Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Как всё будет

Как всё будет перевод на португальский

1,275 параллельный перевод
Если ты настроен серьёзно, я скажу тебе, как всё будет.
Se estiveres a falar a sério, vou dizer-te o que vou fazer.
Теперь, как всё будет происходить.
Vamos fazer assim.
Вот как всё будет.
É assim que funciona.
Если мы это сделаем если, а не когда, потому что это безумие как всё будет?
Então se fizermos isto não estou a dizer que vamos fazer, porque seria loucura...
Завтра, когда все будет позади, к тебе придут люди, чтобы обсудить случившееся. Они расскажут тебе как все было, Диана.
No fim deste dia, eles virão falar com você sobre isso e eles vão... eles vão contar o que aconteceu, Diane.
Да, но я был не совсем уверен, как всё это будет смотреться.
Sim, não tinha certeza como era a combinação aqui. Percebo.
Все будет, как двадцать пять лет назад.
- Vai ser outra vez como há 25 anos!
Когда проклятье будет снято, я стану как все.
Quebrada a maldição, serei normalíssima!
Наш разговор будет куда продуктивнее, после того, как мы все хорошо выспимся.
Tenho certeza que será mais produtivo se tivermos uma boa noite de sono, certo?
Просто думал, как всё это будет выглядеть утром.
Só estou imaginando como vai estar tudo pela manhã.
Эм, послушай, давай просто посмотрим, как это все будет идти дальше, и если к сентябрю - мы все еще будем чувствовать...
Olha, vamos ver como é que as coisas evoluem e se em Setembro ainda acharmos...
И все выглядело так, как будто это будет продолжаться вечно.
Parecia que esses dias nunca mais iam acabar.
Это - игра, в которую мы с тобой будем играть, поэтому, если ты всё будешь делать всё как я скажу, неприятностей не будет.
É apenas um jogo a que temos que brincar por isso farás exactamente o que nos dissermos e ninguém se magoa.
Всё уже никогда не будет как раньше.
Nunca vamos voltar a ter as coisas como elas eram.
К сожалению, Дедал все еще в галактике Пегаса, но Королев присоединится к нам, как только это будет возможно.
Infelizmente, a Daedalus continua na Galáxia Pegasus, mas a Korolev virá ter connosco assim que possível.
Но все не будет, как раньше - никогда.
Mas nada será como era dantes.
Послушай, Роджер, я не буду тут рассыпаться в обещаниях, о том, что мы всегда будем играть вместе, и том, как у нас всё будет круто.
Olha, Roger, não vou fazer um monte de promessas sobre como brincaremos sempre e como todos os momentos serão fantásticos.
Я могу быть самым добрым и снисходительным начальником в мире, но Форман всё равно будет поступать так, как поступил, потому что такова его натура.
Poderia ser o chefe mais bondoso e gentil do mundo e o Foreman continuaria fazendo o que fez porque ele é assim.
Но если не нарисуешь... всё будет так, как ты сказал.
Mas se não o encontrarmos... as coisas vão ser exactamente como disseste.
И он смог сэкстраполировать чтобы подсчитать сколько нефти будет вцелом. Вначале темпы открытий месторождений начинают расти очень быстро, но потом спустя время процесс замедляется, так как все меньше и меньше остается неразведанных месторождений.
e estava em declínio e ele conseguia extrapolar, para conseguir saber que quantidade de Petróleo a quantidade que descobriu inicialmente começava aumentar muito rapidamente mas passado algum tempo começa a diminuir, porque existe menos do aquilo que consegue ser descoberto
И все приходят к умозаключению, что более реальны поставки нефти как основа. Финансовая система - это система наполненная нефтедолларами и если вы выймете их оттуда, то она будет на грани исчезновения.
e toda gente chegará a conclusão que é o fornecimento de Petróleo no terreno o sistema de Mercado Financeiro é um sistema cheio de Petro-Dólares e se os tirarmos ele desaparece.
Если всё будет продолжаться в таком же духе, как сейчас, то да.
Se as nuvens de presunção se manterem, sim.
- Всё будет как в старые времена.
- Como antigamente.
Все будет как раньше.
Vai voltar a ser o que era.
Если всё будет так, как я думаю, он вернётся к своей матери к завтрашнему дню.
Se correr como espero, volta para junto da mãe, amanhã.
как и во всей Америке, большинство из них не будет голосовать.
Assim como no resto da América, a maioria nem irá votar.
Как она? - С вашей дочерью всё будет хорошо.
- Ela vai ficar bem?
По мере того как Ричард будет стареть, женщины будут становиться все глупее и смазливее. Потому что ни одну нормальную он в постель уже не затащит.
À medida que o Richard envelhecer, vai ter de arranjar umas cada vez mais estúpidas e oferecidas, para as conseguir levar para a cama.
Будет полегче после того, как мы это все поделим.
Não vai ser após nós dividirmos. - Em três partes.
Ты любишь подходить как все и говорить : "Да все будет просто прекрасно"
Eu queria ser que nem todo mundo e dizer : "vai ficar tudo bem".
И помни, Он тут главный, делай, как он говорит, и все будет хорошо.
Faz exactamente o que ele disser e tudo correrá bem.
Я тебе перезвоню тебе, как только всё будет в порядке, ладно?
Mas, eu ligo-te assim que tiver a minha cabeça no lugar, está bem?
И я знаю о чем ты думаешь, но все будет по-другому, как только усыновление станет официальным.
E sei o que pensas, mas tudo será diferente quando a adopção for formal.
Да, и впредь с ним будет все в порядке потому как я попросила сестру Терезу посадить тебя под домашний арест до рождения ребенка.
E vai ficar porque disse à Irmã Theresa para te manter fechada no quarto até ao bebé nascer.
и все будет как и прежде.
E tudo será do jeito que era.
О, даже если все пройдет хорошо, мы оба знаем, она никогда не будет говорить как раньше
Mesmo que corra tudo bem, ambos sabemos que ela nunca mais vai falar da mesma maneira.
Вот как все будет дальше. С утра первым делом ты соберешь свои вещи и отправишься домой.
Amanhã, logo de manhã, vais fazer as malas e vais voltar para casa.
И даже если у меня как-то получится победить, это все же будет лучше, чем проигрыш каким-то Tris Pis, правильно?
E se eu ganhar, é melhor do que perder para alguma Tri Pi, não é?
Ребят, когда я это только придумал - показалось что будет как-то глупо... но все же такой момент... может мы втроем обнимемся и попрыгаем?
Pessoal, eu sei que esta ideia que tive, é foleira, mas agora que está a acontecer, podemos dar um abraço a saltar?
Вот как все будет.
Vamos fazer da seguinte maneira.
Кроме того, она будет так занята на фотосессии, что ты, даже, не увидишь ее. И, так как это жутко скучно быть вне игры, у тебя будет все мое внимание.
Além disso, ela vai estar tão ocupada com as fotografias, que nem vais ter de a ver, e já que é tão chato estar a ver, vais ter a minha total atenção.
Ты думаешь, все будет по-прежнему после того, как вы разденетесь?
Achas que vai continuar tudo na mesma, depois de a veres nua?
Мы уничтожим их. Всё будет, как прежде, ты вернешься.
Se os destruirmos recuperamos a nossa vida, e a ti.
включите межэлектродный передатчик, чтобы вывести из строя рации в банке, и все будет выглядеть так, как будто они знают, что делают.
Com um emissor, cortamos a frequência dos rádios de segurança no banco e parecerá que eles sabem o que fazem.
О. Я просто надеялась, что это будет все же поздно, где-нибудь лет через 20, когда я стану пожилой пантерой, а он будет таким же сексуальным, как и его отец.
Esperava que fosse mais tarde, tipo daqui a 20 anos, quando fosse uma solteirona e ele for tão bom como o pai
Сказали, возможно оно будет не так симметрично как раньше, но симметрия это же не все.
Disseram que podia não ficar tão simétrica quanto era, mas a simetria não é tudo.
Так что всё будет не так как в тот раз!
Não será como antes!
И они не так хрупки, как кажется. Ага, а я слышал, что ребенок может съесть, пол чашки песка и с ним будет все впорядке.
É, ouvi dizer que um bebé pode comer, tipo, meio copo de areia e ficar na boa.
Так как всё, что мы разрабатываем в рамках ресурсоориентированной экономики, делается для общества и не будет иметь никаких сдерживающих факторов.
É importante frisar que os efeitos da guerra da Alemanha Nazi foi suportado pela maior parte por duas organizações, uma delas chamada I.G. Farben.
- На этот раз все будет как надо.
- Desta vez quero fazer tudo bem.
Итак, все будет так, как вам объяснила вчера наша сотрудница.
Bem, é como a mulher lhe explicou.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]