Меня отпустили перевод на португальский
136 параллельный перевод
Меня отпустили всего на несколько дней.
Muito pouco, tio. Só tenho permissão para uns dias.
Меня отпустили, чтобы найти моего подельника по "Ван Клифу".
Eles me deixaram sair esperando pegar meu parceiro... no roubo da Van Cleef.
А меня отпустили с работы!
- Pois, e eu ganhei um dia de folga.
- Меня отпустили со смены.
- Deram-me a tarde de folga.
Меня отпустили на 24 часа.
Deram-me 24 horas de liberdade.
Меня отпустили из школы : потому что я сказал, будто попал в аварию.
Safei-me das aulas, porque disse que fiquei estropiado num acidente.
Но меня отпустили, когда я сказал, что убил миллион миллиардов людей.
Mas libertaram-me quando lhes disse que tinha morto um milhão de biliões de humanos.
Это какая-то ошибка, меня отпустили домой.
Isto é um equívoco. Eu posso voltar para casa.
И они меня отпустили.
Depois deixaram-me ir. - Bem feito.
Меня отпустили к тебе в Массачусетс.
Eu fui libertada ao teu cuidado em Massachusetts.
Кто сказал, что они меня отпустили?
Quem disse que eles me iam deixar viver?
Они сами меня выпустили! Они меня отпустили!
- Mandaram-me cá para fora!
Они меня отпустили без одной царапины.
Deixaram-me vir embora sem um arranhão.
Но они меня отпустили. Я пригрозила, что убью их.
Mas tiveram de me deixar em paz porque eu ameacei matá-los.
К счастью, всё обошлось, меня отпустили. В итоге мы стали друзьями.
Felizmente, eles me deixar ir, e acabamos sendo grandes amigos durante dois anos.
Моя жена мертва, потому что Вы меня отпустили.
Por me ter libertado, a minha mulher está morta.
Меня отпустили, и я впервые почувствовала настоящую свободу.
Saí, a sentir-me livre pela primeira vez na minha vida.
Меня отпустили.
Libertaram-me.
Я убил двоих человек, а вы меня отпустили!
Pois "aparentemente" matei 2 pessoas.
Они заставили меня попотеть, но... в конце концов они меня отпустили.
Apertaram-me muito, mas finalmente, deixaram-me sair.
- Вы же меня отпустили.
- Deixa-me em paz!
Меня отпустили на день.
Deram-me o dia.
Я не увольнялась, вы меня отпустили!
- Eu não me demiti, foi você!
Они меня отпустили.
Deixaram-me ir embora.
Нет, меня отпустили только на рождество.
- Não, só me soltaram para o natal.
Они забрали меня, а Элвуда отпустили. - Как это?
Eles prenderam-me e deixaram o Elwood ir embora.
- Иначе вы не отпустили бы меня так легко.
Estava a pensar nela, ou nunca me teria deixado dizer boa noite tão facilmente.
Я была бы так рада, если бы меня пораньше отпустили с работы, как тебя.
Oxalá pudesse ir para casa rapidamente.
Меня временно отпустили
- Obrigado. Liberdade condicional.
Скажи им, чтобь * отпустили меня!
Pára, diz-lhes que me deixem.
Меня не отпустили.
- Não me deixam reformar.
Мои родители почти отпустили меня с Рики в Санта Фе.
Os meus pais quase me deixaram ir para Santa Fé com o Rick.
- Они меня отпустили до конца дня.
Boas notícias.
До того, как они сдались, они стерли все воспоминания из моей памяти и отпустили меня.
Antes de se renderem, devem ter apagado a minha memoria e deixaram-me ir.
Повредил запястье, меня и отпустили.
E mandaram-me para casa. Ele manda beijos.
Я сказал про насилие, чтобы вы поверили, что у меня было достаточное основание, и, возможно, вы бы меня тогда отпустили.
lnventei a história da violação. Pensei que se talvez eu tivesse uma boa desculpa, me deixaria ir embora.
Если бы вы не отпустили меня, меня бы доконало желание покурить.
Se não me deixasse sair, a vontade de um cigarro fá-lo-ia.
- Ну... "Кинкос" отпустили меня на пять дней, это не конец света.
A loja deu-me 5 dias de folga. Não há crise.
- Что вы делаете здесь? - Они отпустили меня из больницы сегодня.
- O que está aqui a fazer?
И вы это знаете, потому что вы сами тогда взяли меня с товаром... на пути на точку, и отпустили, помните?
Foi você que me apanhou com a encomenda, a caminho do local, e me deixou ir.
Они имплантировали мне в спину какое-то устройство слежения и отпустили меня.
Abriram-me, puseram-me um localizador qualquer nas costas e soltaram-me.
Я хочу чтобы вы отпустили меня с лодки.
Quero que me deixes sair deste barco.
Они даже не отпустили меня на выпускной, сказали, что я слишком пьян, чтоб вести.
Nem me deixaram ir ao meu baile de finalistas, porque disseram que eu estava demasiado drogado para conduzir.
Потому что они меня взяли и никогда бы не отпустили
Porque eles tiveram-me, e nunca me teriam deixado partir.
Нет, если бы это было так, то они бы не отпустили меня.
Não, se fosse esse o caso, não me teriam libertado.
Меня арестовали, допрашивали, отпустили.
Fui detida, interrogada, libertada.
Меня только что отпустили из полиции.
Vais ter com alguém?
Полицейские отпустили меня, папа!
A Polícia deixou-me sair, pai.
Вы едва не отпустили меня домой.
Estava prestes a deixar-me ir.
Они меня проверили и отпустили.
Libertaram-me, nada de mais.
Меня допросили и отпустили в связи с добровольным признанием.
Fui processado e solto por fiança.
отпустили 24
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня бесит 86
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня это не волнует 310
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня это не волнует 310
меня не волнует 692
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меня волнует 107
меня уволят 113
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меня волнует 107
меня уволят 113