На каникулах перевод на португальский
227 параллельный перевод
Я работала там летом, на каникулах, пару раз, но я не знаю.
Trabalhei lá durante as férias. Mas... Não sei...
Они не должны бездельничать на каникулах. Витать в облаках.
Não permitirei que passem as férias de Verão a sonhar.
Он там на каникулах.
Ele está em férias.
- Мы на каникулах.
- Estamos de férias.
Кит на каникулах.
Ele não te ouve.
Мы были на каникулах в Игл Ривер.
Costumávamos passar os verões em eagle River.
Я знаю, что ты на каникулах и, наверное, мечтаешь выспаться и поиграть на голопалубе.
- Sei que está de férias e talvez queira ir ao holodeck.
Уэсли, ты на каникулах.
Wesley, está de férias.
Он хотел на каникулах поехать в Юту, на лыжах покататься.
Ele queria passar as férias em Utah, esquiando. - Oh.
В следующий раз, когда захочешь подменит кого-то на каникулах, послушай ее.
Para a próxima dê-lhe ouvidos.
Я отделал его подружку на каникулах.
Apalpei a miúda dele na festa do ano passado.
- Мы были на каникулах в Прадо.
A Sav e eu, estivemos em Prado nas férias, e...
Это моя кузина Бет, она здесь на каникулах.
Esta é a minha prima Beth. Ela veio de Boca Raton.
- Он что, на каникулах?
- É? Ele está de férias?
Нет, я здесь на каникулах.
Estou de férias.
Быть с ней - это как пребывать на каникулах
Estar com ela é como estar de férias.
- Сенат на каникулах.
- O Senado não está em funções...
Я не буду учиться на каникулах!
Não posso ir para o curso de férias!
Ну, так что ты делаешь на каникулах?
O que vais fazer nas férias da primavera?
Ты была в Пуэрто-Рико два раза, на каникулах.
Foste a Porto Rico duas vezes em férias.
- Я был на каникулах.
- Estive de ferias.
- Генерал, Я был на каникулах.
- General, estive de ferias.
Я был в Штате Миннесота, на каникулах.
Estava no Minnesota, de ferias.
Может, нас пригласят на их свадьбы. Знаешь, когда мы закончим университет или на каникулах.
Podemos ir a um desses casamentos, quando viermos da faculdade nas férias.
На каникулах, или где?
Achas que estamos de férias?
Отправка детей в сельскую местность - это как выезд в детский лагерь на каникулах.
Um jardim infantil é como um campo de Verão.
А что за деловые встречи могут быть у учителя на каникулах?
Diz-me, a que tipo de reuniões é que uma professora tem de ir durante as férias de Verão?
Ты ещё на каникулах?
Ainda de férias, pai?
Мы познакомились на каникулах в Ла Боле, когда были еще детьми.
Conheci-o nas férias em La Baule, quando ainda éramos pequenos.
Я хотел хоть раз в жизни действительно отдохнуть на каникулах.
Eu queria, pelo menos uma vez, ter uma folga de verdade.
Я здесь не на каникулах, поверь мне.
Eu não estou aqui de férias. Acredita em mim.
Сейчас я... вроде как на каникулах.
Fiz um intervalo.
- Вы здесь на каникулах?
Está aqui de férias?
- Работаю, сэр. На каникулах.
- Preparando, Sr. Para as férias.
Хочешь послушать, что мы сделали на каникулах?
Queres ouvir o que fizemos nas férias?
Так что, ты на каникулах или типа того?
Então, estás de férias, ou algo do género?
Увы, он всё еще в Миннесоте, на каникулах с Карой.
Ele ainda está no Minnesota, a passar férias com a Kara.
Мне было девять, мы с семьей были на каникулах. И моя сестра и я, перепутали детский крем с кремом для загара в итоге мы выглядели как два блондинистых омара.
Fomos de férias, e a minha irmã e eu pusemos óleo em vez de protector.
Я просто подумала, что возможно он захотел бы увидеть как мы бы смотрелись вместе на каникулах в Париже!
Eu pensei que ele ia gostar de ver como é que seria umas férias em Paris nós os dois juntos!
Я была там со своим отцом на каникулах.
Sim.
Я здесь не на каникулах.
- Não estou aqui de férias.
- Если я это сделаю, тогда все, что вам останется... сокращать ряды нечисти в течение полугодия, а я буду приезжать на встречи выпускников... и на каждых каникулах. - Мы очень на это надеемся.
Espero bem que o faças.
Hу... может подработает на летних каникулах.
Ele que trabalhe nas férias de Verão.
ј закончит на зимних каникулах.
E terminou-o nas férias de Inverno.
Они принимают группы на весенних каникулах.
Há uma viagem nas férias.
Ему придётся повторить весь курс на летних каникулах.
Terá de repetir no curso de férias. O quê?
На весенних каникулах?
Nas férias da Primavera?
Год назад Джоб появился на молодёжном музыкальном канале, когда те снимали сюжет о весенних каникулах в Ньюпорт-Бич.
Um ano antes, Gob aparecera num canal de música para jovens... que apresentou o programa Férias da Páscoa : Newport Beach.
Джоб выступал на предыдущих каникулах... чтобы показаться в видео-бестселере "Девушки с низкой самооценкой"
O Gob fizera um número de magia numas férias da Páscoa anteriores... para aparecer na série de vídeo campeã de vendas Miúdas com Baixa Auto-Estima.
Ну, не думал, что на весенних каникулах в бар поведу нашу маму.
Nunca imaginei sacar a Mãe nas férias da Páscoa.
Я надеюсь что кто-нибудь будет счастлив на весенних каникулах
Eu espero mesmo que alguma coisa aconteça no verão
на каком этаже 20
на какой 114
на какое время 19
на какой срок 29
на каком основании 240
на каких условиях 17
на камеру 29
на каникулы 24
на какую тему 16
на какой случай 17
на какой 114
на какое время 19
на какой срок 29
на каком основании 240
на каких условиях 17
на камеру 29
на каникулы 24
на какую тему 16
на какой случай 17
на каком 98
на карте 18
на какое 175
на каждого 23
на какие деньги 31
на какую 55
на какие 16
на канале 20
на каких основаниях 75
на каких 17
на карте 18
на какое 175
на каждого 23
на какие деньги 31
на какую 55
на какие 16
на канале 20
на каких основаниях 75
на каких 17