Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Как всегда

Как всегда перевод на португальский

5,640 параллельный перевод
Твое высочайшее уважение к закону как всегда поражает, Джон.
Certo, tudo bem. O teu respeito pela lei é espantoso como sempre, John.
Я достаточно опытен, чтобы это понимать, но как всегда говорила Кэт :
Estive aqui tempo suficiente para entender isso, mas é como a Kat dizia sempre :
С твоей помощью, как всегда.
Com o teu apoio, como sempre.
Ладно, но, как всегда, чем больше я знаю, тем больше смогу сделать.
Está bem, mas como sempre, quanto mais eu souber, mais posso ajudar.
Как всегда! Такое ощущение, что я на разогреве у Rolling Stones.
É como se fosse a abertura para os Stones.
Это... – Ты как всегда не при чём, да?
Nunca é culpa tua, não é?
Мне пришлось присматривать за ними, и работать так же, как всегда. И это прекрасно, но ты не можешь ворваться в дверь и указывать мне, что нужно этой семье!
Eu estava a cuidar deles, e a trabalhar, como sempre faço, o que é óptimo, mas, não podes entrar por aquela porta e dizer aquilo que esta família precisa!
Как всегда.
Não há sempre?
А он согласился, как всегда.
Ele concordou, como sempre.
- Как всегда.
- Sempre.
- Ты, как всегда, опоздал.
- Como sempre, chegaste tarde demais.
Выглядишь, как всегда, безупречно, хотя твой мозг вот-вот взорвется.
Estás a fingir que estás sedado, mas, por dentro, a tua mente está descontrolada.
Томас, как всегда...
Thomas, como sempre...
- Как всегда.
- Ninguém está.
Ладно, ладно. Не надо как всегда делать из мухи слона.
Não é preciso armar tanta confusão, como fazes sempre.
Не важно как он умер, он всегда возвращается к жизни.
Não importava a morte. Ele conseguia sempre voltar à vida.
Он, как мне показалось, не всегда был рядом с ней.
Fazendo o que ele, pelos vistos, não fazia com frequência nela.
Домой, собирать вещи и уезжать, как мы всегда делаем.
Para casa, para fazer as malas e ir embora como sempre.
Ты всегда будешь другим, но поверь мне, как только ты с этим смиришься, тебе станет гораздо веселее.
Serás sempre diferente, mas confia em mim, quando aceitares isso, começarás a divertir-te muito mais.
Я сто раз видел, как Клэр умирала, но всегда возрождалась.
Vi a Claire morrer dezenas de vezes e regenera-se sempre.
Говорят, не существует такого понятия, как... абсолютное зло, что у злодейства всегда есть точка зрения, но я смотрю вокруг на эту боль и разрушения после ужасного теракта, и не могу согласиться.
Janice... as pessoas dizem que não existe... o mal absoluto, que a maldade tem sempre um ponto de vista, mas depois olho para a dor e destruição causado por este ato horrível, e não concordo.
Я не единственный видел, как он всегда тайком выходил из квартиры Уиллиса.
Não fui o único a vê-lo esgueirar-se dos aposentos do Willis várias vezes.
Я всегда думала, что он влюблён в теннис, как и все мы.
Sempre pensei que estivesse apaixonado pelo ténis, como todos nós.
- Такие дивы, как она, всегда приходят последними.
Divas como ela são sempre as últimas a aparecer.
Я всегда чувствовала себя в безопасности, пока ты был дома, потому что ты всегда знал, чего хочешь, и как ты собираешься этого добиться.
Sempre me senti segura quando estavas em casa, como sabias exatamente o que querias e como ias conseguir fazê-lo.
Скажи, почему это не должно меня интересовать, особенно после того, как ты всегда осаждала меня, ты всегда могла постоять за себя.
Diz-me por que razão não devo desconfiar. Sobretudo, porque sempre me deste a impressão de que eras capaz de defender-te durante uma luta.
Прайд, как ты всегда говоришь :
Pride, sabes como sempre dizes,
Я буду заботиться о Джереми, я всегда буду рядом с ним, как никогда не был с ней.
Vou tratar do Jeremy, e eu vou estar lá para ele, como nunca estava para ela.
Впрочем, как и всегда.
Vá lá, sempre te preocupaste.
А вы красавица, как и всегда. - А?
Está linda, como sempre.
Он всегда был рядом, но я не знала, как он был расстроен, и когда вы показали мне фото с маской, я сразу же узнала его работу.
Ele sempre me apoiou. Não sabia o quanto ele ia ficar aborrecido. E quando me mostrou a fotografia da máscara, reconheci o seu trabalho.
Всегда, с тех пор как я его знаю, он был таким.
Desde que o conheço que ele é assim.
Я тоже. Я всегда хотел посмотреть, как сохнет краска.
Sempre quis ver tinta a secar.
Знаешь, я всегда мог учуять сгнившее растение до того, как оно расцветёт.
Costumo detetar um botão podre, antes de florescer.
Впрочем, как и всегда.
Sempre tiveste.
Как и всегда.
Sempre sou.
Ты проиграешь, как и всегда.
Acabarás por perder, como sempre.
Половина моей жизни сейчас связана с юристами, и как только я подумаю, что хуже уже не может быть, вот он 9-ый круг ада, всегда обнаруживается еще один круг ниже.
Metade da minha vida está relacionada com advogados hoje em dia. E quando acho que já cheguei ao 9º círculo do inferno, há sempre um círculo mais abaixo.
Я всегда думал, что он выберет кого-то с выдающимся послужным списком, того, кто служил ему верой и правдой. Такого, как Вы.
Sempre assumi que ele ia escolher alguém com um registo distinto de serviço fiel... como tu.
Эндрю, это было отрадно, как и всегда.
Andrew, foi um prazer, como sempre.
Дети богачей не всегда так просты, как кажется.
Os filhos dos ricos não têm a vida fácil como pensa.
Если я скажу правду, меня всегда будут помнить как девочку, чьей папочка ебал её мужа, а затем убил его.
Se disser a verdade, serei sempre a rapariga cujo papá fodeu o marido dela e depois o matou.
Мой сын и я всегда были очень близки, как, наверное, слишком близко.
Eu e o meu filho sempre fomos muito próximos, se calhar próximos demais.
Эти дружные парни были и всегда будут такими же кровавыми бутлеггерами, как и их дед. "
Estes rapazes comuns eram, e sempre seriam, como o seu avô assassino, contrabandistas. "
Приятно видеть вас, мисс Эллисон, как и всегда.
É muito agradável vê-la, Menina Ellison, como sempre.
И, знаете, до сих пор случается, что... как будто... то есть... меня постоянно одолевают воспоминания о том, кем я был, и, знаете, мне всегда больно от того, что всплывает в памяти,
Eu sou constantemente confrontado com quem era, e eu não gosto daquilo que vejo.
Я защищу тебя, как и всегда.
Não, irei encontrá-los.
Мама всегда в разъездах по работе и ты ведешь себя как-будто все круто, но... но это не так.
A mãe está sempre longe, a trabalhar, e... tu finges que tudo está bem, mas, não está.
Как я и сказал Вейл... ты всегда будешь убийцей.
Tal qual como disse à Veil... serás sempre um assassino.
Всегда знаешь, как лучше?
Sabes sempre tudo, não é?
Знаешь, ты всегда выглядишь отвлечённым, как будто ты не со мной в этот момент.
Estás sempre distraído, como se não estivesses presente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]