Как сам перевод на португальский
1,999 параллельный перевод
Как сам?
Tudo bem?
Михаил, как сам?
- Mikhail, tudo bem?
Привет, Сет, как сам?
Olá, Seth, como estás?
Как сам, Декс? Как житуха?
O que é que se passa, Dex?
Честно признаюсь : первые эмоции, такие как шок и ужас, пролетели быстро, как сам Финч.
Honestamente, admito que as emoções óbvias como choque e horror, voaram tal como o Finch, e mal dei pela sua presença.
Тогда я ещё не знал, что, срубив то дерево, я призвал мистическое существо, древнее, как сам мир.
Mal eu sabia que, ao cortar aquela árvore, tinha invocado uma criatura mística tão velha como o próprio tempo.
Ты иди. Я как-нибудь сам доберусь.
Eu apanho boleia para casa.
Сам как думаешь?
Porquê que pensas que estou aqui?
Теперь вы понимаете, как мертвое тело исчезло за туалета - он ушел сам.
- Então, sabemos como o cadáver saiu da casa-de-banho, saiu a andar.
Я собирался доказать, что брату Сэму самое место на моём столе, как вдруг чудесным образом появился Хулио и сам вызвался заменить его.
Tentei mostrar que o Irmão Sam merecia ir para minha mesa, mas, miraculosamente, Julio aparece e oferece-se para ocupar o seu lugar.
Если ты позволишь Геллару делать то, чем он занимается, то, если верить Иакову, совершишь такой же грех, как если бы убивал сам.
Se permitires que o Professor Gellar vá continuar a fazer o que está a fazer, de acordo com o João, é tão pecado como se fores tu a matar.
Парень был близок к смерти, все описали сцену, как он сам в себя выстрелил.
O tipo este quase a morrer toda a gente no local disse que se tentou matar-se com um tiro.
Он считает, что ты, как отец, должен сам решить эту проблему.
Ele diz que é da tua responsabilidade, como pai, lidar com esse problema.
Я хочу, чтобы лучше стал сам город, лучше, как и проект, который мы сейчас реализуем.
Quero uma cidade melhor. Tão boa quanto a que temos agora.
Уже ухожу, разговариваю сам с собой как сумасшедший.
Vamos para dentro agora, e digo alto como se estivesse louca.
Ладно, у меня есть пара дел на утро, но как только я освобожусь, я отведу её к врачу сам, если потребуется.
Tenho umas coisas para fazer esta manhã, mas quando acabar, eu próprio a levo ao consultório do médico, se for preciso.
Потому что такой человек, как вы, никогда сам не уйдет.
Porque homens como tu nunca vão embora.
А что ты сам думаешь, Нейтан? С тех пор, как начались все эти вещи, ты не сказал, что ты думаешь. Знаешь что?
E aquilo que tu pensas, Nathan?
Я сам лично удостоверюсь в том как твои инвестиции отражаются в усилии и знании, которые ведут к постороению моей компании.
Vou certificar-me que o seu portfólio reflicta o esforço e a sabedoria na construção da minha empresa.
Как будто он сам стоит передо мной!
É quase como se ele estivesse aqui perante mim!
Сам отвечу Тоже пометим как "Да"
Podes deixar, vou marcar como "sim".
На этой неделе он сделал то, чего сам от себя не ожидал, как и все мы...
Esta semana, ele fez algo que não devia, como todos fazemos.
И как-то так вышло, что даже сам факт моего дальнейшего существования, стал для него непосильной ношей.
E de alguma maneira o simples facto de eu continuar a existir, é mais do que ele aguenta.
- Добежишь уже как-нибудь сам домой?
- Consegues chegar a casa daqui, certo?
Сам удивлен, как вы вообще нашли нас.
Surpreende-me que tenhas dado com ele.
Я и сам не понял, как это случилось.
Eu também não sei como é aconteceu.
Сам как-нибудь разберусь.
Eu desenrasco-me sozinho.
С тех пор, как папа перестал выделять мне деньги, мне приходится зарабатывать самому, и ты просто должна поверить мне, что я сам могу принимать решения.
Desde que o pai me cortou os rendimentos, tenho que ganhar o meu dinheiro. Vais ter que acreditar que eu consigo tomar as minhas próprias decisões.
Она наверху и хочет заняться сексом, а я внизу смотрю повтор того, как я зажигал с красоткой, которую где-то подцепил и сам себя ублажаю.
Ela estava lá em cima, à espera de ter sexo comigo, e eu estava no andar de baixo, a ver memórias de épocas excitantes, com alguma miúda sensual que engatei num sítio qualquer e desato a masturbar-me. A sério.
Господи, ты сам знаешь, как это бывает, как вдруг объявляется твой бывший.
Foi só... Céus, tu sabes como é quando se anda com alguém e começam a surgir namorados antigos.
Мои отглаженные рубашки выглядят также натурально, как и я сам!
E todas as minhas camisas vão ser passadas a ferro, e as costuras vão aparecer direitas, tal como o seu dono.
Как и я сам, ведь я гей.
"Tal como eu, assim como todos os gays."
Они так обставили, как будто я сам инсценировал свое похищение.
Eles fizeram parecer que fingi o meu rapto.
- Но как я могу сам любить другую?
Como poderei amar outra pessoa?
Буду ли я скучать по тем десяти геям, что сообщили, что кузен Стивен - гей еще до того, как он сам понял это?
Sentirei falta desses dez homens fazerem assumir o meu primo Steven sem ele estar preparado? Não.
Почему ты стоишь посреди комнаты и болтаешь сам с собой как сумасшедший?
Porque estás aí especado, a falar sozinho como um maluquinho?
Может я и провел большую часть кануна рождества на полу в баре, лишенный Хоуп, как в том фильме с Джимми Стюартом, который все любят смотреть каждый год, но я могу научить Хоуп тому, чему сам научился :
Talvez o facto de ter passado a maioria das noites de consoada caído num bar privaram a Hope de ver aquele filme do Jimmy Stewart que toda a gente adora outro ano seguido, mas pelo menos pude ensinar à Hope a lição que aprendi.
Знаю, ты не так волнуешься, как я, но мне просто показалось, что папа сегодня был сам не свой.
Sei que não te importas tanto quanto eu, mas... O pai pareceu-me estranho hoje.
В смысле, ты сам видел, как хорошо он управляется с нунчаками из сосисок.
Já viste como é bom com matracas de salsichas.
Я бы с удовольствием, но я ещё не придумал, как сделать, чтобы бар открывался сам.
Adoraria, mas ainda não descobri como é que o bar se abre sozinho.
Я сам не знаю как, но это реально работает!
Ele não sabe fazer nada, mas funciona, funciona mesmo.
Ну а сам-то как?
E você?
- Да. Сам как?
- Estou, e tu?
Я бы никого не просил рисковать так, как не рискнул бы сам.
Nunca pediria a ninguém para correr um risco que eu não quisesse correr.
Если бы хотел, сам бы мог выбирать свои тайные миссии, как я.
Se quisesse, podia escolher as suas missões secretas. Tal como eu.
Так он и сделал. А сам занялся музыкой. Роберт пристал ко мне как банный лист, все время долбил, что мы должны заниматься музыкой.
E foi o que fez, e virou-se para a música.
Я видела, как ты сам читаешь!
Aprendi observando-te!
Как объяснить что-то, что ты и сам не в силах понять?
Como explicas uma coisa que nem tu entendes?
Мне хотелось бы заметить, что вы все знаете меня как бизнесмена, но сам я всегда видел в себе, прежде всего, художника.
Deixe-me começar por dizer que todos sei que sou um homem de negócios, mas eu sempre pensei, acima de tudo, um artista.
А как ты сам то думаешь?
- Que pessoas é que achas?
Мне вот любопытно, ты сам то знаешь, как эта штуковина работает?
Estou curioso por saber como é que isso funciona.
как самочувствие 456
как самого себя 16
как сама 18
как самоубийство 25
самолет 215
самолёт 115
самолетов 17
самолётов 16
самолеты 51
самолёты 40
как самого себя 16
как сама 18
как самоубийство 25
самолет 215
самолёт 115
самолетов 17
самолётов 16
самолеты 51
самолёты 40
самое 40
сам пошел 31
сам пошёл 23
самая красивая 21
самогон 25
сама такая 19
самый лучший 142
самая 38
самира 43
само совершенство 71
сам пошел 31
сам пошёл 23
самая красивая 21
самогон 25
сама такая 19
самый лучший 142
самая 38
самира 43
само совершенство 71
самый красивый 20
сама 600
самолюбие 17
сама иди 21
самир 103
самая лучшая 58
самый умный 29
самая большая 17
сама заткнись 53
сам заткнись 101
сама 600
самолюбие 17
сама иди 21
самир 103
самая лучшая 58
самый умный 29
самая большая 17
сама заткнись 53
сам заткнись 101