Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Как самого себя

Как самого себя перевод на португальский

81 параллельный перевод
Возлюби ближнего своего, как самого себя.
O Nosso Senhor disse : "Ama o teu próximo como a ti mesmo."
"Возлюби ближнего, как самого себя."
"Ama ao teu próximo, como a ti mesmo."
И сказал господь : " Возлюби ближнего своего как самого себя, только если он не турок.
Como disse Nosso Senhor : Amai o vosso vizinho como a vós mesmos - a não ser que seja turco, porque se for é preciso matar o cabrão!
Это ты намного умнее. Я знаю тебя, как самого себя. Не смей со мной играть.
És mais esperto do que isso conheço-te como a mim mesmo.
Ты должен возлюбить ближнего своего, Рубен, как самого себя!
Ama o teu vizinho como a ti mesmo.
Я знаю Гаюса, как самого себя, и ты - не он.
Conheço o Gaius como a mim mesmo e tu não és ele!
Во-вторых, я знаю это поместье, как самого себя.
Segundo... Conheço essa mansão tão bem como o meu corpo.
Я отвечаю за гостей, как за самого себя.
Respondo pelos meus convidados como por mim mesmo!
Как я могу бросить себя самого?
Como poderia? Iria desistir de mim próprio?
Джонсон, ну как капитан может дать добро на сюрприз для самого себя?
O Capitão vai aprovar uma festa-surpresa para si próprio?
- Как я говорил, я бы играл самого себя комика, живущего в Нью-Йорке у которого есть друг, сосед и экс-подружка.
- Como eu estava a dizer, eu interpretaria o papel de mim mesmo, um comediante a viver em Nova Iorque, que tem um amigo, um vizinho e uma ex-namorada.
Нет, но как все писатели, я ищу самого себя.
Não, eu estou, como todos os escritores, à procura de mim mesmo.
На данный момент я, скажем так, являюсь главой только самого себя и сына, так как остались только мы двое, да моя сестра.
Agora pode-se dizer que na realidade... sou o meu próprio chefe e do meu filho, porque somos os únicos restantes. Nós dois e minha irmã.
А чтобы украсть, нужно знать человека как себя самого.
mas para roubar, tenho de conhecer muito bem o parceiro.
Смазывая свои убогие мечты зелёными, как доллары и позолоченными фантазиями, любой мнит себя королём обожествляя самого себя.
Chega a barrar as mais enfadonhas quimeras... com fantasias douradas até cada ser humano se converter num imperador, até se ver como um deus.
Как долго я еще буду смотреть в зеркало и видеть себя самого?
Quanto é que é preciso para que eu olhe para o espelho e não me veja a mim mesmo?
Глядя на своё имя в бюллетене, я просто... я не знаю, мне просто казалось, что голосовать за себя самого как-то нехорошо.
Olhar para o meu nome... Não sei... Senti que não era justo votarmos em nós próprios.
... я всё равно хочу сказать, как сильно я люблю тебя. Я почувствовала себя счастливой с того самого момента,..
Desde que você começou a deixar suas pegadas por todo o apartamento, tenho sido feliz.
Квек, как-то ты сказал, что это вне бизнеса... ты делаешь фотографии для самого себя.
Quôc, outro dia disseste que, para além das fotografias de trabalho... também fotografas por diversão. Porque não nos mostras as tuas fotografias?
Он всегда будет зависеть от него. Он любит и ненавидит Кольцо, как любит и ненавидит самого себя.
Nunca se livrará da necessidade que tem dele, odeia-o e ama-o tanto quanto se ama e odeia a si próprio.
Я пытался делать автопортреты. Получалось как-то неестественно. Будто я пытался стать другим вариантом себя самого.
Tentei fazer auto-retratos, mas ficam sempre tão forjados, como se eu quisesse ser uma versão de mim.
Считает ли он, что понятие жизни для человека является как раз тем, через что он понимает самого себя.
Você acredita que o sentido da vida do ser humano é vir mais íntimo para a compreensão de si mesmo?
У меня давным давно появилось такое ощущение... как будто я нахожусь вне самого себя... и наблюдаю, как я делаю то, что не хочу делать, понимаете?
É como se estivesse fora do meu corpo, a ver-me fazer coisas que não quero fazer, percebe?
Хотя мне и тогда приходилось общаться с моей семьей, с друзьями, но... как только я принял решение, что я на самом деле счастлив от того, что люблю самого себя, мне стало все равно, что обо мне подумает кто-то еще.
Claro, ainda tenho de lidar com a minha família e os meus amigos, mas... assim que tomei a decisão de que era feliz, de que gostava de mim próprio. Não interessava o que os outros pensavam.
Перед тем, как уйти, я получил звонок от самого себя.
Antes de sair, recebi uma chamada de mim mesmo.
"Возлюби ближнего своего, как себя самого."
Devemos amar o próximo, como a nós mesmos.
Ты единственный, у кого сыну придется усыновить самого себя, чтобы узнать как быть мужчиной, и смотреть на плакат Пола Митчела каждый раз перед тем, как ты отведешь его в салон красоты - надо это остановить!
És o único modelo que o teu filho tem para seguir, quando estiver a tentar descobrir como ser um homem, e ver um poster do Paul Mitchell, ocasionalmente, quando o levas ao salão de beleza, não vai ser suficiente.
Занес самого себя в базу данных ФБР, как Кэстер?
Introduziu-se a si próprio na base de dados do F.B.I. como sendo este tipo, o Kester?
Чтобы не загонять себя в рамки и отказаться от успеха, чтобы не повторять самого себя,... чтобы воспринимать каждый день, каждый год, каждую идею, как настоящее приключение, и тогда вы проживете свою жизнь на туго натянутом канате.
Recusar seguir as regras tal como são, recusar o próprio sucesso, recusar repetirmo-nos. Viver cada dia, cada ano, cada ideia, como se fosse um verdadeiro desafio. E só assim, podemos viver na corda bamba.
"Если Джина не сможет меня убедить... остаться в стороне, тогда как я смогу убедить самого себя?"
"Se a Gina não conseguir convencer-me, a me afastar, como vou convencer a mim mesmo?"
- Нет, именно это! Как ты не видишь, что зол на самого себя.
Não pode ver, vocé está zangado consigo próprio.
Ну, залог успеха в принятии самого себя - это вести себя, как будто ты чувствуешь это, даже когда это не так.
Bem, metade da luta com a auto-aceitação é... fingir que a está a sentir, mesmo quando não está.
Я хочу увидеть, как вы пойдете назад и... спасете себя самого.
Quero vê-lo a salvar-se a si mesmo.
К тому же, ты сказал, это наше последнее путешествие, так что, как это может не включать в себя остановки для "самого лучшего пирога в мире"?
E, de qualquer forma, tu disseste que era o nosso último "Viva!", por isso como é que não inclui uma paragem na "melhor tarte do mundo"?
понимаешь, все всё время беспокоятся, нервничают... Это как... пытаться уберечь меня от того, кем я должен быть я видел себя самого 6 месть месяцев спустя..
Toda aquelas preocupações, a toda a hora... é como se estivessem a impedir-me de ser... o "eu" que sou suposto ser.
Я знаю самого себя, как свои пять пальцев.
" Conheço-me como à palma da minha mão.
и я верю, что этот подход не применим в искусстве и я был рад, когда читатель нашел мою работу как приглашение к самопознанию, к лучшему пониманию самого себя
E acredito que essa abordagem não se dê somente na arte. Foi um grande prazer, quando um leitor me disse ter encontrado no livro um convite a uma auto análise, para uma melhor compreensão de si mesmo.
Знаю, что был не похож на самого себя в последнее время, но с тех пор, как мы здесь, скажу тебе, что снова чувствую себя великолепно.
Sei que não tenho sido o mesmo ultimamente, mas... desde que aqui chegámos, devo dizer-te, sinto-me novamente espantoso.
Я хочу добавить... я был в бегах два года, и как далеко ты не убежал бы, нельзя убежать от самого себя.
Devo dizer ando a fugir há dois anos, e não interessa o quão longe se vá, não se pode nunca fugir de nós próprios.
Я как-будто наблюдал за более молодой версией самого себя, прорывающейся через русских, понимаете?
Era como ver-me mais novo, a passar entre os russos.
Ты знаешь как трудно мужчинам найти подарок для своей жены, который, якобы, для неё, на самом деле для самого себя?
Sabes como é difícil a um homem encontrar um presente para a esposa que ela pense que é para ela, mas que na verdade é para ele?
Я ценил эту девочку почти так же как и себя самого.
Uma rapariga como eu gosto.
Я выясню путь, как сделать в Америке самого себя.
Eu próprio arranjarei uma forma de entrar na América.
Он себя странно ведёт с самого утра, после того, как "Кендейс" написала ему смску.
Sim, ficou estranho esta manhã, depois de receber um sms da "Candence".
Используя самого себя как пример, я создал подробный психологический профиль.
Bem, usando a minha personalidade com guia, criei um vasto perfil psicológico.
Каждый пациент здесь должен рассматриваться опасный как для других, так и для самого себя.
Cada paciente daqui deve ser considerado perigoso, ou um perigo para si próprio.
Это олицетворение нашего самого сокровенного желания как человеческих существ определить, кто мы на самом деле, что мы из себя представляем.
É a imagem dos nossos mais profundos desejos. Como seres humanos determinar quem somos e o que defendemos.
Все это - благословение, потому что сейчас.. Я могу найти мужчину, который, возможно, полюбит меня также, как он любил самого себя.
Isto é na verdade uma bênção, porque agora... eu... posso procurar um homem que talvez me ame tanto quanto ele amava a si próprio.
Кто-то писал, что влюбленный так же склонен хранить секреты от себя самого, как объект его любви - от него.
Diz-se que alguém apaixonado tende a esconder tantos segredos de si mesmo como os que dele esconde a pessoa amada.
Как защитить самого себя.
A ser sozinho.
И если ты вдруг проживешь 30 лет, то тебя постаревшего найдут и перебросят в прошлое, и ты пристрелишь самого себя, как обычного клиента.
Assim, se estivermos vivos daqui a 30 anos, procuram o nosso velho "eu", mandam-no para nós, e nós matamo-lo como qualquer outro trabalho.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]