Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Который у меня когда

Который у меня когда перевод на португальский

93 параллельный перевод
Сократ - лучший друг, который у меня когда-либо был.
Socrates era meu melhor amigo, que nunca tive!
"Он был лучшим жильцом, который у меня когда-либо был".
O melhor inquilino que já tive. "
Это самый лучший друг, который у меня когда-либо был.
Bem, lá vai o melhor amigo que já tive.
Это - лучший секс который у меня когда-либо был.
É o melhor sexo que já tive.
Ты самый лучший друг, который у меня когда-либо был.
És o melhor amigo que alguém pode ter.
- Знаешь, ты напоминаешь мне брата, который у меня когда-то был.
Fazes-me lembrar um irmão que já tive. - Pois.
Вы самый осведомлённый и одновременно уникальный, туристический гид, который у меня когда-либо был.
Você é o guia mais bem informado, se bem que idiossincrático, que alguma vez conheci.
Это был, типа, лучший секс, который у меня когда-либо был, миссис Рейнольдс.
Foi o melhor sexo que já fiz, Mrs. Reynolds.
Ты, эм... ты самый лучший друг, который у меня когда-либо был.
És... És a melhor amiga que alguma vez tive.
Правда, это так, худший слуга, который у меня когда-либо был.
A sério, foste mesmo o pior servo que já tive.
Я получаю лучшего друга, который у меня когда-нибудь был.
É o melhor amigo que já tive na vida.
я твой босс и я велю тебе его одеть ты лучший босс, который у меня когда-либо был взаимно
Sou o teu chefe, e ordeno que o vistas. Mas tu és o melhor chefe que já tive. concerteza.
Я не совсем погружен в F1 фольклор, но все же, это было самым удивительным гоночным опытом, который у меня когда-либо был.
Eu não estava com todo aquele clima de F1, mas mesmo assim, aquela pista foi melhor experiência de pilotagem que eu já tive.
Он не гей! Он - лучший партнер, который у меня когда-либо был.
Ele gosta de roçar e tocar em pénis de outros homens...
Послушай, обезьянья морда, когда ты уволил меня,.. .. ты уволил лучшего газетчика, который у тебя когда-либо был в твоей грязной позорной газетёнке.
Ouve, quando me despediste, despediste o melhor caçador de notícias... que o teu jornalzinho escandaloso alguma vez teve.
У меня тут матрос, который выжил, когда потонула "Золотая стрела".
Tenho aqui um homem que navegou no "Golden Arrow" e viveu para contar a história.
Когда-нибудь у меня будет дом, за который не будет стыдно.
Um dia, terei uma casa da qual ninguém se envergonhará.
У меня есть другой брат, который умеет петь... и когда он поет, его песня рядом и никогда не покидает тебя.
Tenho outro irmão que pode cantar... e quando ele canta, essa música fica lá e nunca sai de si.
Я просто считаю это дурным тоном, когда на глазах у меня и моей невесты моя жена вызывающе и аморально ведет себя с мальчишкой, который годится ей в сыновья.
Acho de mau gosto quando, sob o meu olhar e da minha noiva, a minha mulher age imoralmente, com alguém com idade para ser seu filho.
Когда я был молод и более раним,... отец дал мне совет, который с тех пор не выходит у меня из головы.
Quando eu ainda era jovem e vunerável, meu pai me deu um conselho que trago comigo, desde então :
Который говорит, что вряд ли у меня когда-нибудь будет ребенок...
- Que diz ser muito improvável eu alguma vez ter um bebé.
Когда я жил на пересечении Третьей Авеню и 18-ой улицы, 20 лет назад у меня был сосед по комнате, который всегда запаздывал с арендной платой.
Quando eu vivia na 18th Street, há 20 anos, tinha um companheiro de quarto que estava sempre com a renda atrasada.
Я стою здесь и смотрю на тебя, на лучшего офицера, который когда-либо служил у меня... заключенного в этой камере... и я думаю, как же чертовски жестока бывает жизнь.
o melhor oficial que já comandei, encarcerado nesta cela e penso que a vida pode ser cruel.
У меня когда-то был парень, который потерял ноготь на ноге.
Um antigo namorado esteve tanto tempo lá em baixo que me alargou uma unha.
Не говоря уже про то, что вы захуячили курьера китаёзу и обеспечили меня геморроем, который будет у меня из-за Ву. Блядь, ну когда-нибудь - перестанет так вонять.
Não esquecendo que mataste um chinoca correio... e a dor de cabeça que vou ter com o Wu, se me conseguir livrar deste cheiro pestilento.
Что ж, ты будешь лучшим кавалером для Бала, который когда-либо у меня был
Vais ser o melhor par para o baile que já tive.
В неком роде ты - самый лучший компаньон, который у меня был когда-либо.
Em alguns aspectos, foste a melhor sócia que já tive.
Когда я был в медакадемии, у меня был этот старый профессор который трогал тебя за неприличное место?
Quando estava na escola de medicina, tive um velho professor... Que te tocou no sítio maroto?
У меня был когда-то друг, который тоже любит азартные игры.
Tive um amigo que gostava de apostar...
Я увидел его, еще когда был студентом, потому что у меня был профессор по имени Роджер Ревел, который был первым человеком, предложившим измерять содержание углекислого газа в земной атмосфере.
Vi-a quando era um aluno universitário porque tive um professor chamado Roger Revelle que foi a primeira pessoa a propor medir o dióxido de carbono na atmosfera terrestre.
Это единственный вид секса, который у меня когда-либо был.
Pode ser o único sexo que vá fazer.
- Я был у банкомата возле шоссе на Колорадо... ... когда на меня напал человек в маске из бумажного пакета и с ножом,... который отнял у меня все деньги. И отрезал палец.
Estava no multibanco na esquina da Colorado com a Lake, quando fui atacado por um homem com uma máscara de saco de papel, com uma faca de talhante que me levou o dinheiro todo, e o meu polegar!
Позволь мне напомнить я ещё пока восстанавливаюсь от смерти своего жениха и от развала моей хирургической карьеры, от того факта, что я была вынужденна внести 8-ми миллионный чек в банк тот, который я сохранила по хорошей причине в то время, когда у меня небыло хорошей причины,
Vou lembrar-vos que ainda estou a recuperar da morte do meu noivo, da ruína da minha carreira como cirurgião, do facto de ter sido obrigada a depositar o cheque de 8 milhões, que estava a guardar para uma boa causa,
Я додумался до этого, когда выхлестал весь скотч который у меня был, взгляните на меня сейчас... безумец!
Eu pensei nisso quando eu estava me drogando com o meu patrocinador no seu El Camino. Maluquice.
Потому что у Мишель были странные сиськи, и это тебя так отталкивало что ты захотел уйти со мной, потому что у меня самый длинный язычёк, который ты когда-либо...
Que a Michelle tem mamas estranhas e era aborrecida e querias sair comigo porque eu tinha a maior língua...
Парень, который ударил тебя по лицу прошлым вечером. Да, у меня была Вспышка, когда я увидел шрам.
O tipo que te partiu a cara ontem à noite.
Когда Горлуис умер, я потерял лучшего друга, который у меня был.
Quando o Gorlois morreu, perdi o mais sincero amigo que alguma vez tive.
Это был самый лучший оргазм который когда-либо у меня был.
Foi o melhor orgasmo que alguma vez tive.
Знаешь, когда я был в... когда я учился в магистратуре, у меня был профессор который... сказал кое-что, что я помню до сих пор.
Quando andava na escola, tinha um professor que disse algo que ainda recordo.
Когда я был маленьким у меня были спазмы спины, и я пошел к одному чокнутому ортопеду, который прописал мне корсет.
Quando eu era miúdo tinha espasmos nas costas e fui a um ortopedista louco que me receitou um espartilho.
Знаете, у меня когда-то был тренер, похожий на вас. Который имел зуб на одного из ребят в команде.
Sabe, uma vez tive um treinador como você que se metia com um dos miúdos da equipa.
Просто, у меня был дедушка, который жил с нами, когда я был маленьким.
O meu avô viveu connosco quando eu era miúdo.
Вы мой самый лучший друг, который когда-либо у меня был, мистер Хан
Você é o melhor amigo que alguma vez tive, Sr. Han.
Да, возможно у меня нет собственного самолета или навороченного автомобиля, и когда вы смотрите на меня, то, возможно, видите перед собой какого-нибудь тупого деревенщину, который любит есть на завтрак раздавленных на дороге животных и занимается сексом со своими кузенами.
Posso não ter um avião privado nem um carro topo de gama, e quando olha para mim, talvez veja só um saloio estúpido que come animais atropelados ao pequeno-almoço e come as primas.
"так отчётливо отпечаталась у меня в памяти " в том, что я имела честь быть свидетельницей одного из самых героических поступков, который я когда-либо видела, типа, когда-либо.
"O motivo por que essa data está, tipo, mesmo fixa na minha memória é o facto de ter tido o privilégio de testemunhar um dos actos mais heróicos que já vi, tipo, em toda a minha vida."
Проекту, который у меня украли, когда мне было 13 лет.
Projectos que me foram roubados... quando tinha 13 anos de idade.
У меня есть друг из Дьюка. Который занимался криминологией, когда мы там вместе учились.
- Tenho um velho amigo da Duke, que estudava Criminologia quando lá estivemos.
Когда-то у меня были дела с парнем, который был боссом крупнейшей в Майами банды автоугонщиков.
Fiz negócios há um tempo com um tipo que comandava os maiores roubos Miami.
Я спросил у Питера номер телефона, который был у меня, когда он меня поймал.
O quê, não tinhas um?
Лучший друг, который когда либо у меня был? Из года в год.
O melhor amigo que já tive, ano após ano?
Тогда я бы смогла поблагодарить её за самый величайший подарок, который когда-либо был у меня.
Teria a oportunidade de lhe agradecer a melhor coisa que alguma vez tive.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]