Как зверь перевод на португальский
113 параллельный перевод
" ы как зверь.
És como um animal ferido.
Я, как зверь в клетке, злился от безделья.
Senti-me como um pássaro numa gaiola.
Она всю ночь не спала, ходила как зверь в клетке.
Esteve toda a noite sem dormir, andava como uma fera enjaulada.
Тюрьма : Заперт как зверь в клетке!
Prisão : trancado como um animal!
Как зверь.
Um animal.
Что, юньiй Флениген, тьi готов работать, как зверь?
Está pronto para começar por cima, Mr. Flanagan?
Как только ты думаешь иначе, она набрасывается как зверь.
- Se a contrariamos, passa-se.
Иногда я чувствую себя как зверь в клетке.
Às vezes sinto-me como um animal enjaulado.
Твой контракт я точно протолкну. Как зверь буду за тебя драться.
Vou agora para uma reunião para falar sobre ti.
Как долго должен и жить здесь как зверь? Слушай!
- Terei de viver como um animal?
Пришлось еще кое-что заменить, но теперь работает как зверь.
Tive de mudar a outra mangueira, mas agora anda na perfeição.
Вот уже несколько дней, как Зверь не появлялся в деревне,.. ... но внезапное исчезновение его лютого врага имело дурное предзнаменование.
Passados alguns dias, o Monstro deixou de matar, mas o desaparecimento brutal do seu adversário mais feroz era como que um presságio...
Не успело оно коснуться воды, как зверь выпрыгнул и заглотнул его.
A Besta pulou e a agarrou antes mesmo que o anel caísse na água.
На дороге он как зверь, точно вам говорю.
E é um maluco do caraças.
Ноги подгибаются, не идут. Сердце колотится, как зверь, попавший в капкан.
As pernas não reagem, o coração bate-nos como o de um animal encurralado...
Говорят, он спит в пещере, как зверь. Дремлет, как Кракен.
Há quem diga que dorme numa caverna, como um animal, repousa em profundidade como o Kraken.
Скорее это как зверь.
É como uma besta.
Но иногда желание поговорить с ней было столь велико, что как зверь когтями разрывало мне грудь.
Apesar de, às vezes, o desejo, ser como um animal a arranhar-me as entranhas.
- И жил как зверь.
- Assim, como um animal?
Я, Эс Монтгомери Бернс, заперт в клетке, как зверь?
Eu, C. Montgomery Burns, preso como um animal?
Он попался как зверь в клетку, был на взводе.
Ele estava tão ansioso de o fazer.
Сейчас я игрок. Бегаю на свободе, как дикий зверь, и беру от жизни всё, что она может дать.
Agora sou um jogador, em fuga, como um porco feliz, a devorar tudo o que me agrada na vida.
Tаких я не встречал - сражается как разъярённый зверь.
Mas eles não eram adversários para ele. Nunca vi nada assim. Ele é como um cão selvagem.
ћы об € заны слушать, как этоттрекл € тый зверь топает по залу?
Temos de aturar aquele animal horrível, batendo com as patas por aí?
Он был человеком, который начинал борьбу в одиночку... как загнанный зверь.
Era um homem que começou sozinho... como um animal.
Ты всегда воешь, как дикий зверь.
- Porquê? Sou diferente dos outros?
Зверь может снова попытаться прийти, даже после того, как мы дали ему голову на съедение.
O monstro pode tentar vir de novo, apesar de lhe termos dado a comer a cabeça da nossa matança.
Найдите зверя, найдете кристаллы. Как этот зверь смог попасть на борт корабля?
Encontre o meu inimigo, encontre o monstro e encontrará os cristais.
Если мне не изменяет память, Карлайл, перед тем как сойти с ума, заявил что существует зверь...
Se bem me recordo, o Carlyle, antes de ficar louco, afirmou que existia um animal...
Ты как загнанный зверь.
você é muito sociável.
Оно всё время катится вперёд и скрипит как раненый зверь.
Anda sem parar, fazendo um barulho como um animal ferido.
Я с таким трудом стараюсь приспособиться... ... но когда я увидел, как ведут себя мои родители... ... то понял, что я всего лишь примитивный зверь.
Esforcei-me tanto para me adaptar, mas ao ver os meus pais agir daquela forma, percebi que não sou mais do que uma besta primitiva.
Тогда извините, но как вам известно, что зверь всего один?
Então, perdoai, mas como sabeis ser só um animal?
У меня до сих пор перед глазами,.. ... как мы с Шевалье спускались в логово Жан-Франсуа де Моранжас,.. ... где зверь провёл последние часы своей жизни.
Estou a ver-me ao lado do Cavaleiro no esconderijo de João Francisco de Morangias onde o Monstro agonizava...
И она рычала, как дикий зверь.
E ela gritou com uma besta selvagem.
Как ты можешь знать, что есть что-то худшее, чем Зверь?
Como é que sabes que existe algo ainda pior?
Как получилось, что Зверь точно знал, что мы собираемся делать?
Como é que a besta sabe exacatamente o que vamso fazer?
Настоящий зверь. Он все делал так, как было угодно ему.
Se calhar a tua mãe seria igual se tivesse um filho.
Чистит, как зверь, Мать его.
- Um ás em limpezas!
Как дикий зверь, сэр!
Muito violento mesmo, senhor.
Тед Рей роет землю, как бешеный зверь.
Ted Ray está a atacar o campo como um louco.
Как будто для того, чтоб еще и усугубить свою вину, этот солдафон, зверь, дикарь нивесть из каких мест отказывается назвать имя того, кто его нанял!
Para além disto, este soldado, este bruto, este bárbaro, vindo de não sei donde, recusa revelar o nome do seu empregador!
И вот теперь снова, как и тогда, к нему приближается зверь.
E agora, tal como então, aproxima-se um monstro.
Ну, и налетел я на него, как зверь, загнал его в угол и пошел метелить - хук, хук, хук, слева, слева, слева.
Gancho, gancho, ganho.
И я вижу его, он как бездыханный зверь.
Vejo-o ali, como um animal morto.
Всплывает образ : средь песков пустыни Зверь с телом львиным, с ликом человечьим И взором гневным и пустым, как солнце,
Algures nas areias do deserto, uma forma com corpo de leão e cabeça de homem, uma visão vazia e cruel como o sol, move as suas lentas coxas, rodeada de sombras irregulares das indignadas aves do deserto.
Рамон Прадо сейчас - как раненый зверь.
O Ramon Prado é como um animal baleado.
Я раненый зверь, деточка, и не знаю, как тебя закадрить.
Sou um animal ferido, miúda, não estou a tentar encantar-te.
Он рычит как дикий зверь, посаженный в клетку
Ele ruge como um animal enjaulado furioso.
Чувак был как дикий зверь.
- O tipo era um animal selvagem.
Какой зверь приводит жену и детей в то место, где, как он знает, его попытаются убить?
Isto intriga-me. Que tipo de animal traz a mulher e o filho para um lugar onde tem pessoas a tentar matá-lo? O tipo que adora uma boa publicidade.
зверь 252
как здоровье 42
как здорово 671
как зовут 141
как зеницу ока 26
как зовут тебя 21
как змея 31
как здесь красиво 41
как знаешь 324
как зовут вашего сына 20
как здоровье 42
как здорово 671
как зовут 141
как зеницу ока 26
как зовут тебя 21
как змея 31
как здесь красиво 41
как знаешь 324
как зовут вашего сына 20
как зовут того парня 16
как звать 46
как закончишь 54
как задумано 27
как земля 25
как зомби 31
как здесь холодно 19
как здесь 155
как звери 22
как знаете 57
как звать 46
как закончишь 54
как задумано 27
как земля 25
как зомби 31
как здесь холодно 19
как здесь 155
как звери 22
как знаете 57
как захочешь 62
как забавно 129
как знать 356
как закончу 31
как закончим 24
как запланировано 32
как захочу 72
как закончите 26
как захватывающе 43
как золото 16
как забавно 129
как знать 356
как закончу 31
как закончим 24
как запланировано 32
как захочу 72
как закончите 26
как захватывающе 43
как золото 16