Маленькие дети перевод на португальский
101 параллельный перевод
Они и так ходят по лезвию ножа, ровно как и любители птиц, маленькие дети и чечеточники.
Eles entram na categoria de'morte por tortura lenta', ao lado de amantes de pássaros, crianças e dançarinos de sapateado.
Я сижу возле этого окна.. И наблюдаю, как эти маленькие дети взрослеют. И я видел, как взрослые становятся стариками.
Sento-me a esta janela, vejo as crianças crescendo... e os velhos ficarem mais velhos.
Я считала, что если на борту есть маленькие дети, то самолёт не разобьётся
Tinha uma lista, se havia bebés no avião, não haveria desastre.
Дамы и господа, и особенно маленькие дети.
Senhoras e senhores, e especialmente crianças pequenas.
Так себя ведут только маленькие дети!
As crianças é que fazem isso.
Маленькие дети.
As crianças.
Как маленькие дети!
Um par de putos!
Большинство заложников - дети. Маленькие дети.
... e crianças pequenas.
" Стерн, это - маленькие дети.
" Stern, são miúdos pequenos.
Маленькие дети, маленькие дети...
Crianças, minhas crianças...
Иногда маленькие дети видят то, что мы взрослые не видим. Нас.
Às vezes as criancinhas vêem coisas que os adultos não vêem.
Маленькие дети! Господи!
Meu Deus, crianças.
Они сказали, что такие маленькие дети не умеют улыбаться.
Dizem que recém-nascidos não conseguem sorrir.
Маленькие дети бегают по улице без присмотра.
... crianças pequenas andam sozinhas pelas ruas.
Маленькие дети заболевают, и с этим ничего не поделаешь
Crianças ficam doente e... desculpe... perdem o controle...
Даже маленькие дети - несомненно, девственные - становились упырями.
Até rapazes e raparigas adolescentes, claramente virgens, se tornaram mortos-vivos.
Маленькие дети умирали, брат.
Muitas criancinhas morreram, irmão.
На концерты приходят маленькие дети.
Miúdas novas vão a estes eventos.
Маленькие дети не должны выражаться, а этот ребенок - злой и... говорит много глупостей.
Os bebés deviam ser giros e amorosos, e este é malvado e... diz um monte de porcarias.
О, смотри, и маленькие дети тут тоже есть!
Olha, há crianças aqui!
Моя жена и маленькие дети живут неподалеку от главной дороги на Бостон, В пяти милях от цитадели британской империи.
A minha esposa e jovens filhos, vivem na estrada principal para Boston, a menos de 8 kms do todo o poder do Império Britânico.
Вместо неё - у неё маленькие дети.
Ela tem filhos
Маленькие дети тоже ревниво относятся к своим игрушкам до тех пор, пока те не надоедят им.
Até os meninos têm ciúmes dos seus brinquedos até que se cansam e querem outros novos.
Мы живем в Доллхаусе, который делает нас куклами, и люди, играющие с нами, маленькие дети.
Vivemos na Dollhouse, e por isso somos bonecos e as pessoas que brincam conosco são criancinhas.
У меня маленькие, маленькие дети..
Eu tenho filhos pequenos!
Давай же, здесь дни рождения проводят. Даже маленькие дети забираются на эту высоту.
Vá lá, fazem festas de aniversário, aqui.
Как вы знаете, у Белли была теория, что маленькие дети имеют природную способность видеть эти миры
O Belly, como sabes, tinha uma teoria que as crianças tinham a capacidade de ver esses outros mundos naturalmente.
Милый, другие маленькие дети, тоже нуждаются во мне.
Querido, há outras famílias e mais crianças que precisam de mim.
У меня есть только маленькие дети. И они не такие веселые как робот. Они не блестят новизной, они не сверкают.
E não são brilhantes e novas e prateadas e não têm coisas a sair pelo umbigo, mas...
Мы не маленькие дети!
Vocês tratam-nos como crianças.
Может, это и круто в Бельгии, но на Манхэттене этим занимаются только маленькие дети.
Até pode ser fixe na Bélgica, mas em Manhattan, só os putos fazem isso.
Если бы не я и моя команда, бандиты из разных кварталов устроили бы перестрелку прямо посреди улицы, и маленькие дети бы голодали.
Cuido dela. Se não fosse eu e o meu grupo, o gangue do bairro a seguir passariam de carro a disparar no meio da rua, e os bebés passariam fome.
- И... о, Боже, тебе нравятся маленькие дети?
- Meu Deus. És pedófilo?
- Маленькие дети дома, и никакой чертовой ответственности.
- Com filhos pequenos em casa e não há qualquer tipo de responsabilidade.
В здании маленькие дети.
- Há crianças neste prédio.
Правительство - испуганные маленькие дети в сравнении с силами, которые хотят сохранить это в секрете
O governo? O governo é insignificante perto das forças que querem manter isto secreto.
Маленькие, суетливые существа, чьи дети развивались внутри материнского тела.
Pequenas e precipitadas criaturas, com crescimento dentro do corpo maternal.
Мои маленькие племянники требуют меня каждую минуту. Они замечательные дети.
Os meus pequenos sobrinhos monopolizam-me o tempo todo, mas são crianças adoráveis.
И ещё там повсюду такие маленькие кусочки пастилы... Они плавают прямо в кукурузных хлопьях... и когда дети съедают их, они думают...
E com pequenas figuras de marshmallows... colocados nos cereais... quando as pessoas os comem, pensam...
Дети, маленькие ангелочки.
Miúdos, anjinhos...
Ни охраны, ни медсестер не было во всем здании... так что все дети сходили с ума... и все эти маленькие парочки сидели там, целовались и обнимались... пока у них был шанс и все такое... потому что не было никого, кто бы наблюдал за ними.
Sem técnicos, sem enfermeiras nem nada no sítio todo... por isso todos os putos estão a se passar... e todos os pequenos casais estão pr'ali sentados a curtir... enquanto podem e tudo... porque não há ninguém à volta para os vigiar.
Куклы, которых нянчат маленькие девочки - не суррогатные дети и не игрушки для упражнения в родительской жизни.
A boneca que a menina usa para brincar nas casinhas não é um substituto de um bebé real nem é uma ferramenta para praticar maternidade.
Дети, вы маленькие.
- Não quero ir.
И он нарочно разбил яйцо, только так эти маленькие больные дети могли победить.
E ele deixou cair um ovo de propósito só para que uns miúdos doentes pudessem ganhar.
Я думаю, что дети такие замечательные, особенно, эм... те, которые маленькие.
Penso que os miúdos são tão fantásticos, especialmente, os mais pequenos.
И дети еще маленькие.
Porque os miúdos são suficientemente novos.
а мне не нужны маленькие толстые дети с носами картошкой.
Não quero filhos gordos com nariz arrebitado.
Его должны были повысить, вы понимаете, у нас маленькие дети.
Ele deve ser promovido.
дети.. Божьи маленькие производители неловких ситуаций
Crianças, pequenas máquinas de momentos embaraçosos de Deus.
Вы сейчас же остановите фургон, маленькие сукины дети!
Parem essa carrinha, filhos de uma cabra!
Лорд Грэнтэм - мягкий человек, но... ее дети еще совсем маленькие.
O Grantham não é um mau locador, mas os filhos dela são pequenos.
дети 5055
дети есть 73
дети спят 32
дети мои 274
дети в порядке 42
детишки 476
дети будут в восторге 17
дети смеются 22
дети плачут 18
детишек 19
дети есть 73
дети спят 32
дети мои 274
дети в порядке 42
детишки 476
дети будут в восторге 17
дети смеются 22
дети плачут 18
детишек 19
маленький ребенок 16
маленькая девочка 181
маленький 435
маленький принц 26
маленькая принцесса 25
маленькая 261
маленькая птичка 25
маленький мальчик 109
маленькая моя 18
маленькая сучка 70
маленькая девочка 181
маленький 435
маленький принц 26
маленькая принцесса 25
маленькая 261
маленькая птичка 25
маленький мальчик 109
маленькая моя 18
маленькая сучка 70