На каникулы перевод на португальский
208 параллельный перевод
Если бы я оплачивал твои поездки, приглашая тебя на каникулы, все было бы по-другому.
Se tivesse te visitado com frequência, se tivesse te trazido aqui nas férias, seria tudo diferente.
Летом она приезжала на каникулы домой.
No verão passava as férias em casa.
Райни, мы никуда не поедем на каникулы?
Rhinie, podemos ir passear nestas férias?
В раннем детстве меня водили в церковь по воскресеньям, в школе я каждый день присутствовал на молебнах, но зато, когда я приезжал на каникулы домой, мне разрешалось не ходить в церковь по воскресеньям.
Levavam-me à igreja semanalmente, e na escola ia diariamente à capela. Mas como que em compensação, desde que fui para a escola pública fui dispensado da igreja nas férias.
Я езжу во Францию к родне на каникулы.
Mas tenho parentes franceses. Passo os Verões lá.
На каникулы, Крюгер.
A escola acabou, Krueger.
Уезжаете на каникулы?
Vão de férias?
В этом квартале на каникулы уехало пять семей.
5 famílias fora só num quarteirão.
Может быть, но, уезжая на каникулы, разве вы забывали своего ребенка?
Mas diga-me, alguma vez foi de férias e deixou o seu filho em casa?
В детстве, на каникулы меня оставляли в школе.
Em pequena, passava-o normalmente, num colégio interno.
Ты приехал на каникулы на два месяца.
Vieste da UEA para cá durante dois meses.
- Что, на каникулы захотелось?
Mandava-te de férias?
Пап, ты же понимаешь, что это не поездка на каникулы.
Pai, sabes que isto não são propriamente umas férias.
Пап, ты же понимаешь, что это не поездка на каникулы.
Pai, sabes que não vou propriamente de férias.
Из колледжа? Домой на каникулы и поиски любви.
Estava em casa de férias e à procura de amor.
Я собираюсь на медицинскую конференцию, а не на каникулы.
Eu vou a uma conferência médica, não vou de férias. Como queiras.
Когда Даяна Портер уехала на каникулы в Швейцарию, Доминик сошел с ума.
Quando Diana foi de férias para a Suíça, Dominic amaldiçoou Deus.
Мы разлучались на каникулы, но не навсегда.
Não estivemos juntos no verão e correu tudo bem.
Летом все разъезжаются на каникулы, а по возвращении все парочки распадаются.
No ano passado, todos os namoros à distância do meu dormitório acabaram antes do segundo semestre.
Она написала мне "возвращайся назад в школу... " Давайте поедем вместе на каникулы с классом "
Ela escreveu-me... a dizer, "Volta para a escola vamos todos juntos na viagem da escola."
Ты не забирал её на каникулы, ты не забирал её на выходные!
Não a vens buscar nas férias nem nos fins-de-semana!
Она пригласила нас к себе на каникулы. Она только что переехала.
Quer que vamos là nas férias.
Я не смогу поехать с тобой на каникулы.
Não vou poder ir de férias contigo.
Затем чтобы просто сделать тебе приятно на каникулы, они прилагают семейную газету.
Depois, apenas para complementar a vossa alegria festiva, juntam-vos a uma newsletter familiar.
Простите, тот зал закрыт на каникулы.
Aquela secção está fechada durante as férias.
Потому что ты не мог определиться с планами на каникулы.
Porque não querias fazer planos para as férias.
- Значит, вы приехали не на каникулы.
- É verdade. Você não está em férias.
Однажды, когда ему уже было лет 17, он поехал... он поехал на каникулы со своей семьей.
Uma vez, devia ter 17 anos. Foi de férias com a família.
Я уезжал на каникулы на следующий день.
No dia seguinte, ia de férias.
Каждый раз, когда мы возвращались на каникулы, я очень быстро заводил друзей.
Cada vez que voltava de férias, depois de um mês fora, pensava : "Eu é que faço amigos rápido!"
Приехала на каникулы из Германии.
Ela acabou de voltar dos seus estudos na Alemanha.
Однажды в весенние каникулы мы поехали на Омисиму.
Uma vez, fomos a Omishima nas férias da Páscoa.
Найдем небольшой домик и устроим каникулы.
Não sou procurado lá. Escondemo-nos num sítio qualquer e tiramos umas férias a sério.
У Вероники каникулы на этой неделе, давай поедем к морю.
Podíamos aproveitar as férias da Véronique, para passar uma semana no mar.
Ты сама нас умоляла.. .. чтобы мы отпустили тебя на пасхальные каникулы!
Tu imploraste-nos para as férias da páscoa.
Она что, уехала на каникулы?
A operação ás amígdalas não é nada, nem para uma criança.
На весенние каникулы?
Nas férias da primavera?
Она хочет, чтобы я приехал на весенние каникулы.
Quer que vá a casa nas férias do semestre.
Прогулка на корабле – это, скорее, каникулы, а не...
Uma experiência num barco parece mais umas férias do que uma educação.
Единственный способ встретиться с Виреном, это - если он приедет сюда на летние каникулы.
A única maneira de me aproximar do Virén é se ele passar aqui as férias de Verão.
Их жизнь похожа на вечные каникулы.
É como as pessoas normais se comportam quando estão de férias.
Нет, мы видим Мэри только на Рождество, и на весенние каникулы.
Não, vemos a Mary no Natal, nas férias da Primavera.
На вторые весенние каникулы я накурился в комнате мои родители зашли и почувствовали это поэтому я сказал им, что это был ты и что ты выпрыгнул в окно.
Nas férias, no segundo ano, fumei um charro no quarto. Os meus pais entraram e sentiram o cheiro, e eu disse-lhes que tu tinhas apanhado uma moca e saltado da janela.
Ты здесь на все каникулы?
Vais ficar muito tempo por aqui?
Она просто хотела меня предупредить, что уезжает во Флориду на весенние каникулы.
Disse-me que ia à Florida nas férias de Primavera.
Подожди-ка. Она едет на весенние каникулы или на весенний отрыв?
Espera, vai de férias ou para a borga de Primavera?
Почему бы вам не проводить каникулы на каком-нибудь другом острове?
Cantam quando os bebés são baptizados quando se celebra um casamento.
Ты никогда не проводил каникулы на яхте?
Nunca foste de férias numa caravana, pois não?
Может быть, она пораньше уехала на каникулы.
Provavelmente entrou nas férias da primavera mais cedo.
На соседнем факультете каникулы в октябре и шесть свободных недель весной.
Na faixa B estamos de férias em Outubro e mês e meio na Primavera.
Но из-за отсутствия финансовой поддержки летние каникулы были продлены на осень.
Mas sem recursos para o fazer, as suas férias de Verão prolongavam-se até ao Outono.
каникулы 73
на каком этаже 20
на какой 114
на какое время 19
на какой срок 29
на каком основании 240
на каких условиях 17
на камеру 29
на какую тему 16
на какой случай 17
на каком этаже 20
на какой 114
на какое время 19
на какой срок 29
на каком основании 240
на каких условиях 17
на камеру 29
на какую тему 16
на какой случай 17
на каком 98
на карте 18
на каникулах 32
на каждого 23
на какое 175
на какие деньги 31
на какую 55
на какие 16
на каких основаниях 75
на канале 20
на карте 18
на каникулах 32
на каждого 23
на какое 175
на какие деньги 31
на какую 55
на какие 16
на каких основаниях 75
на канале 20