Когда я уходила перевод на португальский
90 параллельный перевод
— Когда я уходила, она спала.
- Deixei-a a dormir.
Когда я уходила, они были здесь.
Saíram de casa. Não estão aqui.
Ты не поверишь, когда я уходила, она назвала меня Сюзи.
Nem acreditas, mas quando eu ia a sair ela chama-me "Susie".
Я не знаю. Но я знаю, что они были на стенах, когда я уходила.
Não sei, mas estavam lá quando saí.
Они были популярными, когда я уходила в декрет.
Eles eram populares, quando me fui embora.
Я помню, как впервые пришла сюда. Когда я уходила, я взглянула на вас, а вы - на меня, и на мгновение у меня перехватило дыхание.
Lembro-me da primeira vez que vim cá e, quando ia sair, olhei para si, você olhou para mim e fiquei sem fôlego por um instante.
Он был с пациентом, когда я уходила.
Ele estava com um paciente quando me vim embora.
И когда я уходила, этот парень...
E, quando me ia embora, o tipo...
И когда я уходила, она была жива.
Quando a deixei lá, estava viva.
Когда я уходила, его там даже не было.
Ele nem estava da última vez que lá fui.
Ты бы видел ее, когда я уходила из ее кабинета.
Devias tê-la visto quando saí do escritório dela.
Когда я уходила, с ним был Марк Слоан.
Quando saí... era o Mark Sloan.
Он был жив, когда я уходила.
Ele estava vivo quando saí de lá.
Он всегда жалобно скулил, когда я уходила. И бросался к моим ногам, когда я возвращалась.
Ele chorava quando eu saía e subia nas minhas pernas quando eu voltava.
Моя сумка лежала открытой в гостевой комнате, а когда я уходила, она была закрыта.
O meu saco estava aberto na casa de banho e quando sai estava fechado.
Когда я уходила, он попытался схватить мея... и, и убедить меня в том что наши отношения реальны.
Quando estava a sair, ele tentou agarrar-me e convencer-me que a nossa relação era real.
- Я знаю, ты ещё питаешь надежды насчёт Сложного Парня, но вы с Эваном оба покраснели, когда я уходила.
Olha, eu sei que tu ainda estás a espera de um rapaz complicado. Mas tu e o Evan ficaram os dois corados quando saem.
Но потом, когда я уходила, она схватила меня и... Я не знаю. Я была просто...
Mas quando me ia embora... ela agarrou-me e... sei lá, estava tão assustada que... acho que... a empurrei.
Фактически, мой парень просто обрушил на меня кое-какие новости, когда я уходила на работу.
Na verdade, o meu namorado deu-me uma notícia quando estava a sair.
Когда я уходила, они оба были живы и здоровы.
Ambos estavam vivos e bem quando eu saí.
Он упал назад и ударился головой о камин, но он еще кричал, когда я уходила.
Ele caiu para trás e bateu com a cabeça na lareira, mas ele ainda gritava quando saí.
Послушай, я... я клянусь, что моя ключ-карта была при мне, когда я уходила с работы.
Ouça, juro que tinha o meu cartão de acesso quando saí do trabalho.
Я клянусь, что моя ключ-карта была при мне, когда я уходила с работы.
Juro que tinha o meu cartão de acesso quando saí do trabalho.
Время к сгустку не имеет никакого отношения. Он все еще был без сознания, когда я уходила.
Ele ainda estava inconsciente, vão saber mais quando ele acordar.
Каждый раз, когда я хотел признаться тебе, ты уходила, ты отталкивала меня, помнишь?
Sempre que tentei falar-te, tu afastaste-te de mim, repudiaste-me. - Lembras-te?
Когда она уходила из дому, я взбирался на стул и пил прямо из бутылки.
Quando ela saía, trepava à prateleira agarrava a garrafa e bebia-a.
И всякий раз, когда я наводил объектив... жизнь из предметов тотчас уходила куда-то.
E cada vez que a apontei, senti-me como se se a vida se estivesse a escoar das coisas.
Я выключила вашу программу, когда уходила.
Eu desliguei seu programa quando saí.
Я видела его на парковке, когда уходила.
Vi-o no estacionamento quando me vinha embora.
Вас не было, когда я уходила.
Não estava aqui quando saí.
Я это понял, когда ты уходила из цирка, и значит, всё так и будет.
Soube disso no momento em que vi você no circo. E sei disso mais do que nunca.
Я чувствовала это, когда сила уходила из твоего тела.
Eu pude sentir, quando a tua magia foi arrancada do teu corpo.
Так вот, его посадили под домашний арест, а он очень ревнив, и он сходил с ума всякий раз, когда я куда-то уходила.
Foi colocado em prisão domiciliária e sendo um homem ciumento ficava desvairado sempre que eu saía de casa.
Вот там клев такой, что я уж и не помню, когда уходила без улова.
Não me lembro da última vez que saí de lá sozinha.
А когда она уходила, то сказала, что я забывал про неё, потому что предпочитал покер. Неправда.
Quando me deixou, disse que eu a negligenciei porque preferia jogar, não era verdade.
Я подумал, ты врёшь, но когда ты уходила, твои коленки слегка дрожали, и я подумал : "А вдруг..."
Pensava que era uma deixa, mas à medida que te afastavas, os teus joelhos estavam um pouco bambos, então pensei, "Talvez, sim..."
Я уходила на пару часов, на собеседование, и когда я вернулась, душ был включен и полотенца валялись на полу.
Eu... eu tinha saído umas horas, para uma entrevista de emprego, e quanto voltei, o chuveiro estava ligado, e havia toalhas espalhadas pelo chão.
Когда она уходила, я услышал
Foi então que ouvi.
Она была недовольна, что я уходила на работу... и когда пришла Вера...
Ela estava chateada quando eu ia para o trabalho e depois a Vera apareceu e... Sabe como acabar com isto?
Когда утром я уходила на работу, Мария была в порядке.
Quando fui trabalhar esta manhã, a Maria estava bem.
И что хуже всего, когда она утром уходила, я не назвал ее "дорогая".
E a pior parte foi, quando ela saiu esta manhã, eu não a chamei de "querida".
Он хороший человек. Я об этом не думала, когда уходила.
Não pensei nisso quando o deixei.
Это оттуда уходила моя лодка, когда я ехала из Ирландии.
Foi de onde zarpou o meu barco quando vim da Irlanda.
Я хотела кричать, вызвать копов, все равно кого, но мне было страшно. Я плакала, когда уходила.
Eu queria gritar, chamar a polícia, alguém, qualquer um, mas eu estava com medo.
Я, должно быть, случайно задела сигнализацию, когда уходила.
Achei que podia fazê-lo mudar de ideias. Tropecei no alarme quando estava a sair.
Я вроде бы помню, как уходила из дома, и следующее, что я помню - это ваш звонок, когда я уже здесь.
Acho que me lembro de sair de tua casa e depois só me lembro de vocês estarem a ligar-me e de estar aqui.
В последний раз я видела Ричарда когда уходила с работы два дня назад.
A última vez que vi o Richard foi há dois dias, quando saía do trabalho.
Отсюда уходила женщина, когда я пришла. Вы с ней были под кайфом?
Havia uma mulher a sair assim que cheguei...
Каждый раз когда П уходила к Джерому за выплатой, я беспокойно расхаживала кругами до тех пор пока она не возвращалась домой.
Sempre que P ia a casa dele receber, eu ficava em casa ansiosa até ela voltar.
Ну его температура спала, когда я уходила на смену.
A febre baixou quando fui trabalhar.
И когда я уже уходила, я остановилась и сказала ей "привет", и мы болтали минут 10.
E, quando já estava a sair, cumprimentei-a e estivemos a falar durante 10 minutos.
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда я смотрю на тебя 91
когда я была маленькой 470
когда я вернусь 528
когда я был маленьким 401
когда я был ребёнком 162
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда я смотрю на тебя 91
когда я была маленькой 470
когда я вернусь 528
когда я был маленьким 401
когда я пришел домой 22
когда я вырасту 106
когда я 402
когда я говорю 440
когда я думаю о тебе 16
когда я думаю 106
когда я с тобой 108
когда я сказал 308
когда я был маленький 82
когда я вернулась 81
когда я вырасту 106
когда я 402
когда я говорю 440
когда я думаю о тебе 16
когда я думаю 106
когда я с тобой 108
когда я сказал 308
когда я был маленький 82
когда я вернулась 81
когда я вернулся 129
когда я вернусь домой 76
когда я узнала 124
когда я закончу 136
когда я увидел 112
когда я сказала 181
когда я уходил 83
когда я скажу 309
когда я дома 29
когда я уйду 111
когда я вернусь домой 76
когда я узнала 124
когда я закончу 136
когда я увидел 112
когда я сказала 181
когда я уходил 83
когда я скажу 309
когда я дома 29
когда я уйду 111