Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Кто бы подумал

Кто бы подумал перевод на португальский

101 параллельный перевод
Кто бы подумал, что ее можно так отмыть? !
Nunca pensei que limpa fosse täo bonita.
Кто бы подумал, что Бермудский Треугольник способен так менять людей.
Quem pensou que o Triângulo das Bermudas te poderá mudar tanto?
Кто бы подумал, что я вернусь на минбарском корабле? ..
Quem iria dizer que eu voltaria numa nave Minbari?
Кто бы подумал?
Quem diria...?
Кто бы подумал, что "брать мою ногу" значит "получить удовольствие в постели"?
Quem imaginaria que "levar o meu pé" significa divertir-se na cama?
Кто бы подумал, что естествознание так повлияет на искусство морского боя.
Não fazia ideia que o estudo da natureza podia fazer avançar a arte da guerra naval.
Кто бы подумал, что мы с тобой окажемся здесь?
Quem diria que íamos acabar as duas aqui tão longe?
Кто бы подумал.
- Quem diria?
Кто бы подумал, оказывается, в гостинице должны быть двери? - Не я. - И полы.
Quem diria que as estalagens precisam de portas e de chão?
Кто бы подумал, что есть больница под Шайан Горой.
Quem diria que há um hospital sob a Montanha Cheyenne?
Но кто бы подумал, что во всём виноват добряк Химуро.
Mas pensar que o responsável foi o honesto do Himuro...
Кто бы подумал.
Vá-se lá perceber.
Кто бы подумал, что китайцам так понравится косметическая хирургия? Не китайцам.
Nem eles mesmos imaginavam se tornar um centro de negócios.
Кто бы подумал, что в Pacific Bluffs может развернуться такая драма.
Quem diria que haveria tanto drama dentro dos portões de Pacific Bluffs.
- Да уж. Кто бы подумал, что какие то парни из Куинс смогут справиться с этим?
Quem diria que uns miúdos de Queens conseguiam fazer isto?
- OK. С отметкой, где говорится, что он приходит с мороженым? Кто бы подумал.
Com especialidades internacionais, quem diria.
Кто бы подумал, что когда-нибудь производство палок будет переведено в Китай?
Quem diria que um dia, o fabrico de paus seria subcontratado à China?
Кто бы подумал, что просто знакомая по йоге... -... сведет с так классно целующимся?
Quem diria que uma rapariga qualquer do yoga me arranjaria um beijador tão bom?
— Кто бы подумал?
No meio. Que estranho.
Кто бы подумал, что оно находилось здесь, прямо у меня под носом.
Quem iria pensar que estava aqui tão perto.
Кто бы подумал, что убийство Лилит - это плохо?
Quero dizer, quem diria que matar a Lilith era uma coisa má?
Кто бы подумал, что ты можешь быть голосом разума?
Quem diria que serias a voz da razão?
Патч Квотермен, кто бы подумал.
Logo o Patch Quartermain.
Кто бы, однако, подумал, что в старике так много крови?
Quem poderia imaginar que o velho... tinha tanto sangue dentro de si?
Ты бы лучше подумал, кто захватил дилижанс!
Porque é que não tentas descobrir quem atacou a diligência?
Я подумал, вам понадобится кто-то, кто смог бы вас слышать, пока мостик взрывается вокруг вас.
Pensei que queria alguém que o ouvisse enquanto a Ponte estiver a explodir. Explodir?
Если бы кто-нибудь освободил узницу из камеры и увез со станции, я подумал бы, что это вы.
Pensei que conseguisse soltar um prisioneiro e tirá-lo da estação.
Если бы я был актером, сценаристом, режиссером или эээ продюсером в Голливуде и кто-то пришел ко мне со списком вещей какие патриотичны, а какие нет, я бы подумал, что это до боли мне знакомо.
Se eu fosse actor, argumentista, realizador ou produtor e alguém me atirasse listas de coisas americanas e antiamericanas, isso parecer-me-ia sinistramente familiar.
Я подумал, ты знаешь кого-нибудь, кто мог бы защитить ее.
Acho que a sua rapariga está em apuros. Pensei que soubesse de alguma coisa que a possa proteger.
Я подумал, что когда ты сидишь в машине и ждёшь, пока кто-то превысит скорость, ты бы хотел послушать музыку, чтобы скоротать время.
Estava só a pensar que quando pára à espera que alguém passe em excesso de velocidade quer um pouco de música para ajudar a passar o tempo.
- Да, досадно, и я подумал, было бы неплохо, если б кто-то пошел со мной и помог бы принять ответственное решение.
- Pois, uma chatice. Seria bom ter lá alguém para me ajudar nestas avaliações importantes.
Да, понимаете, подумал, неплохо бы, неплохая идея узнать, как кого зовут, где кто живёт.
Achei que seria boa ideia, sabe, anotar o nome e morada de todos.
Видишь ли, я подумал - кто бы это не сделал, для этого был нужен доступ к файлам моих адвокатов чтобы узнать, что Ив преследовала меня.
Tenho vindo a pensar que quem quer que tenha feito isto teria de ter acesso aos meus arquivos legais para saber quem me perseguia.
Не будет. Я не хочу, что бы кто-то подумал, что я ласковый котик.
Não, porque eu não ia querer que ninguém achasse que eu sou um rapaz maricas.
Если бы кто-нибудь сказал мне 3 месяца назад, что я буду стоять здесь, Я бы подумал, что он безумец.
Se há três meses me dissessem que hoje seria este homem casado, pensava que eram doidos.
Если бы кто-нибудь еще попытался всучить мне эти осмотры, я бы подумал, что это пустая трата денег, но я видел вас с моим сыном.
Se outra pessoa tivesse tentado vender-me o programa Saúde para Executivos, eu teria pensado que era uma treta de discurso de vendas, mas tenho-o observado com o meu filho há tanto tempo...
С учетом его заявлений и ее взбудораженного поведения, кто бы не подумал, что с ней не все в порядке?
Com vista nas declarações dele e no comportamento perturbado dela... quem não iria pensar que havia algo de errado com ela?
Ну, знаешь, просто я подумал, что если бы мне это понадобилось, кто-нибудь сделал бы это для меня.
Pois, bem, gostaria de pensar que se eu precisasse, alguém faria o mesmo por mim.
И я подумал, может быть, если бы за Дженной МакБойд кто-нибудь приглядывал, возможно, она была бы еще жива.
Ocorreu-me que, se a Jenna McBoyd tivesse alguém a olhar por ela, ainda poderia estar viva.
Любой, кто тебя не знает, подумал бы, что ты деловой человек.
Quem não te conhece vai pensar que és um homem ocupado.
Если бы я искал того, кто убил Вашу дочь, и у меня было бы очень скудное воображение, а оно у меня не такое, я бы подумал на того никчемного беднягу, которого Вы сегодня нашли.
Se estivesse à procura do homem que deu um tiro na minha filha, e se tivesse uma imaginação limitada, o que não é o meu caso, eu podia ficar-me pelo pobre sacana que encontrou hoje.
Кто бы подумал.
Quem diria?
Я подумал, если кто хочет рассказать миру, что они видели маленьких зеленых человечков, они могли бы связаться с нами.
Calculei que se alguém quisesse dizer ao mundo que viu um pequeno homem verde, nos pudessem contactar.
Послушай, я бы никогда не подумал, что кто-то из нас способен на это.
Eu achava que nenhum de nós era capaz disto.
Когда полицейские сказали мне, что тот парнишка влез в мою квартиру, я вдруг увидел себя 40 лет назад, и я подумал, что если кто-нибудь дал мне второй шанс, может, моя жизнь пошла бы по-другому.
Quando a polícia me disse que aquele menino invadiu o meu apartamento, de repente vi-me, há 40 anos, e pensei que, se alguém me tivesse dado uma segunda oportunidade, a minha vida podia ter sido diferente.
Я подумал, что это было бы более уместно, когда мы узнаем, кто этот информатор.
Achei que seria mais sensato dizer-lhe assim que tivéssemos descoberto quem era, na verdade, o informador. E descobriram?
Кто бы такое про меня подумал.
Logo eu.
Я подумал, что раз кто-то пытается меня убить, то не плохо было бы немного сменить внешний вид.
Desde que as pessoas estão a tentar matar-me, não é uma má ideia mudar a minha aparência um pouco.
Кто бы подумал, что ты настолько хороша. И ты научишься, дорогая.
Roger, estão à tua procura no escritório.
Но потом я подумал, кто бы мог так подгадать, и решил, что никому это не выгодно.
Mas tinha de imaginar quem fez isto, Cyrus, e acho que nenhum de nós quer isso.
Я просто подумал, что это было бы неплохо , чтобы кто-то другой направил судно для разнообразия.
Apenas pensei que seria bom deixar-me ser navegado por outra pessoa, para variar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]