Как по перевод на португальский
18,108 параллельный перевод
Как по мне, ты похож на того, кто будет менять подгузники.
- Pareces-me um trocador de fraldas.
Как по мне, так миссия была выполнена.
Para mim parece uma missão cumprida.
Как по-твоему - в этом есть смысл?
Parece-te fazer sentido?
Как по мне, несколько безвкусно.
Demasiada ostentação para o meu gosto.
Как по вашему мнению, может ли человек испытывать проблемы со зрением от сильной травмы головы, как в случае с моим клиентом, которого ударил лейтенант Келли?
Muito bem, e agora, na sua opinião médica especializada, é possível sofrer problemas de visão a longo prazo após ter sofrido um traumatismo craniano como aquele que o meu cliente sofreu às mãos do Tenente Kelly?
Как по мне, просто очередное дело.
parece-me um caso como outro qualquer.
Как по мне, так ты понятия не имеешь, чего хочешь.
Parece-me que não tens ideia do que queres.
Срывание швов оставило бы неровные края, это как порвать рубашку по швам.
Abrir suturas ia deixar umas bordas irregulares, como quando rasgamos uma camisa pelas costuras.
Как по мне, она утопилась самым ужасным способом.
Ela afogou-se a si própria da pior maneira imaginável.
По традиции, перед тем как покинуть нас, люди пользуются этим моментом, чтобы рассказать, чему научились или чем-то поделиться.
Agora, tradicionalmente, antes de alguém nos deixar aproveita para dizer ao grupo sobre o que aprendeu ou sobre algo que queira partilhar...
Её соседи видели, как она часто бродила по дому, не зная, где её квартира.
Os vizinhos deram com ela perdida muitas vezes dentro do prédio.
И ещё найдена тахта, приставленная к перилам балкона, как будто она взобралась по ней.
E encontraram uma otomana encostada à varanda dela, como se a tivesse usado para trepar.
Перед тем как вернуться к работе, Морган сказал, что нашел связь между теми, кто его похитил и семьей Монтоло. По сути мы имеем дело с большим криминальным семейным деревом, и Брэдли точно его веточка. Да.
Antes de ele voltar ao trabalho, o Morgan disse que encontrou uma ligação entre os homens que o prenderam na cabana e a família Montolo.
Как он, по твоему мнению?
Como achas que ele está?
Я видела, как ты путешествовал по миру вместе с Валери.
Vi-te a viajar pelo mundo com a Valerie.
Но тогда я не смогу дать тебе машину предлагаю тебе пойти и провести как можно больше времени со своей девушкой, пока оно у тебя есть
Sugiro que aproveites ao máximo o tempo que resta à tua namorada.
По вкусу как пена с грибного супа.
Sabe a creme de sopa de cogumelos.
Все связи, который у нас есть по этому делу : люди, которым они предположительно навредили, и как наш клиент отвечал или нет на жалобы...
Todas as comunicações que tivemos sobre o nosso caso, as pessoas que alegadamente ficaram feridas, e como o nosso cliente respondeu ou não às acusações...
Ребята, только что услышал как Конни говорила по телефону о замене в Расчёте.
Pessoal, acabei de ouvir a Connie ao telefone a falar de uma grande mudança no pessoal no camião.
Я однажды видел, как он поднимался по лестнице на 50 этаж, он ничего не видел, настолько густой был дым.
Uma vez, ele colocou a escada na janela de um 5º andar, mesmo sem ver nada por causa do fumo.
Как можно разъезжать по улицам словно лодка в открытом океане?
Como se pode fazer um veículo nas ruas parecer um barco no oceano?
Если тебе во время сиесты не приснилось как предотвратить конец света, мы с тобой по этой теме ни хрена предложить не можем.
Bom, a não ser que achaste um modo de deter o fim do mundo durante a tua pequena sesta, não temos nada sobre esse assunto.
- Как долго, по вашему мнению, вы будете скрывать все, м-р Эмберсон?
Quanto tempo pensava que ia conseguir escapar, senhor Amberson?
Если я увижу, как Освальд стреляет в Уокера, - и пойму, что он действовал один...
O que importa é que se vir o Oswald a disparar contra o Walker, e souber que está sozinho...
Но мы же слышали, как Джордж велел ему это сделать, по приказу ЦРУ?
Não ouvimos o George a dizer-lhe para o fazer pela CIA?
Брюхом по земле, как черви...
Com as barrigas no chão, como vermes.
- ( ведущий ТВ ) Сегодня в ДАлласе воцарился хаос, после того как неизвестный выстрелил в президента КЭннэди, когда он проезжал по ДИли-плАза.
Hoje o caos reinou em Dallas quando um homem disparou contra o Presidente Kennedy durante uma parada na praça Dealey.
По меньшей мере, знаешь, не в том плане, как я понимаю чувства сейчас.
Pelo menos não da maneira que percebo os sentimentos agora.
Да, знаешь, полагаю, то, что она увидела нас вместе. заставило ее понять, как сильно она... скучает по тебе.
- Sim. Acho que ver-nos juntos fê-la perceber o quanto sente a tua falta.
По-моему, было время, когда у меня не было друзей таких как ты, но теперь... ты – один из моих лучших друзей.
O que quero dizer é, houve uma altura que eu nunca seria amiga de alguém como tu, e agora, és uma das minhas pessoas favoritas.
Но только потому, что хочу посмотреть, как вы сделаете несчастным кого-то другого, я знаю агента по недвижимости, который может вам помочь найти новое место.
Mas como eu não gosto de deixar ninguém ficar triste, conheço uma agente imobiliária que vai vos ajudar, a encontrar um novo espaço.
К тому же, не стоит об этом со мной вообще говорить, потому как мы по разные стороны баррикад.
Além disso, não devias estar a falar comigo sobre isso de qualquer maneira, porque não estamos exactamente do mesmo lado nisto.
По мнению твитерастов, у меня "попа как орех".
Aparentemente tenho o que o twitterverse se refere como um "rabo alto."
Как и по Джесси Кэмпу. Он не владел и не арендовал ни одного внедорожника
E o Jesse Kemp nunca teve nem alugou nenhuma
Как минимум насчёт немецкого я не ошибся. — Да, док, по поводу того...
Pelo menos acertei na parte do alemão.
Мы с Финни просто крутились по району, как всегда. И последнее, что я ему сказала... что никто ствол к его голове не приставляет... Такие слова обычно говоришь, не задумываясь... и следующее, что я услышала, что он...
Eu e o Finny estávamos a brincar, como sempre, a última coisa que lhe disse... foi que tinha uma arma na cabeça... é o tipo de coisa que se diz sem pensar... o que me lembro depois disso, é ele...
Потом они поймут, как ты был хорош, и они захотят к тебе вернуться.
Eles vão perceber após um tempo, o quão bom és e vão querer voltar para ti.
Прямо как гнаться за Алисой по кроличьей норе.
Quase como perseguir a Alice na toca do coelho.
Это этот Кларк или как там его по-настоящему зовут.
É esse o Clark ou seja lá qual for o seu verdadeiro nome.
Это мой последний день с тех пор, как програму по найму хакеров решено закрыть.
- É o meu último dia, já que o programa de Piratas Contratados acabou.
Да, но наш объект должен быть кем-то, кто достаточно квалифицирован, чтобы знать, как скрыть факт взлома Офиса по управлению персоналом ( ОУП ).
Mas o nosso alvo tem que ser alguém habilidoso o suficiente para saber como evitar a detecção de invasão do OPM.
Бил по затылку, как и в случае с Дензигом.
Na parte de trás da cabeça, como no Danzig.
Мы рассказываем, по очереди, друг другу, как прошёл день на работе.
Falamos sobre o nosso dia de trabalho.
– По уликам Тайсон Рид залёг на дно, после того как, предположительно, застрелил капитана Гранта, и пытался спалить радиостанцию.
As provas são o facto de o Tyson Reed ter desaparecido, possivelmente após alvejar o capitão e ter incendiado a estação de rádio.
Он обратился ко мне за помощью, и я... одолжила ему нужное количество по описи, так что, когда пришли из наркоотдела пересчитывать, как обычно, всё оказалось в порядке.
E eu emprestei-lhe inventário suficiente, sem registo, para que quando fosse fazer a contagem, estivesse tudo em ordem.
Да-да сэр. Зарылась по уши, как мышка в сыр.
- Sim, senhor, já estou a tratar disso como abelha no mel.
Все так, но раз уж ресторан не откроется еще несколько часов, а кладбище "Голливуд навсегда" как раз по пути, ничего страшного, если мы заедем взглянуть, так?
Certo, mas o restaurante só vai abrir daqui a algumas horas. Este cemitério fica no caminho. Não custa dar uma olhadela, certo?
Вопрос не в том, как сильно они любят друг друга, а в том, готовы ли они по-настоящему работать над близостью?
Não, a pergunta não é se eles se amam o suficiente. É : " Será que eles estarão mesmo empenhados em trabalhar a sua intimidade?
Как будто человек может по ходу обычной жизни видеть столько людей, делающих шарики в форме животных. Знаете, в чем ирония?
Como se uma pessoa pudesse, durante a sua vida, esbarrar assim em tanta gente que faz formas de animais com balões.
Думаешь, возможно наладить хорошие отношения с человеком, если представляешь, как его голова катится по улице в сточную канаву?
Achas ser possível acabar bem com alguém cuja cabeça imaginas a rolar rua abaixo até parar num esgoto?
По-вашему, как д-р Мастерс относится к кофейным чашечкам?
Acaha que o Dr. Masters gosta de chávenas de café?
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как поживаете 1935
как по мне 818
как погода 16
как пожелаешь 256
как по часам 32
как понять 69
как подумаю 74
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как поживаете 1935
как по мне 818
как погода 16
как пожелаешь 256
как по часам 32
как понять 69
как подумаю 74
как пожелаете 381
как получится 38
как подарок 35
как полагается 63
как положено 158
как поездка 85
как понял 64
как получилось 279
как поступить 98
как поняли 127
как получится 38
как подарок 35
как полагается 63
как положено 158
как поездка 85
как понял 64
как получилось 279
как поступить 98
как поняли 127