Мне пришлось перевод на португальский
4,356 параллельный перевод
Ты хоть представляешь, что мне пришлось пережить?
Tens alguma ideia do que eu tenho passado?
Да, и мне пришлось сделать дыру в полу.
Sim, e eu tive de abrir um buraco no chão.
Мне пришлось.
Tive de fazê-lo.
- Мне пришлось бы много разъезжать.
- Teria de viajar muito. - Calculo que sim.
Мне пришлось.
Tive de disfarçar.
Я начал на моем велосипеде но у меня квартира так что мне пришлось пройти.
Vinha de bicicleta mas tive um furo, tive que vir a andar.
Мне пришлось бежать за родителями.
Eu tive que correr para a minha mãe e meu pai.
Мне пришлось выбрать наушник и камеру.
Tive de tirar o auricular e a câmara.
Я выиграл достаточно денег, чтобы купить поддельные результаты экзаменов и попасть в настоящий MIT, где я провалил все предметы и меня выгнали, так что мне пришлось переехать в Спрингфилд.
Ganhei dinheiro suficiente para comprar notas de exames falsos que usei para entrar na verdadeira MIT, onde falhei em todas as disciplinas, fui expulso e tive que me mudar para Springfield.
Мне пришлось носить стокилограммовый костюм, который даже лицо закрывал.
Tive de usar uma armadura que pesava 100 quilos. Nem se via a minha cara.
Мне пришлось идти на это, Айрин. Завтра меня отстранят от службы.
- Eu tinha o comando mas fui demitido de manhã.
Поэтому мне пришлось исчезнуть.
Foi por isso que tive de desaparecer.
Просто из-за всей этой шумихи мне пришлось пропустить в школе две недели. - А завтра нам снова уезжать. - Ясно.
Com esta confusão toda, andei duas semanas sem lá ir e já vou embora amanhã.
Мне пришлось помочь ему сесть на пол.
Eu sentei-o no chão.
Мне пришлось самой обо всём заботиться.
Tive de tratar de tudo sozinha.
И если память мне не изменяет, мне пришлось пообещать, что я раскаюсь и завяжу, в обмен на твои показания, чтобы меня выпустили раньше.
E se me lembro bem, tu fizeste-me prometer, arrepender-me e sem pecar, em troca do teu depoimento para a minha liberdade.
8 билетов! Мне пришлось заплатить 20 с лишним евро!
Tive de comprar oito bilhetes.
Мне пришлось.
Fiz porque precisei.
Ты скажи Фрэнсис, чтобы она вышла, потому что мне пришлось ехать сюда.
Diz à Frances para vir cá fóra porque eu tive que aqui vir.
Который мне пришлось отложить до дня казни Джо Кэрола.
Que eu tive de adiar pela execução do Carroll.
Мне пришлось припугнуть его, чтобы он поверил что против него будет расправа, если он арестует меня.
A certa altura, tive que o fazer acreditar que iriam haver represálias contra ele se ele me prendesse.
Мне пришлось много пить.
Fartei-me de beber.
- Мне пришлось.
- Teve de ser.
И мне пришлось решать, то ли дать ему загубить наше предприятие и пустить мои планы, твои планы по ветру,
Tive de tomar uma decisão, sobre se o deixaria abortar todo o nosso trabalho e ver os meus planos e os seus a evaporar-se,
Мне пришлось взять плаценту с собой, чтобы сжечь её здесь. О, дорогая.
E já agora conto aos passageiros todos do autocarro 5.
А потом мне пришлось переодеться в ночнушку перед ней!
Casa de Nonato, fala a Irmã Julienne.
Мне пришлось ей довериться.
Tenho de reconhecer.
- Такой мне пришлось продать, когда я перестал быть миллиардером.
Sim, como o que tive de vender, quando perdi o M. Mil de milhões.
Очевидно, мне пришлось вычесть оплату рекламного агентства, которое разработало слоган, фото, верстку и аренду 15 рекламных щитов.
Obviamente que tive que subtrair o custo da agência que fez o slogan, fotografia, direitos, layout, mais o custo de 15 cartazes.
Мне пришлось забирать сына, потому что ваш кастинг задержался на два часа.
Tive de ir buscar o meu filho porque a sua audição atrasou duas horas.
С течением времени жуткая острота того, что мне пришлось пережить понемногу, очень медленно, становилась всё менее и менее травмирующей.
Com o passar do tempo, a terrível vivacidade do que eu havia experimentado, gradualmente, bem gradualmente, foi ficando menos e menos traumática.
Мне пришлось убить Бена.
Tive que matar o Ben.
Когда мне пришлось убивать, чтобы вернуть их сестру, тогда... они вроде не жаловались, да?
Quando tive que matar para trazer a irmã deles de volta... Ninguém reclamou, não é?
Если бы мне пришлось выбирать между шлюхами в "Ла Кафедраль" и бомбёжкой страны... я бы сказал этим дамам : "Большое спасибо".
Se eu tivesse que escolher entre prostitutas em La Catedral ou bombas no país... eu ficaria eternamento grato a estas mulheres.
Мне пришлось подписать бумаги.
Tive que assinar uns papéis.
Мне пришлось лечить Фрэнка Саттера, после того как Дэн арестовал его.
Tratei do Frank Sutter depois do Dan o prender.
Мне пришлось нелегко.
Foi duro para mim.
И теперь я устала и моя тетя пересечет Атлантический океан, чтобы навсегда остаться в Америке, как однажды пришлось мне.
Por isso, agora... Estou cansada... E a minha tia vai atravessar o Atlântico para fazer da América a sua casa, como eu fiz em tempo.
Если бы ты мне не помешал, моему правнуку не пришлось бы всю жизнь оставаться слабаком, как этому обалдую.
Se não me tivesses impedido, o meu bisneto não teria de ser um fracote a vida toda, como este retardado.
Тогда мне бы не пришлось танцевать и ты плясала бы со своим Кушти.
E não teria de dançar e poderias ficar na pista com o teu Kushti.
Лу меня облил, чтобы мне не пришлось с тобой болтать.
O Lou entornou a bebida dele sobre mim para eu não ter de falar contigo.
ПРИШЛОСЬ РАНО УЕХАТЬ. ЕСЛИ НУЖНО, ЗВОНИ МНЕ В ОФИС 31 2-555-0156 ЦЕЛУЮ, ПАПА
TIVE DE SAIR MAIS CEDO LIGA PARA O ESCRITÓRIO SE PRECISARES 312-555-0156 ADORO-TE, PAI
И мне жаль, что пришлось повести себя немного жестоко и сделать некоторые неприятные вещи.
E, sinto muito se me tornei algo amargurado e fiz algumas coisas desagradáveis.
Мне не пришлось даже излагать свои доводы.
São fáceis. E mal abri a boca.
- Мне жаль, что тебе пришлось сделать это.
Lamento que tenha sido confrontado com essa decisão.
Мне пришлось разбудить ее же тапком, который был у моей кровати этим утром.
Vá lá.
И если бы в твоей жизни побольше всего было, мне бы не пришлось о ней писать.
Se a tua vida fosse um pouco mais cheia, não terias tido que o fazer.
Мне жаль, что тебе пришлось пройти через это одному.
Lamento teres tido que passar por tudo isso sozinho.
Сказала бы она "да", и мне не пришлось бы валить её.
Ela só precisava dizer sim, e eu não teria que ter atirado nela!
То есть, фактически я участвую в сверхъестественной программе защиты свидетелей, потому что твой психованный братец, которого мне, кстати, практически пришлось совратить, хочет меня убить, поэтому, да...
Estou praticamente num programa sobrenatural de proteção de vítimas, porque o vosso irmão psicótico, que praticamente tive de seduzir, quer que eu morra.
В свое время мне пришлось усвоить суровый урок.
Aprendi uma dura lição no tempo que estivemos separados.
мне пришлось уйти 35
мне пришлось это сделать 32
пришлось 173
пришлось импровизировать 17
пришлось потрудиться 17
мне понятно 22
мне повезет 28
мне повезёт 19
мне пора 4484
мне показалось 1516
мне пришлось это сделать 32
пришлось 173
пришлось импровизировать 17
пришлось потрудиться 17
мне понятно 22
мне повезет 28
мне повезёт 19
мне пора 4484
мне показалось 1516
мне пора бежать 213
мне пофиг 155
мне просто интересно 396
мне пора идти 1045
мне понравилось 665
мне плохо 337
мне плевать на тебя 16
мне похуй 49
мне плевать 2642
мне правда жаль 407
мне пофиг 155
мне просто интересно 396
мне пора идти 1045
мне понравилось 665
мне плохо 337
мне плевать на тебя 16
мне похуй 49
мне плевать 2642
мне правда жаль 407
мне пора спать 35
мне просто кажется 135
мне приятно 104
мне пора уходить 97
мне противно 30
мне приснилось 151
мне правда очень жаль 198
мне подходит 79
мне пора домой 176
мне повезло 595
мне просто кажется 135
мне приятно 104
мне пора уходить 97
мне противно 30
мне приснилось 151
мне правда очень жаль 198
мне подходит 79
мне пора домой 176
мне повезло 595