Как надо перевод на португальский
4,236 параллельный перевод
Это она научила меня, как надо питаться и как контролировать свои порывы.
Foi ela que me ensinou como me alimentar... como controlar os meus impulsos.
Как только жертва потеряла сознание... его вытерли, одели и уложили, как надо.
Assim que a vitima perdeu a consciência ele foi secado, vestido, e encenado.
Вот, как надо!
É assim que se faz!
А потом, бац, чебурахнулись как надо быть.
E depois... empinamos com ela, rapaz.
Фары запотевали, задние тормоза, не похоже, что работали как надо, потом сцепление сломалось.
As luzes cheias de condensação, os freios traseiros não parecem ser funcionando corretamente, em seguida, a embreagem foi.
- Касл. Да, капитан Касл. Вы, наверное, показываете молодой леди, как надо работать.
Bem, Capitão Castle, aposto que está a treinar esta linda mulher, não está?
Спидометр сломался, электродвигатель перестал работать, задняя дверь распахнулась, запасное колесо выпало, руль не работал как надо и затем подвеска сломалась.
"O velocímetro partiu-se, o motor elétrico parou de funcionar, " o porta traseira voou, a roda subselente caiu, " a direção avariou e depois partiu-se a suspensão.
А теперь иди туда и покажи тем сёстрам Накамура, как надо веселиться.
Agora vai lá e mostra às irmãs Nakamura como se divertir.
И, поверь мне, мы сделаем все так, как надо.
E, acredita, faremos jus ao cargo.
Мы продвигались невероятно медленно так как надо было постоянно пополнять водой радиатор.
'O progresso foi extremamente lento " Como eu tinha que manter parar para encher o meu radiador.
Теперь твои новые телефоны не работают как надо.
Agora os novos não estão a funcionar bem.
Я запихнул в свой жилет так много флаконов, сколько мог найти, но ни один из них, похоже, не сработал как надо.
Trouxe todos os frascos que vi, mas nenhum deles está a funcionar. Aí está a expressão.
И после того, как он меня побил, он встал надо мной и сказал то, что я никогда не забуду.
E depois dele me espancar, ele ficou de pé perto de mim e disso uma coisa que eu nunca irei esquecer.
Вы двое? Если хотите надо мной смеяться, приходите в ресторан, как и все остальные.
venham até ao Pita Paradise como os outros.
- Надо посмотреть как он там.
- Tenho de ir ver como ele está.
Он научил меня, как пользоваться дрелью, как менять шины, притворяться больным, когда приятелю надо помочь с перездом.
A usar a broca, a mudar o pneu... A fingir-me magoado quando alguém pede para ajudar nas mudanças...
Теперь надо выяснить, как она туда попала.
Agora, só temos de saber como o garfo foi ali parar.
А затем упрятавшей меня в психушку на 28 лет, где издевалась надо мной как духовно, так и физически с первого дня встречи.
Que não fez nada mais que torturar-me fisicamente e mentalmente desde que nos conhecemos.
Тюрьмы же надо как-то заполнять.
Têm de preencher a prisão de alguma maneira, certo?
Как и то, что ты врешь, когда говоришь, что тебе от меня ничего не надо.
Tal como como tu dizeres que não queres nada de mim é mentira.
Тебе надо убраться из города как можно скорее.
Tens de sair da cidade o mais cedo possível. Sim.
Пером как у тебя можно проткнуть глотку, но это надо попасть...
Esse teu alfinete serve para cortar o pescoço.
– Ты можешь следовать каким хочешь традициям, но в итоге, тебе надо жить в их шкуре. Как мы, ночные бабочки, говорим.
Podes praticar os rituais que quiseres mas, no final do dia, há que viver na pele deles, como costumamos dizer.
Как бы я не хотела познакомить тебя с радостью от просмотра "Домохозяек" и "Денастии Даков", но нам надо работать.
Mesmo que eu adorasse apresentar-lhe os prazeres de "Housewives" e "Duck Dynasties", temos trabalho para fazer.
Как только они попадут в Кению, надо будет заплатить местным, чтобы они пропустили их.
No Quénia, vais ter de os subornar para as libertarem.
Надо же было как-то спасать положение.
Tenho de compensar de alguma maneira.
Тут надо использовать руки как скребки.
O truque é usar as mãos como conchas.
Гидра всегда говорит о том, как надо отрубать её головы, верно?
A HYDRA deve ficar sem a cabeça.
Мне сказали, что это атаксия Меньера, но не надо отчаиваться, так как лекарство скоро изобретут.
Mas que não devia desesperar-me, pois uma cura não estava longe.
"Сколько тут нужно мощности и как сильно надо тормозить?" И мне не надо переживать ни о чем из этого, потому что мощности у Up!
"Quanta energia que eu preciso aqui e quanto travagem?" E eu não precisa se preocupar com nada disso, porque o Up!
Тебе надо разбавить цвет, а то выглядишь, как вампирша.
tu precisas de ganhar cor, pareces um vampiro.
Тебе надо, чтобы брюки от Армани пригорали всякий раз, как на колени его ставишь?
Queres que as tuas calças Armani ardam quando o pões ao colo?
Как вы узнали, что надо сделать?
Como é que sabia o que fazer?
Как бы ни было тяжело, надо жить дальше.
Por mais difícil que isto seja, tenho de seguir em frente.
Твоя вторая работа... как много вам нужно знать о том, кого надо найти? А что?
O teu segundo emprego... quanto é que precisas de saber para encontrar alguém?
Так что Вам надо лишь немного прикоснуться ногой и скользите как Мика Хаккинен.
Você só têm de baixar o seu pé um bocado..... e pode de derrapar como o Mika Hakkinen.
Как ужасно, надо их засудить.
- Horrível, devíamos processá-los.
Мне сказали, надо обследоваться дальше... и вышло так, что я посоветовался с Эммой, как с врачом и с моим старым другом.
Eles queriam que eu fizesse mais testes... e então me encontrei com Emma pedindo seu conselho como velha amiga e médica.
Надо было подумать до того, как снова усыновлять.
Devíamos ter pensado nisso antes de adoptar outra vez.
Дело 52АВХ... Надо как-то сократить это название.
Temos de abreviar o nome!
Нам надо как-то смягчить ситуацию, иначе эти семьи порвут друг дружку на части.
Temos que encontrar uma forma de neutralizar isso ou estas famílias vão-se matar uma à outra.
Капитан, вам надо подождать. Как только ее состояние стабилизируется, я найду Вас.
Capitão, assim que a estabilizarmos, venho ter consigo.
Но если вы хотите, чтобы ваша племянница ездила комфортно и безопасно, ездила, демонстрируя как много она для вас значит, эта то что надо.
Mas se quer que a sua sobrinha faça uma viagem segura e confortável, uma viagem que demonstre o quanto ela significa para si, isto vai fazer o efeito desejado.
Я как раз собирался... Нет, мне не надо, спасибо.
- Eu estava prestes a...
Тебе надо выбраться оттуда как можно скорее.
Entra e sai o mais depressa, que puderes.
Теперь нам просто надо придумать, как отсюда выбраться.
Agora só temos de sair daqui.
- Правда что ли? Надо как-то сходить.
Devíamos ir um dia, são boas.
Надо выяснить, с кем он контактировал с тех пор, как попал сюда.
Vamos ver com quem é que ele se tem comunicado, desde que aqui chegou.
Как ты... как ты узнала, куда надо приехать?
Como é que tu... como é que tu sabias que tinhas que vir até aqui?
Надо как-то проглотить!
Um golito para empurrar!
Надо это замять до того, как она кому-то расскажет
Temos de conter isto, antes que ela conte a mais alguém. Eu ocupo-me da Molly.
как надолго 21
надоел 22
надоело 206
надо мной 51
надо же 2559
надо 1123
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надолго 308
надо подумать 196
надоел 22
надоело 206
надо мной 51
надо же 2559
надо 1123
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надолго 308
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо подождать 79
надо поговорить 662
надо идти 568
надо как 124
надо бы 57
надо сказать 344
надолго ли 58
надо узнать 108
надо было 114
надо подождать 79
надо поговорить 662
надо идти 568
надо как 124
надо бы 57
надо сказать 344
надолго ли 58
надо узнать 108
надо бежать 245
надо думать 117
надо полагать 175
надо бежать отсюда 16
надо уходить 352
надо спешить 120
надо признать 163
надо проверить 108
надо кое 137
надо что 475
надо думать 117
надо полагать 175
надо бежать отсюда 16
надо уходить 352
надо спешить 120
надо признать 163
надо проверить 108
надо кое 137
надо что 475