Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Как задумано

Как задумано перевод на португальский

48 параллельный перевод
Все пройдет как задумано.
A festa vai estar a rolar como o previsto.
Я знаю это, потому что если все не выйдет так, как задумано, забудьте о том, что я могу выгнать вас с работы.
Se não for, esqueça os gritos e a rua.
Все идет как задумано.
Tudo como planeámos.
Мы можем существовать так, как задумано природой. Как меняющиеся.
Podemos existir como estávamos destinados como metamorfos.
Г эбриэл, мы должны продолжать, как задумано. Он нарисовал план.
Mas agora não podemos parar.
Ну, знаешь, не все получается так, как задумано...
Às vezes os planos não correm bem.
Делай, как задумано, парень.
Cinge-te ao plano, meu.
Первое. предатель Аарон Шерритт, был мёртв, как задумано.
Um. : o traidor, Aaron Sherritt... morto, como combinado.
Пусть все идет, как задумано.
Isto é mais um jogo que tinha previsto.
Нужно чтоб стало, как задумано.
- Deixa ele fazer o que faz.
То-есть, ты должен за все платить, подписывать со всеми контракты. И еще следить за тем, чтобы все получалось именно так, как задумано вот здесь.
Quer dizer, vais pagar tudo, contratar toda a gente e ter a certeza que tudo acontece exactamente da maneira que está aqui dentro.
Все идет, как задумано.
Tudo corre como planeado.
Мы оплатим половину расходов, и торжество пройдет так, как задумано.
Pagaremos metade das despesas e as comemorações manter-se-ão conforme planeado.
О, ты теперь хочешь закончить операцию так, как задумано?
Agora queres acabar a missão como foi ordenada?
Но планы не всегда работают, как задумано.
Mas os planos dão para o torto.
Может, все происходит так, как задумано.
Talvez as coisas aconteçam como acontecem por uma razão.
Если всё пойдёт, как задумано, выйдешь через пару лет.
Se tudo correr como o planeado, estarás cá fora daqui a dois anos.
Прямо как задумано природой.
Tal como a natureza manda.
В Подземном мире все будет происходить, как задумано...
O Submundo funcionará como devia.
Хаким. На Импайр Икстрим всё идёт, как задумано.
Hakeem... o teu espetáculo na Empire XStream acontecerá como planeado.
Фестиваль "Лучшая суперсвинья" пройдет как задумано.
E o Festival do Melhor Superporco continuará como planeado.
Ага, как будто так и задумано.
É como se circulássemos na estrada.
Все должно быть как задумано, иначе я потерплю провал.
Espero que funcione, porque se não esbanjei mais de 200 dólares!
- Забудь, как это задумано!
Não interessa como funciona.
Это может быть твоим последним шансом существовать так, как было задумано.
Pode ser a nossa última oportunidade para existirmos como devíamos existir.
Теперь я могу снять фильм так, как мной было изначально задумано.
Assim posso fazer este filme com o actor que sempre quis.
Это сработало бы, только если бы ретровирус действовал так, как было задумано.
Estivesse a fazer o que inicialmente deveria fazer
Надеюсь смогу, если все пойдет, как было задумано.
Sim, espero que sim. Se tudo, sabes como é, correr como esperado.
Уберите физиологический стресс, и ваше тело заработает как было задумано. Оно исцелит себя.
Retire o stress fisiológico do seu corpo e o corpo fará aquilo para que foi designado, ele cura-se por si próprio.
И как тогда все задумано, Лиам?
Então como é que funciona, Liam?
Это было задумано как подземный разворот.
Isto já foi um túnel do metro.
- Как все задумано?
- Como é isto?
Сейчас, как и всегда, наше предназначение - следить, чтобы события свершались так, как было задумано, до твоего вмешательства.
É, como sempre foi, da nossa responsabilidade garantir que os eventos ocorrerem, como foram planeados, antes da tua intervenção.
Все, как природой было задумано.
Tal e qual como a Natureza planeou.
Но,... это было изначально задумано как набор.
- Não tenho registo disso, mas foi originalmente concebida como um conjunto.
Что они будут использовать это так, как мной задумано.
A certeza de que eles a vão usar da maneira que quero.
Я умру, как и задумано Господом, когда мне будет под 60, с сердцем, полным пастрами.
Vou morrer da forma como Deus planeou, nos meus 50 e muitos anos, com o coração cheio de pastrami.
Думаю, нам следует закончить операцию так, как это было задумано.
Acho que devíamos ao menos tentar acabar a missão como foi ordenada.
Это было задумано как маленькая служба, но я не стал себя ограничивать. Я переусердствовал
Era para ser um funeral pequeno, mas só sei pensar em grande.
Если нет, я всегда смогу оставить тебя там, где нашла и позволить тебе умереть, как и было кем-то задумано.
Se não quiser, posso sempre levá-lo de volta à Base e, deixar quem quer que o tenha tentado matar, acabar aquilo que começou.
- Так задумано. - Как мистер Карсон вас нашел?
Como o Sr. Carson o encontrou?
В этот раз ускоритель частиц сработает так, как было задумано.
Desta vez, o acelerador vai operar exatamente da forma como foi projetado.
Это было задумано как свитер.
Isso devia ser uma sweater.
Она сработала как было задумано.
Serviu o seu propósito.
Как Господом и было задумано.
Como Deus pretendia.
Я научился танцевать так, как то было задумано.
Eu aprendi a dançar uma dança da maneira que foi concebida para ser dançada.
Того, что ограбление не было задумано как финансирование какой-то схемы.
A prova de que o assalto não foi para financiar um esquema.
Понимаете, кибертон, как изначально было задумано должен был быть...
o cyberthon foi originalmente concebido assim...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]