Как полагается перевод на португальский
147 параллельный перевод
В лоб, как полагается брату.
Na testa, como um irmão.
Мягкий свет, романтическая музыка, всё как полагается.
Luzes ténues. Música romântica. Todos os efeitos!
Я бы предпочел что-нибудь строгое и элегантное, как полагается для леди.
Compraremos algo simples e modesto... e elegante. isso é que é apropriado.
Как полагается человеку доброму, красивому, и, главное, порядочному, он сказал...
Que diz o meu amor? Vosso amor diz, qual fidalgo honesto, e cortês, e gentil e bonito, e virtuoso, garanto-vos...
Какой смысл вбухивать тысячи в ресторан, если ты упорно отказываешься есть, как полагается.
Qual a vantagem de eu afundar milhares num restaurante se persistem e recusam-se a comer correctamente?
Как полагается.
- Não quero.
Мы оформим все, как полагается.
Vamos fazer um trabalho de decoração adequado.
- Голова побрита, как полагается?
- Ele tem a cabeça rapada?
Я нас будут клоуны, пирог, зоопарк, горшок с сюрпризом, всё как полагается!
Eu tenho um palhaço, bolo, um bicho do zoo, uma piñata de cu enorme, tenho tudo!
- Вести себя как полагается сверхдержаве.
- Agimos como uma superpotência.
Если ты сделаешь все как полагается, без каких-либо проблем,
Se conseguires fazer isto corretamente, manter o nariz limpo,
Мы поженились, Нед, всё как полагается.
- Casámos, como manda o figurino.
Босс, да балакай ты как хош, сколь хош и всё что хош. Как полагается больным бедолагам.
Bem, fale para aí arrastado, patrão, o tempo que quiser e quanto quiser... para ficar outra vez execrável e mau.
Все, как полагается человеку твоего статуса.
Federais, John sai daí, é o melhor para um homem da tua estatura.
Я использовала страховку, чтобы Пола похоронили как полагается. Церемония через час.
Usei o dinheiro do seguro para dar ao Paul um funeral digno.
Пока я не исправлю пункт из своего списка как полагается,
Depois do Glen me apunhalar, percebi duas coisas.
Только смотри, двигай бутылкой по кораблю как полагается.
Já agora, vê se acertas com a garrafa no barco.
И как полагается, ты мне обо всём расскажешь
Deverias dizer-me essas coisas.
Ну же, сделай это как полагается.
Vamos, faz isso direito.
Поэтому, когда ты вернешься, то вернешься как полагается.
Por isso, quando voltares, tu voltas com tudo certo.
Знаю, ты говорил, я должна вернуться как полагается. Но не тебе указывать мне, что делать.
E eu sei que disseste para eu voltar com tudo certo, mas tu não mandas em mim.
Ты сделал все, как полагается.
Teoricamente, fizeste tudo certo.
Мы... изменили его внешность... и похоронили, как полагается.
Ele foi reconfigurado e recebeu um lugar de descanso permanente. Bom!
Ты предпочтешь продлить мучения животного, чем поступить как полагается.
Preferes prolongar o sofrimento do animal do que fazer a coisa decente.
Все, как полагается.
Muito oportuno.
Тебе полагается полная ставка. А как же мои братья?
As tripulações estão completas.
Турка туркой, как и полагается.
Um autêntico turco.
Кленовому сиропу полагается быть на столе до того, как принесут сковородку блинчиков.
Pois, e o melaço devia estar na mesa antes...
Ребенку не полагается знать свой собственный I.Q....... но, как видите, это вне сомнения.
Não é suposto o rapaz saber o seu nível de QI, claro... mas, pode ver que está para além de qualquer dúvida.
Они хотели, чтобы никто не взял то, что полагается им. Как эти две надувные головы, к примеру.
Como estes dois imbecis aqui.
Как и полагается поступать хорошему первому помощнику.
É exatamente o que faria um bom oficial executivo.
Что только ему полагается видеть события, до того как они произойдут.
Pois Ele é o único que consegue ver as coisas antes de acontecerem.
Ураган Санта-Ана, как и полагается, сопровождается.. ... всеобщим хаосом, неразберихой и неожиданными романтическими путаницам
A instabilidade do tempo são acompanhadas de um sentimento geral de caos, confusão, e surgimento de dúvidas amorosas.
Семь лет я вел себя, как полагается.
Comportei-me por sete anos.
Как и полагается, я промолчал.
Então, classicamente eu não disse nada.
Ты знаешь, Брайан, учитывая нашу дружбу, я чувствую, что должен быть с тобой честным, как и полагается друзьям.
Sabes, Brian, dado o nosso relacionamento tenho de ser sincero, a forma como os amigos são nos tempos difíceis.
Я буду следить за газоном. И не слишком громко слушать музыку. И если вдруг ко мне попадёт ваша почта, я её принесу, как и полагается добрым соседям.
Eu vou manter a minha relva bonita, e certificar-me que a minha música não esteja muito alta, e se eu receber alguma correspondência sua, devolvo-lha imediatamente, porque é isso que bons vizinhos fazem.
Ну? Как у вас полагается?
Então...
Возможно, тогда сигареты, наконец, назовут так, как и полагается. Ядом.
Quem sabe então, os cigarros serão finalmente rotulados apropriadamente como veneno.
Должен заметить, что даже в этот скорбный час шериф Буллок полагается на вас как на своё доверенное лицо.
Devo dizer que, mesmo nesta hora de tristeza, o xerife Bullock transmitiu-me a confiança dele em si como delegado.
Как и полагается.
Tal como devem fazer.
Жить дома, как это и полагается. Так?
Ficas em casa que é o teu lugar, certo?
Пока я не исправлю пункт из своего списка как полагается,
Enquanto não acertasse o item da minha lista correctamente, o karma não ia me deixar ficar invisível.
Я убью чудище, что охраняет тебя, и стану королем, как мне и полагается.
Vou abater o monstro que te mantém cativa e tomar o meu lugar de rei por legitimidade.
Я надеялся умереть в сражении, как и полагается воину.
Eu esperava morrer em combate, como um guerreiro!
Как бывшей жене и будущей своячнице мне не полагается знать?
Como tua ex-mulher e futura cunhada, não mereço saber?
Просто защищаю свою семью, как и полагается мужчине.
Só estou a fazer aquilo que um marido faz, proteger a sua família.
Вернулась как не полагается.
Estou de volta, mas não com tudo certo.
Это как раз то время, когда полагается сказать "спасибо".
Esta é a altura em que alguém deveria dizer : "obrigado".
А теперь я вас всех посрамлю, как и полагается.
Agora vou fazer-vos sentirem-se inferiores, o que é normal.
Но, как и полагается, я поступил так же как поступали все мужчины во веки веков... когда женщины разбили их сердца...
Mas tal como aconteceu, eu fiz o que tantos homens fizeram durante a história, quando uma mulher lhes partiu o coração.
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как прошло собеседование 38
как по мне 818
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как прошел ужин 26
как прошло собеседование 38
как по мне 818
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как преступник 23
как песня 19
как подумаю 74
как печально 122
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как преступник 23
как песня 19
как подумаю 74
как печально 122