Надо подождать перевод на португальский
235 параллельный перевод
- Надо подождать папашу Жюля.
Temos de esperar pelo Pai Jules.
- Сегодня нет клёва. - Надо подождать.
- Hoje não mordem.
Надо подождать, пока случится что-то хорошее.
Tem de esperar que aconteça algo bom.
Нет. Надо подождать, пока туман рассеется.
Espere até que este nevoeiro se levante.
Надо подождать!
É melhor esperarmos.
- Надо подождать.
- Temos de esperar por ele.
Надо подождать.
Quando saíres, não te esqueças de nós.
Да, надо подождать еще немного.
Sim, sou eu, pai.
Мы не дураки, чтобы показывать золото сразу после ограбления. - Я думаю, надо подождать месяцев шесть. - Шесть месяцев?
Logo a seguir ao assalto seria loucura, devíamos esperar seis meses.
Надо подождать.
Temos de esperar.
Я помогу тебе, но тебе надо подождать.
Eu ajudo-te, mas tens de esperar.
Надо подождать его.
- Podia esperar.
Нам надо подождать и попробовать риталин.
Acho melhor esperar e ver como reage ao Ritalin.
Надо подождать, пока я не пойму.
Vou ter de esperar até descobrir quem é.
Надо подождать еще две минуты, сэр.
Mais uns dois minutos, chefe.
Надо подождать.
- E os torpedos?
Я думаю, надо подождать пару часов.
Creio que devemos esperar mais 2 horas.
Это очень опасно! Надо подождать полицию!
É muito perigoso Espera pela polícia.
Надо подождать. И заполнить вот эти бумаги!
E terá de preencher estes.
Надо подождать немножко...
Não temos bananas, hoje!
- Надо подождать тут до утра.
- Esperamos aqui até de manhã.
Нет, надо подождать фильма.
Qual quê? Esperas pelo filme.
Надо подождать, пока оно нагреется.
Demora alguns instantes para os canos aquecerem.
Я думаю, нам надо подождать.
Que devíamos esperar para ver.
Я же сказал, что с деньгами надо подождать.
Disse-te que ia demorar a tirar o dinheiro.
Мама сказала, что нам надо подождать две недели,
A mãe disse que era só esperar duas semanas... pelo telegrama com o pagamento.
Ладно. Но нам надо подождать, пока рассветет.
Está bem, mas temos de esperar até haver luz.
Мне надо подождать и посмотреть, что это за летние уроки.
Primeiro tenho de ver como correm as aulas de verão.
Так что, мне кажется, вам надо подождать с кофе и начать работать.
Sugiro que largue o café, e vá trabalhar.
Он в кризисном возрасте, надо подождать. Потом мы всё уладим.
Esperemos que saia dela para acertar as coisas.
- Тогда надо подождать Мэдисон.
- Acho que a Madison devia estar aqui.
Всю жизнь тень невинной жертвы будет мучить вас,.. ... а надо-то подождать 2 часа.
Toda a vossa vida a recordarem-se que um homem subiu ao patíbulo porque ela não quis dedicar-lhe duas horas.
Каждый хочет победить, так что я нужен обоим. Надо просто подождать.
Assim ambos vão querer ter-me do seu lado.
Надо было подождать меня.
Só tinhas que esperar depois de me teres telefonado.
Может, надо его подождать?
Talvez devêssemos esperar, então.
Позволю себе напомнить наш девиз : "Невозможное мы делаем сразу, но с чудесами надо немного подождать".
Permitam-me que vos recorde o nosso lema : " As coisas impossíveis, fazemo-Ias de imediato. Pelos milagres, bom...
Надо подождать.
Vamos esperar.
Вы думаете, надо уже суетиться или же еще подождать?
Troco agora ou aguento mais algum tempo?
Надо несколько минут подождать, пока газ не разойдётся.
Tem que se esperar uns minutos até o gás se dissipar.
Но надо будет немного подождать. Около десяти дней.
Mas vais ter que esperar uns 10 dias
Сперва надо подсунуть приманку в гадкую ловушку и подождать
Primeiro lançamos o isco Para uma armadilha e esperamos
Если ты ищешь настоящей любви, то тебе надо еще немного подождать.
Se procuras o verdadeiro amor, tu escolheste o pior trabalho de todos.
Но братец, тебе надо просто подождать.
Mas tens de lhe dar tempo.
Скоро лодки вернуться за нами. Просто надо немного подождать.
Os botes vêm buscar-nos.
Надо лишь подождать до завтра
Então só até amanhã Temos de aguentar
"Правильным человек найдется, надо просто подождать".
"O tal há-de chegar. Vai acontecer. Só tens que esperar."
Извини, что так пришла, надо было подождать до ужина, но мне... Нет. Ерунда.
Desculpe por ter aparecido assim, sei que devia esperar pelo jantar, mas...
Наверно надо было подождать еще год, чтобы сказать ему.
Talvez devesse ter esperado mais um ano para lhe dizer.
Надо обыскать окрестности. Попроси отца О, Бойла подождать. Если мы не вернемся через час, то репетиция переносится на завтрашнее утро.
Se não voltarmos daqui a uma hora, o ensaio é amanhã.
Надо подождать и посмотреть.
Teremos que esperar para ver.
- Светло, подождать надо.
Há demasiada claridade. É melhor esperarmos.
подождать 125
подождать чего 20
надо мной 51
надо же 2559
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо поговорить 662
подождать чего 20
надо мной 51
надо же 2559
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо поговорить 662
надо идти 568
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
надо узнать 108
надо бежать 245
надо думать 117
надо полагать 175
надо бежать отсюда 16
надо спешить 120
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
надо узнать 108
надо бежать 245
надо думать 117
надо полагать 175
надо бежать отсюда 16
надо спешить 120
надо уходить 352
надо признать 163
надо проверить 108
надо кое 137
надо что 475
надо уходить отсюда 63
надо убедиться 85
надо убираться отсюда 118
надо торопиться 77
надо было догадаться 45
надо признать 163
надо проверить 108
надо кое 137
надо что 475
надо уходить отсюда 63
надо убедиться 85
надо убираться отсюда 118
надо торопиться 77
надо было догадаться 45