Как и всем перевод на португальский
829 параллельный перевод
Мне пришлось выкручиваться, как и всем.
Eu fiz como fazem todas.
Как и всем, нет.
Nada mesmo.
Как и всем.
Acho que toda a gente gostava.
Им будут угрожать охотники, как и всем остальным горбатым китам.
Que vão estar à mercê dos caçadores, como as outras.
Вот дура, ты что оглохла? Tебе что надо пристрелить кого-то, чтобы принести мне булочки, как и всем остальным.
É preciso matar alguém para me darem pão?
Я пришел, чтобы вручить вам цветы и ароматические масла для ванной, как и всем своим сотрудникам.
Só vim para lhe dar as orquídeas e os óleos de banho com fragrância... que dou a todos os empregados.
Как и тебе... как и мне... как и всем нам.
Como tu... como eu... como todos nós.
Так же как и всем остальным.
Como todas as outras.
- Жесток? Знаете, мы были у меховщика, и Карлос... срезал черно-бурых лисиц... как вандал. Во всем.
- Não sou correto?
Я как мать этой девочке и должна позаботиться обо всем.
Esta pobre criança não tem mãe, por isso responsabilizo-me pelos preparativos.
Забыла о нем, как и обо всём прочем.
Esqueceste-o, como esqueces tudo.
Эти деньги конфискованы правительством, которое, как и ваше,... за мир во всём мире.
Este dinheiro é confiscado por um governo que, como o vosso, está em paz com o mundo.
И жалость, как нагой, новорождённый Младенец, как небесный херувим, По воздуху, незримая, помчится, Дохнёт ужасным делом всем в глаза,
E a piedade, como um recêm-nascido nu levado pelo vento... ou um querubim celeste montado sobre as correntes invisíveis do ar... soprará o horrendo feito nos olhos de todos... que as lágrimas afogarão o vento.
Как монеты передаются из рук в руки, так и колдовство... распространилось по всем странам и даже добралось до моего брата Ричарда.
Como uma praga passando de mão em mão então o flagelo da bruxaria se espalha em toda esta terra até para os homens em outras terras. Sim, mesmo para o meu irmão Richard.
Я хотел жить так же как и ты. Пытался подражать им во всем.
Tentei imitá-los, tal como você tenta imitar o Ike e o Finn.
Бедная крошка, проживет свою несчастную жизнь так же верно, как и то, что Господь позволяет нам всем жить
Pobrezinho, viva a sua vida miserável... como Deus permite que nós todos vivamos.
Они пишут, какие ингредиенты... И как они гарантируют избавление от насекомых во всем мире...
Põem aqui os ingredientes e a garantia de que extermina todos os insectos do mundo.
Как только я увидел вас, я сразу почувствовал ауру, присущую всем актёрам и актрисам.
Assim que o vi, notei que você tinha a aura que todos os actores e actrizes têm.
И тем не менее, я, как человек, который несет полную ответственность за советские операции на всем восточном побережье США, не готов передать его в распоряжение нашего резидента до тех пор, пока он не докажет на практике свою пригодность.
E eu, que sou pessoalmente responsável pela segurança soviética em todo o litoral do Leste dos Estados Unidos, recuso-me a entregá-lo ao controleiro dele até que seja feito um teste prático, pelo menos.
Можно их разослать всем, кто занимается кино. Пройдет пару дней и как знать, кто-нибудь вам позвонит.
Distribui-se a todos aqueles que trabalham em cinema, e dois ou três dias depois talvez eles lhe liguem.
Все испанские художники принадлежали к вечернему времени, так как почти не выходили днем, когда было жарко и солнце царило над всем ".
Como raramente saíam de dia, quando o ar queima e o sol mata tudo, os pintores espanhóis comungavam com o anoitecer. "
В этом и была задумка. Почему бы вам не пойти и не заняться своими делами, как всем остальным в этом городе.
Porque não vai tratar da sua vida, como toda a gente em Nova lorque?
И увидите, как этот убийца отплатит вам, как платит всем благодетелям.
Veja como este assassino lhe agradece. Como agradece a todos os benfeitores.
Как вашему droog и вождю мне надлежит бы знать о всём, что происходит, нет?
Como vosso compincha e chefe e sei bem o que lhes interessa.
Отныне вы находитесь в государственной тюрьме Паркмур. И ко всем сотрудникам тюрьмы обращаетесь не иначе как "сэр."
Estás na prisão de Parkmoor e deves dirigir-te a todos os funcionários por senhor.
Мир вернулся к нам сегодня, 24 декабря 1966 года, и как по волшебству, в течение 24 часов прекратится стрельба на всех полях сражений во всём мире.
Nesta véspera de natal de 1966, a paz voltou. Nas próximas 24 horas, como se fosse mágica... a violência será esquecida no mundo.
И всем, как видно, вам - хоть бы хны - Что я тут, может, последний день!
Não há um homem entre vós Que saiba ou se rale Se eu vou ou venho
Итак, как видно, их жизнь при всём её блеске была не лишена опасностей и проблем и требовала для успеха таланта и решительности.
Como verificam, a sua vida... apesar de todo o esplendor, não era isenta de riscos e dificuldades... exigindo deles talento e determinação.
Я рассказал всем о своей мечте покорить "Новые рубежи", и они смотрели на меня, как на сумасшедшего. А ты взглянул на меня и сказал : "Да".
Contei a toda a gente o meu sonho de conquista da Nova Fronteira e todos me olharam como se estivesse louco.
" Никто не поверил бы в последние годы девятнадцатого столетия, что за всем происходящим на Земле зорко и внимательно следят существа более развитые, чем человек, хотя такие же смертные, как и он.
'Ninguém teria acreditado, nos últimos anos do século XIX, que este mundo estava a ser intensa e atentamente observado, por inteligências maiores que a do homem, embora igualmente mortais.
И это выгодно всем... так как наши клиенты не желают привлекать к себе внимание.
O que é uma vantagem... pois os nossos clientes desejam evitar chamar a atenção.
Если теперь, взращённая святой церковью, она совершит отступничество, её ждёт ад, тогда как её знакомым девушкам-протестанткам, воспитанным в счастливом неведении, ничто не мешает выйти замуж за старших сыновей, жить в мире со всем светом и раньше неё попасть на небеса.
Mas, tendo sido educada como católica, se renunciasse à sua religião agora, iria para o Inferno, enquanto as raparigas protestantes suas conhecidas, educadas numa alegre ignorância, podiam casar com filhos mais velhos, viver em paz com o mundo e chegar ao Céu antes dela.
Ты должен был поступить, как я - отрезать все сразу, и покончить со всем этим.
Devias ter feito o que eu fiz, acabar com tudo. Acabar a coisa duma vez.
И исходя из вашей высокой человечности, я позволю себе попросить у вас сказать несколько слов утешения, надежды всем тем, кто, как все мы, пребывает в неведении того, что готовит нам судьба, и кто озабочен международным положением.
Em nome deste vossa extraordinária humanidade, gostaria de dar-lhe... uma palavra de conforto, de esperança, para aqueles que como nós... desconhecem o quão incerto, o destino lhes pode reservar... e se sente ameaçado pela situação internacional.
Убивает тех, кто мешает ей здесь, как и во всем мире, отравлять героином нашу молодежь, тех, кто пытается...
Mata quem a quer impedir de matar com a heroína... aqui, como em todo o mundo, jovens, menos jovens, quem lhe se opõe...
таких музыкантов, как вы, во всем мире раз, два и обчелся.
Não há muitos músicos como vocês no mundo.
Пелле, иди и скажи всем, как он унижает меня и какой он злобный.
Desgraçado! Pelle vai contar a todos como me maltrata! O perverso que é!
Давайте же проживем нашу жизнь, следуя его примеру жизнелюбия, посвятив ее семье как он, и милосердия ко всем.
Sigamos o seu exemplo de amor à vida dedicação à família, e caridade para com todos.
Как вы, советские, справляетесь со всем напряжением и стрессом?
Como lidam os soviéticos com todo este stress?
И как он справлялся со всем этим?
Que tem ele a ver com isto?
Я думаю, такой матадор как он говорит всем одно и тоже.
Eu acho que um matador como ele, diz o mesmo a todos.
Но, мне удается продолжать свое дело, зарабатывать деньги и помогать Обществу, как только могу. Я пытаюсь продвигать свободную Торговлю во всем мире.
Mas trato dos meus assuntos, ganho dinheiro, ajudo onde posso e tento promover o comércio livre neste mundo.
Над браком нужно работать, как и над всем остальным.
O casamento requer trabalho, como tudo.
Как говорится, обделённые всем и вся.
A Queda afectou-os tanto como a qualquer um de nós.
И как же ты думаешь разобраться со всем этим здесь?
E como vamos fazer isso aqui?
Разве ты не видишь, как они всем нравятся и как все о них говорят?
Não vês como toda a gente gosta deles e fala deles?
И если нам всем удастся быть такими, как мальчик Рутигер...
Rudiger. Se formos como o Rudiger...
Равно как и Минбарцам, Землянам, Лиге и всем другим расам.
Sem mencionar os Minbari, os Terrestres, a Liga... e todos os outros que andam aqui.
Французы будут ползать на брюхе перед силой и мощью, но как они уверуют в нашу силу, если мы не можем править на всем острове?
Os franceses rastejarão até junto de alguém que tenha poder. Mas como irão acreditar no nosso poder se não conseguimos dominar toda a ilha?
Всё равно ей не жить, как и всем остальным.
Não interessa, ela vai morrer de qualquer forma...
Я не только дура, которая вечно взбивает подушки и платит по всем счетам, как только они приходят!
Não sou só a pessoa que precisa de ajeitar as almofadas e pagar as contas assim que chegam!
как и всем нам 49
как и всем остальным 40
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и всем остальным 40
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как идиот 158
как интересно 387
как и тебе 163
как известно 240
как и тогда 59
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и всегда 529
как идиот 158
как интересно 387
как и тебе 163
как известно 240
как и тогда 59
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и сейчас 111
как и он 274
как и раньше 222
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и сейчас 111
как и он 274
как и раньше 222
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32