecemos tudo o que fizeste.
Не представляешь, как хорошо дома. Не смотря на всё, что случилось.
Não fazes ideia do quão bom é voltar aqui, depois de tudo o que aconteceu recentemente.
Не могли бы вы рассказать что случилось этим вечером, как всё началось.
Queria que nos dissesse o que aconteceu aqui esta noite, o que se passou no fundo é um pouco a cronologia do que se passou aqui.
Вот как это случилось, слушайте все.
Eu trato disto, Monk.
Я записал на камеру все, что случилось после того, как мы ушли.
A câmara gravou tudo o que aconteceu depois de sairmos.
И как только это случилось, Всё ещё многие плачут о милости.
E uma vez que assim é, muitos ainda choram alto.
Он показал вам, как все случилось. Что вам еще нужно, чтобы его арестовать?
Ele levou-os onde o fogo começou e mostrou como tudo aconteceu.
И вышел из автобуса до того, как все случилось?
Saiu do ônibus antes do ataque?
Его прихожанин, говорил про этот автобус, до того, как все случилось.
Disse que o cara que mora aqui falou de um incidente em um ônibus, antes de acontecer.
То, что случилось с капсулой... Яне могу объяснить, как я всё это понял, про вибрацию, про структуру. Но когда я провел тесты и услышал это, почувствовал...
Hoje, o que se passou com a cápsula não sei como sabia acerca das vibrações, da composição, mas quando a testei, quando ouvi as vibrações a as senti, foi como se tivesse aberto um envelope
Я жила с ним еще пару лет, но когда все это случилось, все как раз тащились от'Livin'La Vida Loca'...
Fiquei com ele alguns anos. Mas magoou-se naquele Verão em que saiu a música "La Vida Loca".
Хех... смотреть... как это все случилось это...
Como assim? Se isto aconteceu antes de Cristo?
Всё случилось очень быстро, то есть... Он открыл огонь из засады до того, как мы выбрались из вертолёта.
Aconteceu tudo muito rápido, quero dizer, fomos emboscados antes de termos saído do helicóptero.
Все мои соседи слышали, как это случилось, поэтому они быстренько побросали свои разогретые буррито... и дорогие увлажняющие кремы..
Toda a vizinhança ouviu o acidente. Portanto, rapidamente largaram os "burritos" feitos no microondas, os boiões de creme caros,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]