Надо было сказать перевод на португальский
319 параллельный перевод
Вы правы, надо было сказать : "вы с бедным Режисом ждете Пьеро".
Você deve ficar. Você está esperando por Pierrot com pobre Régis.
Надо было сказать, что ты хочешь ее повидать.
Porque não me disseste que gostaria de a receber?
Наверное, надо было сказать.
Devia ter dito.
Надо было сказать правду.
Devíamos ter-lhe dito a verdade.
Надо было сказать им...
Porque não os impediu?
Но мне надо было сказать тебе.
- Só te queria dizer isso.
Надо было сказать, что я пронёс радио в лагерь, сержант Хара?
Devia ter dito que o trouxe para o acampamento?
- Так надо было сказать?
Achas mesmo que devia ter dito isso?
- Я сказах то, что надо было сказать.
- Disse o que tinha de dizer.
Это просто работа. - Надо было сказать.
É trabalho, não gosto de o fazer.
Надо было сказать ему?
Deveria ter-lhe contado?
- А мне не надо было сказать?
- Quando tencionava dizer-me?
Надо было сказать тебе.
Desculpe. Devia ter lhe dito.
Надо было сказать раньше.
Devias ter-me dito antes.
Мне надо было сказать побольше, о той роли, которую ты сыграешь.
- Não, não. Devia ter-te contado mais sobre o papel que pensava desempenhar.
Ну а что, по-твоему, надо было сказать.
Que é que queres que diga?
Мне надо было сказать тебе, что он - засранец.
Devia ter-te dito que ele era um traste.
Если что-то не так, надо было сказать.
Se algo estava mal, devias ter-me dito.
Надо было сказать, что мы заняты.
Devia ter dito que estamos ocupadas.
- Надо было сказать тебе.
- Eu devia...
Надо было сказать Вам раньше, но- -
Devia ter-lhe dito antes, mas...
Прости, надо было сказать тебе.
Lamento. Devia ter-te contado.
Надо было сказать, а то я заказал нам китайскую еду.
Não sabia... Encomendei chinês.
Надо было сказать ей...
Devia dizer-lhe para...
? Ну ладно, это тебе и надо было сказать.
Óptimo, só tinhas de dizer isso.
Надо было сразу сказать.
Só quero saber.
Если ты хотела ее повидать, надо было просто сказать!
Se querias mesmo vê-la, bastava dizeres : "Traga-a aqui, Nancy".
Мне надо кое-что сказать. - Сколько их было, знаешь?
Quantos achas que foram?
Надо было ему сказать, что у нас запоздалый медовый месяц.
Devias ter-lhe dito que é uma lua-de-mel tardia.
Надо было вам об этом сказать.
Eu devia ter avisado.
Есть что-то, что я не надо было тебе сказать.
Tem algo, que não deveria dizer-te.
Надо было ему сказать, что у меня тоже есть деньги. Но почему он дал деньги мне, а не тебе?
E porque me deu ele a mim e não a ti?
- Я хотела сказать, что мне надо было провести Рождество с вами. С вами одним.
Queria ter passado a noite com você... e apenas com você.
Надо было тебе сразу сказать.
- Podias ter dito antes.
И надо было подходить к ним и добивать еще два или три раза. Но иногда даже это их не убивало. Я хочу сказать, что иногда
O mais assustador é que às vezes precisavam de 4 golpes!
Мне очень жаль, но надо было что-то сказать.
Eu tinha de dizer alguma coisa.
Надо было сразу мне сказать.
Devias ter dito logo que não.
Надо было сразу сказать мне, что ты торопишься.
Devias ter-me dito que estavas com pressa.
Хотя, надо сказать, что быть ассистентом Алмстеда, было бы...
Embora deva dizer que ser o assistente de Almstead seria...
Надо сказать, устроить это было чистым удовольствием.
E devo dizê-lo, foi um grande prazer fazer isto.
Надо было так сказать.
Devería ter dito isso.
Не понимаю, зачем тебе надо было так сказать.
Uma coisa é o que eu invento.
- Надо было мне сказать. - Я собирался.
Já sei do teu novo arranjinho.
Если вы хотели провести день для себя, вам надо было просто сказать об этом.
Se queriam um dia a sós, era só dizerem.
Мне надо было вам сразу сказать кое-что про Джинджер то, что у неё вроде как искуственная нога.
Outra coisa que vos devia ter contado sobre a Ginger é que ela tem uma espécie de perna artificial.
Надо было мне сказать!
Devias ter-me dito.
Наверно надо было подождать еще год, чтобы сказать ему.
Talvez devesse ter esperado mais um ano para lhe dizer.
Так надо было и сказать.
Não me podia ter dito?
Надо было мне давно об этом сказать.
Devias ter-me dito há alguns dias.
Надо было мне сказать это всё по телефону.
Devia ter dito isto ao telefone.
Надо было что-то делать, и я решил к ней приехать и сказать, я переезжаю, чтобы быть с ней навсегда.
Por isso decidi agir, : Fazer-lhe uma visita surpresa, para lhe dizer que ia mudar-me para sempre para junto dela.
надо было 114
надо было догадаться 45
надо было предупредить 22
надо было спросить 17
надо было раньше думать 17
надо было позвонить 42
надо было сразу сказать 17
надо было что 29
сказать 892
сказать правду 69
надо было догадаться 45
надо было предупредить 22
надо было спросить 17
надо было раньше думать 17
надо было позвонить 42
надо было сразу сказать 17
надо было что 29
сказать 892
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
сказать вам 46
сказать тебе 104
сказать мне 63
сказать тебе кое 21
сказать ему 97
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
сказать вам 46
сказать тебе 104
сказать мне 63
сказать тебе кое 21
сказать ему 97
сказать им 88
сказать мне что 67
сказать что 145
надо мной 51
надо же 2559
надо попробовать 81
надо подумать 196
надо ехать 153
надо подождать 79
надо поговорить 662
сказать мне что 67
сказать что 145
надо мной 51
надо же 2559
надо попробовать 81
надо подумать 196
надо ехать 153
надо подождать 79
надо поговорить 662
надо идти 568
надо как 124
надо бы 57
надо сказать 344
надо узнать 108
надо бежать 245
надо полагать 175
надо думать 117
надо бежать отсюда 16
надо уходить 352
надо как 124
надо бы 57
надо сказать 344
надо узнать 108
надо бежать 245
надо полагать 175
надо думать 117
надо бежать отсюда 16
надо уходить 352
надо спешить 120
надо признать 163
надо проверить 108
надо кое 137
надо что 475
надо уходить отсюда 63
надо убедиться 85
надо убираться отсюда 118
надо торопиться 77
надо ответить 94
надо признать 163
надо проверить 108
надо кое 137
надо что 475
надо уходить отсюда 63
надо убедиться 85
надо убираться отсюда 118
надо торопиться 77
надо ответить 94