Как по волшебству перевод на португальский
71 параллельный перевод
А потом животик опять сдулся, как по волшебству. Пшик! И все!
Depois o inchaço desapareceu, como que por magia.
Мир вернулся к нам сегодня, 24 декабря 1966 года, и как по волшебству, в течение 24 часов прекратится стрельба на всех полях сражений во всём мире.
Nesta véspera de natal de 1966, a paz voltou. Nas próximas 24 horas, como se fosse mágica... a violência será esquecida no mundo.
Пуаро знает, как это сделать. Она может появиться здесь как по волшебству.
Hercule Poirot conhece um meio de fazê-la aparecer como por magia.
- Я не знаю. Появился как по волшебству.
"Não sei, ele apareceu como se fosse magia."
Я нажимаю эту кнопку, и дверь открывается, как по волшебству.
Carrego neste botão e a porta abre como por magia.
Я создал его... как по волшебству.
Foi completamente inventado por mim.
Успокоятся как по волшебству.
Isso tratava deles como por magia.
И как по волшебству появлялась еда.
E a comida aparecia num passe de mágica.
Стекло было там и вдруг исчезло - как по волшебству.
Um minuto, o vidro estava lá e no outro desapareceu, como magia.
Как по волшебству, внезапно у всех присутствующих появляется острое чувство времени.
Como por arte de magia, de repente todos os pressente... dão-se conta da hora.
Как по волшебству?
Como que por magia?
больной, усталой, печальной,... стоило мне лишь коснуться клавиш и мне, как по волшебству, становилось лучше.
Toco só nestas teclas e "Poof!" como magia, parece que me sinto sempre melhor.
И все, что ты делаешь, выходит как по волшебству.
Tudo o que fazes é abençoado.
Но ничто не могло помешать им, испариться как по волшебству.
Também não impede de ter sido um desaparecimento mágico.
И как по волшебству, к нам присоединяется наш прославленный декан.
E como magia temos aqui connosco o nosso ilustre Reitor. Reitor O'Dell, o que tem para nos dizer?
Но ничто не могло помешать им, испариться как по волшебству.
E agora esta estúpida viagem com a minha estúpida família.
И когда она посмотрела в глаза прекрасному молодому принцу, все королевство как по волшебству очнулось ото сна.
"E quando olhou para a cara do belo jovem príncipe, " todo o reino ao redor começou a acordar como que por magia.
Работает как по волшебству.
Parecia mágica.
Иногда вещи сходятся, как по волшебству.
Às vezes, as coisas parecem encaixar por artes mágicas...
Все побежали наверх, а секундой позже, как по волшебству, Джош в своей кожаной куртке. Он замерз.
Toda a gente vai até ao quarto e alguns segundos depois, como que por magia, o Josh tem o casaco vestido.
Я вижу в темноте, я передвигаюсь как по волшебству
Consigo ver na escuridão. Consigo mover-me como por magia.
Просто один из дней, как по волшебству, один из тех, когда всё выходит как надо.
Apenas um desses dias como a magia,... um desses dias em que tudo deu certo.
Думаешь, мои ноги как по волшебству раздвинутся перед тобой?
Achas que as minhas pernas magicamente se abrirão para ti?
Быстро, как по волшебству.
Foi num instante, como por magia.
Как по волшебству.
Funcionou que foi um encanto.
Теперь он вернулся ко мне, как по волшебству, будто по какой-то причине. Это словно... второй шанс.
Veja, agora ele está de volta para mim como mágica, como por uma razão.
Ну, вуаля, твое желание было исполнено, как по волшебству.
Bem, voilá, o teu desejo foi realizado como magia.
Он просто испарялся в воздухе как по волшебству.
Ele desapareceu debaixo das nossas barbas, como se tratasse de um truque de magia.
Она молодая и здоровая, она исцелится как по волшебству
Ela é jovem e saudável, curar-se-á como que por magia.
Как по волшебству.
Foi algo mágico.
Волосы вырастают у тебя буквально из щёк, а потом мгновенно исчезают, и если бы я сейчас тебя пырнул ножом, это бы зажило как по волшебству, но ты говоришь мне, что тебе трудно поверить в человеческие жертвоприношения?
O cabelo cresce literalmente nas tuas bochechas e então desaparecem de imediato, e se eu te apunhasse agora mesmo, irias curar-te magicamente, mas tu estás a dizer-me que tens problemas em acreditar em sacrificios humanos?
Не знаю, слышал ты или нет, но как по волшебству, Тара Литтл уволилась со службы и отказалась от показаний против тебя.
Não sei se soubeste, mas, milagrosamente, a Tara Little despediu-se do serviço de bombeiros e desmentiu o depoimento contra ti.
Только потому что семья... подслушала как ты сказал про 8 дней, они ждут что как по волшебству на 8 день парень должен очнуться.
Só porque um familiar ouve falar em oito dias, não quer dizer que o paciente vá acordar no oitavo dia.
Как по волшебству... ты становишься врачом.
Como num passe de magia... tornas-te médico.
Вдруг как по волшебству всё сложилось в твою пользу после того, как я сделал тебе поблажку?
Alguma coisa caiu do céu, inclinou tudo a teu favor logo depois de eu ter dado uma trégua? Acho que não.
Вдруг как по волшебству всё сложилось в твою пользу после того, как я сделал тебе поблажку?
- Algo caiu do céu, virou tudo a teu favor depois de eu ter dado uma trégua?
Сперва они на улице, а в следующий миг они в тёмном бетонном помещении, где он нападает на них, а затем как по волшебству, они просыпаются в своих спальнях с мокрыми волосами.
Num momento estão na rua, noutro estão... numa sala de cimento escura onde as viola e depois, como por magia... acordam nos seus quartos com o cabelo molhado.
И как по волшебству "Пуф!" маленький хоббит стал красивым.
E, de repente, a pequena hobbit era preciosa.
Они выучат всю историю и как по волшебству появятся прямо перед выборами.
Aprendem todos os pormenores e mira - culosamente aparecem antes da eleição.
Я всё говорю ему : "Это не случится как по волшебству!"
Estou sempre a dizer-lhe que não acontece por magia.
Прямо как по волшебству.
Tal como magia.
Как по волшебству.
Como num passo de magia.
И перед этим, как по волшебству ты поймёшь, это отличный выбор.
E, de repente, como por magia, apercebes-te de que assenta como uma luva.
Она сказала, что машина появилась из ниоткуда, как по волшебству.
Disse que o carro apareceu do nada, como se fosse magia.
А потом, как по волшебству, одно освободилось здесь.
E então, magicamente, apareceu uma aqui.
Я от всей души мечтал, вот бы нам взять и оставить этот мир позади, подняться как двум ангелам в ночи, и по волшебству... исчезнуть.
"Gostaria com toda sinceridade que pudéssemos deixar esse mundo para trás... "... Nos levantássemos como dois anjos no meio da noite e... como num passe de mágica
Как по волшебству.
Como se fosse magia.
Болезнь прошла как по волшебству.
Funcionou às mil maravilhas.
Противоядие сработало как по волшебству.
A contra toxina funcionou às mil maravilhas.
Как по волшебству.
Magia.
- И как по-волшебству конь найдет свой путь к замку?
E, por magia, o vosso cavalo encontrará o caminho do castelo?
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как поживаете 1935
как по мне 818
как погода 16
как пожелаешь 256
как по 557
как по часам 32
как понять 69
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как поживаете 1935
как по мне 818
как погода 16
как пожелаешь 256
как по 557
как по часам 32
как понять 69
как подумаю 74
как пожелаете 381
как получится 38
как подарок 35
как полагается 63
как положено 158
как поездка 85
как понял 64
как получилось 279
как поступить 98
как пожелаете 381
как получится 38
как подарок 35
как полагается 63
как положено 158
как поездка 85
как понял 64
как получилось 279
как поступить 98