Как подумаю перевод на португальский
98 параллельный перевод
Как подумаю, какие они молодые...
Quando penso que até hoje nunca deixou a aldeia...
А для вдовы появиться на публике как подумаю об этом, сознание теряю.
Uma viúva que aparece em público numa reunião social! Sempre que penso nisso, sinto-me a desmaiar.
Как подумаю, что девчонка нам почти оставила ключи...
Quando penso que aquela nos levou as chaves ao domicílio!
Как подумаю, что "Энтерпрайз" сгорит, а мы...
Sempre que imagino a Enterprise a queimar-se...
Я готов покончить с собой, как подумаю, что она могла выйти за меня.
Eu até me mataria se achasse que ia fazer ela se casar comigo.
- Всегда плачу, как подумаю об этом.
- Sempre choro, se penso no asscnto.
Как подумаю, что Брэд и Сара скоро сядут за руль, и их будут подрезать такие вот лихачи...
O Brad e a Sara vão começar a conduzir e vão passar por isto.
А с другой сторон, как подумаю, что они за 10 ООО км, начинаю реветь.
Mas quando penso que estão a 10.000 quilómetros daqui... poderia chorar para sempre.
Как подумаю, что вы, ребята, разбежитесь....
Só de pensar que vocês não estão juntos...
Как подумаю, что ты действительно подверг мою жизнь опастности.
E agora vejo que até puseste a minha vida em jogo.
Как подумаю, что он это рассказывал кому-нибудь у Вас в офисе...
Fico maluco ao pensar que ele possa ter dito a toda a gente do seu escritório.
Я как подумаю, что он снова коснется меня....
Sim. É que só a ideia de o deixar tocar em mim outra vez...
Как подумаю, что они пережили за 12 часов.
Quando penso no que elas passaram...
Я покрываюсь гусиной кожей, как подумаю об этом!
Luzes! Então?
Я просто в ахуе, как подумаю, что жене Билла придётся вручать письмо после этого хуесоса.
Dói-me que a mulher do Bill... vá mexer em algo onde o cabrão também mexeu.
Как подумаю, что могло случиться...
Quando penso no que podia ter acontecido...
Как подумаю, что тебе приходится выносить, живя с этим типом!
Sinto-me culpado pelo que te está a acontecer.
Как подумаю, что я бросил на чаши весов с одной стороны - промышленную империю, а с другой - Элену...
Pensar que equiparei um império industrial... com... a Elena.
Как подумаю о том, что могло случиться с моей малышкой...
Quando penso no que poderia ter acontecido ao meu bébé...
Любимая, как подумаю, что я тебя не узнал!
Meu amor! Quando penso que não te reconheci...
Но как подумаю обо всех этих красивых женщинах там...
Pensar que há tantas mulheres maravilhosas por aí...
Как подумаю, что он умер здесь, так далеко от дома.
Não suporto a idéia de acabar tão longe de casa.
Пиздец, сердце кровью обливается, как подумаю, что он страдает из-за херни, которую я вытворял.
Dá cabo de mim pensar que está a ser castigado pelas merdas que fiz.
У меня начинает болеть голова, как подумаю об этом.
Está a dar-me dor de cabeça só de pensar.
Как только подумаю о производных, сразу вспоминаю о репетиторе.
Não posso nem pensar em derivados sem me lembrar daquela orientadora de Manor Hall.
Похожу, послушаю и узнаю, что же происходит, а потом подумаю, как все можно исправить.
Farejar por aí e descobrir o que será que está errado. E depois, se há alguma coisa que se possa fazer.
Так что пока вы кормите его сахаром, я подумаю, как посадить его на цепь.
Então enquanto lhe dá açucar, eu vou pensando numa maneira de o açaimar.
Как подумаю о времени, которое я потерял, выслушивая ваши глупости, так в дрожь бросает!
Até me bato!
Давно надо было это сделать. Детка, как я подумаю, что ты была готова умереть из-за меня...
Querida, quando penso que estavas pronta para morrer por causa de mim...
Как я подумаю об этой ужасной женщине...
Quando penso naquela mulher horrível.
Расскажите о своем детстве, и я подумаю, как это сделать.
Atendendo à sua infância, seria credível.
Я подумаю, как достать для вас лекарство.
- Tinha medo. Vou tratar de lhe arranjar remédios.
"Как только мистер Брекет покажет меня по телевидению, я подумаю об освобождении остальных."
Após o Sr. Brackett me botar na TV, eu eu verei se solto as outras. "
Я даже не подумаю освободить вас от обязанностей, не важно, как вы себя чувствуете.
Não tenciono dispensa-lo do seu serviço por pior que te sintas.
Как только подумаю о тебе, о нём, обо всех этих женщинах...
Só de imaginar tu e ele e todas aquelas mulheres...
Как подумаю, так вздрогну. - Мы успеем.
- Vamos chegar a tempo.
Я теперь пойду... и хорошенько подумаю, о том, как я смогу простить тебя.
Agora vou sair lá fora e vou pensar como posso perdoar-te.
Ненавижу ее. Как только подумаю, что она могла сделать тебя счастливым.
Tentei não detestar, quando pensava que ela te faria feliz.
Всякий раз, как я подумаю, что у нас все в порядке, вы лезете в мой карман.
Sempre que penso que está tudo bem, voltam a meter a mão no meu bolso!
Я подумаю, как тут быть.
Vou passar a palavra.
Как только подумаю об этом, мне так становится жалко Марию Антуанетту. Так молода, так...
E pensando bem, aquela pobre Marie-Antoinette, tão nova, tão...
Я подумаю о том, как бы их побольше съесть.
- Vou mas é pensar em comer.
Я подумаю об этом, после того как свожу её на выставку Хокни.
Considerá-lo-ei depois de a levar à exposição do Hockney.
Я подумаю как тебе расплатиться.
Hei-de pensar nalguma coisa.
Только подумаю, что слушала уже все крутые истории про Джен, как вы рассказываете ещё одну.
Assim que acho que já ouvi todos as histórias que enalteciam a Jen, você conta outra.
Ты как-то сказала, что если не останется иного выбора, то ты надеешься, что сначала я подумаю об остальном мире.
Uma vez disseste-me que se não houvesse outra escolha, que esperavas que eu pusesse o bem do mundo em primeiro lugar.
Я еще даже не разведена, а когда разведусь, не думаю, что ты будешь первым, о ком я подумаю, - как о свахе.
Ainda não estou sequer divorciada, e assim que estiver, não acho que vás ser a minha primeira escolha de casamenteiro.
Я подумаю, как сделать остаток твоего дня менее скучным.
Mais tarde vou pensar numa maneira de tornar o teu dia menos aborrecido.
Я посмотрю, что - к чему и подумаю, как нам сесть.
Vou verificar as coisas e pensar na aterragem.
Как только подумаю об этих южных девках, которых он нанизывает своим королевским членом.
Pensai em todas as raparigas do Sul que ele "avia" com a sua real marreta.
Если вам станет лучше к сентябрюю, то я подумаю, как быть дальше.
Se em Setembro estiver melhor, verei o que posso fazer.
подумаю 96
подумают 46
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
подумают 46
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как по мне 818
как прошел ужин 26
как погода 16
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как поживаете 1935
как папа 118
как по мне 818
как прошел ужин 26
как погода 16
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как пишется 93
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как по 557
как пишется 93
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23