Которую ты хочешь перевод на португальский
140 параллельный перевод
- Мы беседуем о моей дойной корове которую ты хочешь у меня купить.
- Da vaquinha leiteira... que me quer comprar.
Помнишь, мы обсуждали одну вещь, которую ты хочешь сделать?
Lembras-te de termos discutido sobre aquela coisa que querias fazer?
И наша власть - это часть системы, которую ты хочешь взорвать.
Olha, ao termos nós o poder, isso faz parte do sistema... e ao nos tirar o poder, estás a mexer com o sistema.
Я продала картину, которую ты хочешь, парню по имени Линдерман.
Eu vendi o quadro que quer para alguém chamado Linderman.
Которую ты хочешь больше?
- Qualquer é que queres mais?
И как он смеет отказывать тебе В вещи которую ты хочешь, Которая сделает тебя счастливым В данный момент.
E como se atreve a negar-te a única coisa que querias, que far-te-ia feliz neste momento.
Нет, чувак, я говорю о том, что можно трахать любую девку, которую ты хочешь,
Não, meu, estou a falar sobre foder uma gaja qualquer que tu queiras,
Я не та, которую ты хочешь.
- És precisamente o que quero.
Реальную правду или ту, в которую ты хочешь верить?
A verdade factual, ou a verdade que queres acreditar?
Девушку, на которую ты хочешь пожаловаться.
A miúda da história triste. Queres contar-me?
Знаешь, с одной стороны, знаешь, девушка, которую ты любишь. а с другой, жизнь, которую ты хочешь.
Sabes, de um lado, a miúda que amas, e do outro, a vida que conheces.
Если, это именно та песня, которую ты хочешь, То пусть так и будет, детка.
Se é esta a música que queres, está feito, querida.
И это - жизнь, которую ты хочешь дать своему сыну?
É essa a vida que queres para o teu filho?
И мой дедушка умер 7 декабря, 1941 года, обороняя ту самую землю, которую ты хочешь защищать.
E o meu avô morreu em 7 de Dezembro de 1941, a defender a mesma terra que você quer proteger.
Так что это за потрясающая новость, которую ты хочешь рассказать?
Que coisa tão importante tens para nos contar?
— огласен. ƒумаю мы должны просто позволить тебе выбрать песню, которую ты хочешь спеть.
- Eu concordo. Eu acho que devemos... deixar-te escolher a música que queres cantar.
Это выражение привязанности, которую ты не хочешь признавать.
É uma expressão de afeto que consideras difícil de aceitar.
Ты хочешь сказать, что эта актриса единственная женщина, которую ты хотел, но кто не хотел тебя?
Estás a dizer que aquela actriz é a única mulher que desejaste que não te passou cartão?
"Ты хочешь присоединиться ко мне и Полу?" Это была маленькая 25-центовая компания, которую они назвали Майкрософт.
Era uma pequena empresa, a Microsoft.
- Ты думаешь, я не знаю, это всё из-за девчонки молодой, которую ты трахнуть хочешь, скотина.
Achas que eu não sei. É essa menina. Queres fodê-la!
Что ты делаешь с девушкой, которую хочешь трахнуть?
Faz como com uma mulher que queres comer.
Чего ты на самом деле хочешь, что реально ты хочешь получить, что тебе нужно это целая мозоль которую т ыомжешь положить, изучать, смотреть на неё, делать отметки на ней.
O que querem realmente, o que têm mesmo de ter, o que realmente precisam é... uma crosta completa que possam pousar, estudar, observar, tirar notas sobre o assunto.
Но, несмотря на всю эту ужасную боль, которую мы оба пережили, и которая будет продолжаться, пока мы будем находиться рядом, если ты очень хочешь - я пойду на концерт Боуи с ним.
Mas apesar da terrível dor que ambos passámos, e passaríamos de novo se saíssemos de novo, se quiseres que eu vá, eu vou ao concerto com ele.
Кларк, ты можешь отказаться, если хочешь. Но помни, отказываться – это привычка, которую трудно бросить.
Podes desistir, mas lembra-te de que é um mau princípio.
А, ты хочешь сказать, с той здоровой рыжей шлюшкой, которую задолбали чужие секреты?
Queres dizer, aquele em que a galdéria ruiva está farta de pessoas que têm segredinhos.
Итак, ты хочешь сказать мне, что просто проснулся нагишом, весь в крови, рядом с мертвым телом девушки... -... которую ты едва знал?
Bem, queres contar-me como acordaste coberto de sangue ao lado de uma rapariga que mal conhecias?
Хочешь сказать, что будущее моей семьи - это всего лишь один шахматный ход в бесконечной игре за лидерство, в которую ты играешь со своим отцом?
Quer dizer que o futuro da minha família é uma jogada de xadrez no interminável jogo de confronto entre ti e o teu pai?
Мне известно, что ты не хочешь, чтобы легавые попристальнее рассмотрели наркоту, которую они конфисковали.
Sei que não quer que os chuis vejam melhor a droga que apreenderam.
А что? Не хочешь ли ты наградить нас некоторой честью, которую мы справедливо заслуживаем?
Queres oferecer-lhes alguma honra que deveria ser nossa, por direito?
Можешь думать что хочешь, но ты не видишь другую сторону Джиллиан, которую вижу я.
Sabes, pensa o que quiseres, mas não vês o lado... da Jillian que eu vejo.
Которую, даже если ты хочешь исправить, | ты не можешь
O qual, mesmo que queira voltar atrás, não consegue.
Если ты действительно хочешь заставить мужчину ревновать, есть только одна вещь, которую нужно сделать.
Se queres deixar um homem com ciúmes, só há uma coisa a fazer.
Ты даёшь команде каскадёров машину, которую хочешь разбить, они эту колымагу у себя укрепляют как только можно, и - вуаля!
Entregavas o carro sacrificado á equipa de duplos, era reforçado por toda a parte e voilá...
Которую ты очень, очень хочешь. Я отказалась бы от Нью-Йорк Таймс, ты знаешь?
Estava a abrir mão do New York Times, percebes?
Ты хочешь сказать вся информация, которую тебе разрешено знать, так как каждый в этом Бюро верит, что ты спятил.
Queres dizer tudo o que seja admissível pelo mandado que tens, porque ninguém, em todo o departamento, acredita que não estejas doido.
Если хочешь, я покажу тебе мой журнал социальных взаимодействий, может, ты заметишь ошибку, которую я упустил.
Se quiseres, podes rever o meu diário de interacções sociais e ver se me escapou algum erro.
Ты действительно хочешь разукрасить своё тело только ради возможности поиметь дешёвый секс? С незнакомкой, которую ты встретил в баре?
Vais mesmo desfigurar o teu corpo só pela possibilidade de fazeres sexo ordinário com uma desconhecida que conheceste num bar?
Ты знаешь, последняя вещь которую хочешь сделать в Майами это сломать людям кондиционер
A última coisa que queres fazer em Miami é estragar o ar-condicionado das pessoas.
Они - граница, которую ты не хочешь переходить, и это приведет тебя к гибели.
Formam uma linha que não estás disposta a atravessar e conduzirão à tua perdição.
Если ты хочешь быть друзьями, тебе придется доказать. что Кэролайн, которую я помню не исчезла.
Se queres ser minha amiga, vais ter de provar que a Caroline que conheço não desapareceu.
Ты, что, хочешь позвонить ему и сказать, что у нас есть библия, которую он ищет?
Quer chamá-lo e e informá-lo que temos a bíblia de que ele está atrás?
Послушай, я знаю, что между нами стена, которую ты не хочешь рушить и правила, которые ты не хочешь нарушать, но они уже разрушены.
Ouve, sei que há limites que não queres ultrapassar e regras que não queres quebrar, mas já foram quebradas!
Всё хочешь доказать, что ты не просто грязь, которую царь соскрёб с улицы.
Tao desesperado para provar que é mais do que algo que o rei pegou nas ruas.
Ты хочешь подписать игрока, забракованного половиной команд в профессиональном бейсболе, поскольку у него травма плеча, которую невозможно залечить. Он не может бросать.
Vais contratar um tipo que foi dispensado por metade das entidades do basebol profissional por causa dos danos nervosos irreparáveis no seu cotovelo e não consegue lançar.
По твоей единственной в своем роде прическе... и по красной юбке, которую ты всегда надеваешь, когда хочешь кого-нибудь заполучить.
Com o teu corte de cabelo único e a saia vermelha que vestes sempre que queres festa.
Если ты хочешь бродить по ночным улицам Парижа, хорошо. Валяй. Но я сейчас читаю интересную книгу, которую мне дала Кэрол.
Se queres calcorrear as ruas de Paris de noite, à vontade, mas vou a meio dum livro fantástico que a Carol me emprestou.
Можешь шутить, если хочешь. Но я уже не та женщина, которую ты знал раньше.
Brinca se quiseres, mas já não sou a mulher que conheceste.
Пока ты, его послушный запасной, стоишь на улице и пялишься на машину, которую так хочешь иметь.
Entretanto, tu és o seu número dois responsável que olha para o fundo da rua, para o carro que gostavas de ter.
Я уверен, ты не хочешь повторять ошибку, которую допустил твой второй муж, сбивший человека и скрывшийся с места ДТП.
Estou certo que queres evitar outro erro como o teu segundo marido. O condutor de atropelamento e fuga.
Как ты расскажешь историю, которую хочешь, не идя с кем-то на компромисс?
Como contas a história que querias contar sem comprometeres-te?
- Считай это просто авансом грантом от мэрии, той, которую я скоро устрою, хочешь ты того или нет.
- Pensa como um adiantamento. De uma doação da câmara, que vou arranjar em breve, quer queiras ou não.
которую ты любишь 59
которую ты любил 23
которую ты 39
которую ты видел 17
которую ты когда 71
которую ты мне дал 17
которую ты знаешь 26
которую ты ищешь 26
которую ты знал 16
которую ты заслуживаешь 19
которую ты любил 23
которую ты 39
которую ты видел 17
которую ты когда 71
которую ты мне дал 17
которую ты знаешь 26
которую ты ищешь 26
которую ты знал 16
которую ты заслуживаешь 19
которую ты хотела 22
которую ты делаешь 16
которую ты просил 18
ты хочешь пить 33
ты хочешь меня 62
ты хочешь 4538
ты хочешь есть 46
ты хочешь жить 29
ты хочешь меня убить 22
ты хочешь знать 296
которую ты делаешь 16
которую ты просил 18
ты хочешь пить 33
ты хочешь меня 62
ты хочешь 4538
ты хочешь есть 46
ты хочешь жить 29
ты хочешь меня убить 22
ты хочешь знать 296
ты хочешь об этом поговорить 25
ты хочешь уехать 24
ты хочешь детей 39
ты хочешь посмотреть 26
ты хочешь узнать 60
ты хочешь поговорить 71
ты хочешь попробовать 25
ты хочешь мне сказать 36
ты хочешь пойти 56
ты хочешь мне помочь 26
ты хочешь уехать 24
ты хочешь детей 39
ты хочешь посмотреть 26
ты хочешь узнать 60
ты хочешь поговорить 71
ты хочешь попробовать 25
ты хочешь мне сказать 36
ты хочешь пойти 56
ты хочешь мне помочь 26