На камеру перевод на португальский
748 параллельный перевод
Могу только снять на камеру.
Só conseguiria fotografá-lo.
Это они сами снимали на камеру, прямо во время ограбления.
Filmaram-se a si próprios, enquanto assaltavam o banco.
Мы платим психам из Экуменической армии освобождения по 10 тысяч в неделю... чтобы они снимали на камеру свою революционную деятельность.
Estamos a pagar a estes doidos do Exército cuménico de Libertação 10 mil dólares por semana, para trazerem uma filmagem autêntica das suas actividades revolucionárias.
Доставим народу удовольствие. Не смотрите на камеру.
Não liguem para as câmeras.
Не смотрите на камеру, не смотрите на камеру.
Continua a correr!
Не смотрите на камеру, это телевидение.
Não olhes para a câmara. Continua apenas...
Не смотрите на камеру.
Não olhes para a câmara.
Не смотрите на камеру, не смотрите на камеру. Делайте вид, что сражаетесь.
Passa como se estivesses a lutar, Como se estivesses a lutar.
Я заснял всё на камеру для тебя.
Não te preocupes. Gravei-te tudo.
Как только выключим ХАусмана, сразу на камеру три.
... assim que o Houseman estiver fora de plano, muda para a câmara três.
Из-за своей страсти к футболу, этот мальчик делал фотографии на камеру, в которой не было плёнки, чтобы заработать деньги и попасть на футбол.
Devido à sua paixão por futebol, aquele rapaz tira fotos com uma câmara sem rolo para angariar dinheiro para ir a um jogo de futebol.
Комната была выстроена с учетом того, что Марти может броситься на камеру или напасть на Фрэнсиса.
A sala estava alerta para a possibilidade de o Marti bater na câmara ou atacar o Francis.
И однажды, внезапно какая-нибудь маленькая толстенькая девочка из Огайо станет новым Моцартом и снимет блестящий фильм на камеру своего отца.
uma rapariguita gorducha do Ohio se torne num novo Mozart e faça um belo filme com a pequena câmara do seu pai.
Mой брат, он снимает на камеру, просто зеленеет.
E o meu irmão, que estava a filmar tudo, estava verde.
У этого неплохой нюх на камеру.
Este tipo tem bom sentido da câmara.
Я сниму тебя на камеру прямо сейчас, возьму у тебя интервью, и ты объяснишь, что с тобой происходит. Людям это интересно.
Se eu botar uma câmera aqui e te entrevistar e você disser o que se passa, elas vão querer ouvir.
Юная девушка бежит из деревни на камеру.
" Garota foge de aldeia em direção à câmera.
Она ведущая программы и работает на камеру.
Ela é uma pivot. A aparência tem de contar.
Переходите на камеру в кабине.
Liguem a câmara da cabina.
Эта технология похожа на камеру созревания боргов, но многие компоненты мне незнакомы.
Esta tecnologia lembra uma câmara de amadurecimento Borg, mas muitos de seus componentes não são familiares.
Мишель, иди... Да, иди на камеру.Медленно.
Michel, caminhe para a câmara... devagar...
"Как только он вошёл в камеру смерти, он вырвался из рук охраны..." "... и бросился на пол, моля о пощаде ".
Assim que entrou na câmara da morte, libertou-se das mãos dos guardas e atirou-se para o chão, a implorar misericórdia.
После ее ареста я отвез чемоданчик на вокзал Черинг-кросс в камеру хранения.
Depois de ela ser presa, levei o dinheiro nessa mala... para a Estação Charing Cross e deixei-o num cacifo.
Я принес Вам камеру на тот случай, если Вы захотите забрать фильм.
Trouxe a câmara, para o caso de querer tirar a película.
- Посмотри на нее. - Посмотри на её камеру!
Vê - a. Vê-a bem!
Включите камеру. Вон ту, на полу.
Dirige-te para a marca no chão.
Заприте их в камеру на час.
Conserve-os por uma hora.
Посадите его по половинный рацион, и закройте его камеру на 6 месяцев.
Meia-dose desde já e cela escura por meio-ano.
Мы установили камеру на стадионе.
Montámos uma câmara no estádio, se quiser verificar.
Если будет что-то, что требует особого внимания или же что-то, что вы найдёте сомнительным, говорите в камеру.
Se houver alguma coisa que requeira especial atenção ou que ache questionável, explique-o para esta câmara.
Мне кажется, все думают, что я просто держу камеру и направляю ее на то, что хочу снять.
A maioria das pessoas pensa que só agarro a câmara e a aponto às coisas.
Компьютер, увеличить поток дейтерия на 5 % в реакционную камеру 2.
Computador, aumentar fluxo de deutério 5 % para a câmara de reação dois.
Если ты еще раз направишь на меня голо-камеру, я заставлю тебя съесть ее.
Se o apanho a apontar-me uma câmara holográfica de novo, acabará a comê-la.
Похоже на стазисную камеру, поврежденную в аварии.
Parece ser uma câmara de estase que ficou danificada no acidente.
Добро пожаловать в камеру пыток Пэйна!
Sejam bem-vindos à casa do Payne.
Я читал в интервью в конце недели, что Бигас Луна делает фильм, сюжет которого очень похож на твою "Холодильную камеру".
Estou a ler uma entrevista que publicaremos no fim-de-semana. O Bigas Luna vai fazer um filme com um argumento muito parecido com a tua "Câmara Frigorífica".
Ты хочешь, чтобы я отложил свои бездушные, но очень выгодные дела и работал с тобой на безвыигрышном деле? Потерял покой, всех своих друзей и отправил парня в газовую камеру?
Queres que abandone os meus vãos, ignóbeis, obscuros e... espantosamente lucrativos casos de divórcio, para trabalhar contigo numa causa perdida à partida e ingrata, só... porque faz a diferença?
Направь камеру на небо. Направь камеру на землю. Вытащи мячик из кармана.
Basta focar o céu, focar o chão, sacar uma bola do bolso, e atirá-la para o chão!
Ну, возможно, тогда ты найдешь Марани и отправишь ее в мою камеру?
Então, podias procurar a Marani e mandá-la para a minha cela? - Marani?
От этого мне еще больше стало нехватать того, что я потерял. Словно заключенный, побывавший день на свободе, вернулся в свою мрачную камеру.
Fez-me sentir mais a falta do que já fui... como um só dia de liberdade que torna a prisão mais esquálida.
Камера на газоне, давайте камеру на газоне.
A câmara da relva, quero ver pela câmara da relva.
Все телефонные линии перегружены, а в сети полно пиратских снимков Марлона, на которых он выглядит полным ослом и смотрит прямо в камеру.
As linhas telefónicas estão congestionadas... e todas as cadeias têm uma imagem... do Marlon a fazer figura de parvo à frente da câmara.
Улыбайтесь, ребята, вас снимают на скрытую камеру.
Sorriam, rapazes, estão a ser filmados.
- Он снимает все на скрытую камеру.
Ele tem a mania de filmar as conquistas dele às escondidas.
Через сорок пять часов я помещу тебя в стазис-камеру на катере.
Consigo pôr-te na câmara de estase do runabout daqui a 45 horas.
По словам учёных Бэмбриджского университета именно там мы найдём потайную камеру в которой лежит золотая книга Амун-Ра.
Segundo os da Bembridge, encontraremos Iá um compartimento secreto... que contém o Livro de Amon-Ra dourado.
А мы точно найдём эту потайную камеру?
De certeza que acharemos o compartimento secreto?
И камеру назад на меня.
Oh, e voltem a câmara para mim.
Камеру назад, на меня.
Virem a câmara para mim.
Камеру на меня, пожалуйста.
Uh, a câmara para mim, por favor! Está aí alguém?
Если ты не можешь направить камеру на голую тёлочку, как ты будешь спать с ней?
Se não tens coragem de fotografar uma miúda nua, como é que esperas ir para a cama com uma?
камеру 105
на каком этаже 20
на какой 114
на какое время 19
на какой срок 29
на каком основании 240
на каких условиях 17
на каникулы 24
на какую тему 16
на какой случай 17
на каком этаже 20
на какой 114
на какое время 19
на какой срок 29
на каком основании 240
на каких условиях 17
на каникулы 24
на какую тему 16
на какой случай 17
на каком 98
на каникулах 32
на карте 18
на каждого 23
на какое 175
на какие деньги 31
на какую 55
на какие 16
на каких основаниях 75
на канале 20
на каникулах 32
на карте 18
на каждого 23
на какое 175
на какие деньги 31
на какую 55
на какие 16
на каких основаниях 75
на канале 20