Которую я не понимаю перевод на португальский
38 параллельный перевод
Есть одна вещь, которую я не понимаю.
Há uma coisa que não entendo...
Но у меня так же есть доступ к важной правительственной информации, которую я не понимаю.
Mas tenho acesso a informação governamental importante que não compreendo.
Есть какая-то причина для скрытности, которую я не понимаю?
Há algum motivo para secretismos que me escapa?
- Дочь, которая меня не любит и которую я не понимаю.
Uma filha que não gosta de mim. E a quem não percebo.
А вот теперь та часть, которую я не понимаю.
Olha lá, é isto que não percebo.
Есть только одна вещь, которую я не понимаю.
Há uma coisa que não percebo.
Есть одна вещь, которую я не понимаю.
Há uma coisa que não compreendo.
Но есть одна вещь, которую я не понимаю
Mas tem uma coisa que você não entende.
Так, вот часть, которую я не понимаю.
Eis a parte que não percebo :
Знаешь, единственная вещь, которую я не понимаю о Фортитьюде, это как люди там терпят темные месяца, я имею в виду, изоляцию, холод, заброшенность, одиночество.
Sabe, uma coisa que não percebo em Fortitude é como as pessoas aguentam os meses escuros, Quer dizer, o isolamento, o frio, a desolação. A solidão.
Я не вернусь назад к жизни или работе которую люблю, ни к семье или друзьям или даже к бывшему, и я понимаю, что что тебе грустно из-за этого.
Eu não vou regresar para uma vida ou um trabalho que goste ou familia ou amigos ou até um ex-namorado, e o que ganho com isso é tu ficares triste com isto.
Насколько я понимаю, вечером здесь будет партия в карты, на которую мы, дамы, не приглашены. Верно.
Parece que vai haver um jogo de cartas aqui hoje para o qual as damas não foram convidadas.
Я не понимаю той угрозы, которую я для вас представляю, но я вам не враг.
Não percebo que ameaça sou para vocês. Mas não sou vosso inimigo.
И часть, которую я реально не понимаю.
E a parte que não percebo mesmo.
Я бы хотел, чтобы он услышал это от вас его давнего друга. Чтобы ему не мешало выражение моего лица и поза, которую я займу. Понимаю.
Gostaria que ele a ouvisse da sua boca, visto que é um velho amigo, que a recebeu de mim, pessoalmente, e que viu a minha expressão e a minha linguagem corporal quando falei.
Ты намеренно делаешь всё чтобы тебя выгнали из Сент-Магнуса... или есть другая причина, которую я совершенно не понимаю... твоей неспособности соответствовать правилам?
Estás a fazer de propósito para ser expulso de St. Magnus? Ou tens outra razão que eu não saiba para a tua habilidade de não te associares?
Поднимайся в комнату Джоуни, в которую как я понимаю она больше не хочет заходить.
Quero que suba ao quarto de Joanie... onde ela não quer ir mais.
Я не понимаю, как армия привлекательнее магистратуры попасть в которую мечтают многие?
Porque não digo que o exército é melhor do que uma boa universidade?
Есть одна вещь, которую я не до конца понимаю.
Há uma coisa que não compreendo.
- Я понимаю. Просто я поверить не могу, что наконец-то нашёл работу, которую я люблю, и теперь мне придётся от неё отказаться.
Só não consigo acreditar que finalmente arranjei um trabalho que adoro e agora tenho de desistir.
Вау, у этого парня есть такая маленькая штучка которую я не вижу, но я понимаю.
Wow, tem uma coisinha a passar aí que eu não estou a ver, mas ok.
Не понимаю, почему я не могу использовать это, чтоб делать эту грязную работу, которую мы все делим, просто на благо каждого из нас
E não entendo porque não posso usá-lo para fazer desta Terra que todos partilhamos, um lugar melhor para todos.
Макс, я понимаю, что этот период будет трудным, будет ли мне не хватать шестиметровой рождественской ёлки, которую украшали десять геев?
- Sei que esta época vai ser um desafio. Vou sentir a falta ao meu pinheiro de Natal de 6 metros, decorado por dez gays?
Я этого не понимаю! Зачем отцу рвать рекламку, которую сделали его дети, да ещё и выбрасывать в камин?
Não entendo porque é que um pai rasga... os presentes que os seus filhos fizeram, e os atira para a lareira?
Какая-то глубокая часть, которую я... Я абсолютно не понимаю...
Alguma parte profunda que não percebo completamente...
Но есть одна вещь, которую я не понимаю.
Há outra coisa que eu ainda não entendo.
Слушай, я, возможно, не понимаю всего, что происходит между тобой и Робин Гудом, но есть одна вещь, которую я понимаю лучше остальных...
Escuta, sei que posso não compreender tudo o que se passa entre ti e o Robin dos Bosques, mas há uma coisa que eu compreendo melhor que ninguém...
Я правда не понимаю, как можно влюбляться в каждую девку, которую трахаешь.
Só não percebemos porque tens de te apaixonar sempre que fazes sexo.
Тея, я не стану притворяться, что понимаю всю ту боль, которую ты переживаешь, но угроза реальна.
Thea, não vou fingir que percebo todos os diferentes tipos de dor que passas, mas a ameaça é bem real.
Я понимаю, но я не хочу чтобы Вы давали клятву, которую не можете выполнить.
Liberto-o da sua promessa.
Я понимаю что ты сделал мне огромную услугу За которую я тебе бесконечно благодарна Но я бы не вышла за тебя замуж если бы ты мне не нравился
Eu percebo que me fizeste um favor enorme, pelo o qual te estarei eternamente grata, mas não teria casado contigo, se não gostasse de ti.
И я понимаю бремя той роли, которую ты сейчас играешь должна негативно сказываться, что ты сам того не осознаёшь.
E entendo a obrigação de fazeres o papel que actualmente fazes, certamente será muito doloroso que nem tu próprio consegues entender.
Я чувствую себя пешкой в игре, которую не понимаю.
Sinto-me como um peão num jogo que não entendo.
Я не буду надоедать тебе со всеми деталями, и наукой, которую, на самом деле, я даже не понимаю, так что...
Não quero aborrecer-te com os detalhes, e a ciência, que eu próprio não compreendo...
Я понимаю, что это не та тема, которую хочется обсуждать с родителями.
Eu compreendo que este não seja um assunto que tu queiras discutir com os teus pais.
Я не хочу бумажного следа, пока у нас не появится информация, которую мы сможем придать огласке. Я не понимаю.
Não quero um rasto de papéis antes que isto se transforme em algo que não consigamos conter.
- Я даже смысла не понимаю. Наверное, та сучка, которую спалили.
É uma cabra que foi queimada, isso eu sei.
И что ещё важнее - я понимаю основопологающую истину, которую ты еще не осознаёшь.
E o mais importante... compreendo uma verdade básica que tu ainda não percebes.
которую я когда 481
которую я знал 64
которую я люблю 194
которую я 62
которую я видела 24
которую я видел 52
которую я знаю 154
которую я ищу 32
которую я хочу 26
которую я слышал 27
которую я знал 64
которую я люблю 194
которую я 62
которую я видела 24
которую я видел 52
которую я знаю 154
которую я ищу 32
которую я хочу 26
которую я слышал 27
которую я сделал 30
которую я написал 20
которую я вижу 18
которую я тебе дал 20
которую я знала 20
которую я создал 16
которую я сделала 16
которую я помню 29
которую я любил 78
которую я искал 17
которую я написал 20
которую я вижу 18
которую я тебе дал 20
которую я знала 20
которую я создал 16
которую я сделала 16
которую я помню 29
которую я любил 78
которую я искал 17