Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Н ] / Надо было догадаться

Надо было догадаться перевод на португальский

52 параллельный перевод
Ты разве забыл взять у нее ключи? Мне надо было догадаться.
Não lhe pediste a cHáve emprestada?
Надо было догадаться, когда ты сказал про улыбку.
Eu devia ter imaginado, quando disse que eu tinha um belo sorriso. Nenhum produtor sério diria isso em 1 milhão de anos!
Надо было догадаться, когда он не понял, что такое кадр со спермой.
Devia ter sacado, quando ele disse que não sabia o que era uma cena de gozo.
Надо было догадаться, что такой подонок как ты... тоже завязан в этом деле, Спарк.
Eu devia saber que nulidades como tu estavam metidas nisto, Sparks.
Мне раньше надо было догадаться.
Por que é que não me lembrei disto há mais tempo?
Черт, надо было догадаться, что синяки сейчас будут. Эй!
Meu, já devia de estar à espera disto.
Сразу надо было догадаться, что так будет.
Devia ter calculado que isto ia acontecer.
Да, надо было догадаться об этом, по тому грустному выражению твоего лица, которое не сходит с тех пор, как мы вошли в эту квартиру.
Pois, eu percebi isso pelo teu olhar, quando entraste no apartamento.
Надо было догадаться, что найду вас тут, парни, вы тут сверхурочно трудитесь.
Devia ter adivinhado que estariam aqui, a fazer horas extraordinárias.
Мне еще тогда надо было догадаться, что это бессмысленно, не думаю, что я тогда вообще плохо соображал.
Naquela altura já devia saber que era escusado, mas... não pensei objectivamente.
Надо было догадаться.
Eu já devia saber.
Надо было догадаться.
Eu devia saber.
Надо было догадаться, что сосуд из неё никудышний, но надо было попробовать все варианты.
E devia ter sabido que ela não era o ingrediente, mas há que tentar todas as opções, sabes?
Надо было догадаться, что он его не оставит.
Devia saber que não o iria deixar para trás.
Надо было догадаться, что ты не годишься для мужского дела.
Deveria ter percebido que não eras a pessoa certa.
Нам надо было догадаться, что вы в равной степени причастны ко всему этому.
Nós devíamos ter percebido que tu és uma parte equalitária disto.
Надо было догадаться, что ты испортишь нам праздник.
Devia ter calculado que ias tentar estragar a festa.
Надо было догадаться.
Já devia saber.
Надо было догадаться, что этот брак обречен, когда Серена переспала с моим парнем на приёме.
Devia saber que aquele casamento estava destinado ao falhanço quando a Serena comeu o meu namorado no copo de água.
Это то, что ты хочешь спросить? Надо было догадаться.
É isso que estás a perguntar-me?
- Надо было догадаться, это было слишком хорошо, чтобы быть пра...
Devia saber que era bom demais para ser...
Надо было догадаться. Ловко он.
Devia ter imaginado, ele é bom.
Надо было догадаться, что эти бомбы в заливе - твоих рук дело.
Devia saber que foste tu que detonaste aquelas bombas no "Bayou".
Естественно, ты тут ради себя — раньше надо было догадаться.
Claro que é sobre ti. Já devia ter percebido.
Надо было догадаться - траву он мне принёс просто убойную.
Eu deveria saber, porque a ganza que ele me deu era de grande qualidade.
Мне надо было догадаться, когда Дэвид сказал, что не знал истинного одиночества, пока не приехал сюда.
Sabe, eu deveria ter percebido quando David disse que ele não conhecia a verdadeira solidão até chegar aqui.
Надо было догадаться, что играющие кошки были предвестниками Апокалипсиса.
Devíamos ter imaginado que gatos a tocar piano eram o prelúdio do Apocalipse.
Да уж, надо было догадаться, что это слишком хорошо, чтобы быть правдой.
Pois, eu devia saber que era bom demais para ser verdade.
Надо было догадаться, что наша небольшая передышка от чудовищ была слишком хороша, чтобы быть правдой.
Já devia saber que ter uma pausa nas feras era demasiado bom para ser verdade.
Надо было догадаться, что вы будете надо мной смеяться.
Devia saber que ias rir de mim.
Надо было догадаться, что мы обречены.
Eu devia saber que estávamos condenados.
Надо было догадаться.
Devia saber que eras tu.
Надо было догадаться.
- Devia ter adivinhado.
Надо было догадаться, что Мора не сможет себя контролировать.
Já devia saber que a Maura não se controlaria.
Надо было догадаться, что здесь что-то не так.
Devia ter percebido que algo não batia certo.
Надо было догадаться, единственное спасение от Хищников — бюрократия.
O que faz sobreviver os RAP é a burocracia.
Мне надо было догадаться еще тогда.
Eu devia ter reconhecido.
Надо было догадаться.
Já devia calcular.
Надо было догадаться, что вы придете. Даже если росток не раздобудете..
Devia saber que iam aparecer, mesmo sem o vosso precioso rebento.
Надо было догадаться, что ДжАна оставила его тебе, когда ходила в "Люкс".
Devia saber que a Jana o devia ter deixado contigo na Lux.
Ведь надо было сразу догадаться... так как что я ни делаю, постоянно сажусь в лужу.
Porque eu devia conhecê-lo melhor... porque sempre que o faço, ponho o pé na poça.
Мне надо было сразу догадаться.
Devia ter adivinhado.
А, Ентль. Надо было сразу догадаться.
Yentl, eu deveria ter sabido.
Сами болваны. Надо было раньше догадаться.
Sou estúpido do que devo pensar
Надо было бы догадаться, что это не совпадение.
Devia ter desconfiado que não era coincidência.
Надо было самой об этом догадаться.
Quem me dera ter pensado nisso.
Надо было сразу догадаться.
Devia ter pensado melhor.
По маске надо было догадаться.
A máscara seria a primeira pista.
Господи, надо было сразу догадаться... блядь.
Devia ter percebido que eram... Porra.
Надо было догадаться.
Devia saber.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]