На каждого перевод на португальский
892 параллельный перевод
Таким образом молодежь смеялась и плакала, и жила беспечно, в то время как по миру происходили события, которые в дальнейшем повлияли на каждого живущего человека. ВОЙНА
Então a juventude riu e chorou e viveu despreocupada enquanto sobre o mundo pairava uma nuvem que se espalhou até que a sua sombra alcançou todas as pessoas.
По 3 глотка на каждого.
Três goladas para todos.
На каждого еврея нехристианина... я найду вам христианина, который не христианин.
Para cada judeu que me mostrar que não é cristão Eu lhe mostro um cristão que não é cristão.
Ќикакие. ¬ озьмите по две сорочки и три пары носков на каждого.
Nenhuma. Leve apenas duas camisas e três calças para cada um de nós.
По дюжине на каждого.
Apanharemos cerca de uma dúzia cada um.
По два на каждого заключенного.
Dois homens para cada prisioneiro.
Можете не сомневаться, что я безотлагательно подам рапорт... на каждого, кто не справится с заданием.
Mas podem acreditar que transmitirei a culpa, com empenho, para qualquer um de vós que falhe no cumprimento do dever.
Шесть долларов на каждого.
6 dólares por cabeça.
Доктор Рено говорит, что надо пить по минимуму..... пол литра на каждого.
E o Dr. Renaud me informa que precisaremos... ao menos meio litro de água por pessoa por dia. É verdade, doutor?
Но только 12 одновременно, и я уверяю вас, что на каждого вашего человека у меня будет один охранник.
Por cada homem que trouxer para cá, terei um segurança.
Такое же досье есть на твою жену и на каждого из твоих детей. Эти материалы занимают целую комнату.
Temos outro do mesmo tamanho para a tua mulher e para cada um dos teus filhos.
На каждого из этих обеспокоенных, измученных людей, пришедших сюда должно быть сто, тронутых еще глубже увиденным, но не приехавших.
Por cada uma destas pessoas ansiosas e angustiadas que aqui vieram deve haver centenas que viram o mesmo e que nunca cá chegaram.
Два выстрела на каждого, время не ограничено.
Dois tiros a cada. Disparem a qualquer momento.
Я хочу что бы вы собрали... все униформы какие только есть... и наденьте на всех кого найдёте- - на механиков, кухонный персонал, на каждого- - и приведите на эту вечеринку.
Quero que recolhas... todos os uniformes dos guerreiros que consigas encontrar... e que os enfies em quem consigas encontrar- - mecânicos, pessoal da cozinha, qualquer pessoa- - e põe-nos lá em baixo nessa festa.
Миссия, которая стоила по одному пенни на каждого жителя планеты Земля.
Em uma missão que custaria um centavo a cada ser humano no planeta Terra.
Каждый, кто отъезжает в Германию, должен с собой иметь зубную щетку, порошок, гуталин, мыло, полотенце на каждого члена семьи.
Quem parte para a Alemanha leva uma escova, pasta de dentes, graxa, sabonete, e uma toalha para cada membro da família.
По одному на каждого колониста. По меньшей мере, более 100.
- Um para cada colono.
Поэтому побег должен быть рассчитан на каждого пленника Собибора.
Portanto, a fuga que nós planeamos, tem de incluir todos os prisioneiros de Sobibor.
Нам нужна подобная информация на каждого ССсовца.
Precisamos deste tipo de informação sobre todos os SS do campo.
Для этого потребовалось бы по констеблю на каждого гражданина, чтобы сопровождать его.
Seria preciso um agente para acompanhar sempre cada cidadão.
У вас на каждого есть досье?
Têm notas particulares de todos os vossos pacientes?
- По три на каждого!
- Três, cada.
Я продаю у каждого памятника, Стою на площадях и у фонтана,
Qu'estas facas de mesa Com reflexos inconstantes São inoxidáveis, Eternamente!
Я скажу Брайну, окружному прокурору, если он начнет ходить по кругу и пытаться обвинить каждого, то у него ничего не выйдет, но если он обратит внимание на Вилмера, то может добиться от него признания.
Posso dizer a Bryan o nosso Procurador Distrital, que se ele anda por aí... tentando culpar toda a gente ele terá um caso complicado... mas se ele se concentrar aqui no Wilmer, ele terá uma condenação... diante dele.
Идя по городам и сёлам... мы будем освобождать каждого раба, который встретится на нашем пути.
Quando nos pusermos em marcha... Libertaremos todos os escravos de todas as cidades e aldeias.
Ерунда. Я приготовил для каждого из вас место на планете Готос.
Tenho uma estadia em Gothos planeada para todos vós.
Это лучшие автомобили для настоящих чемпионов, и, как вы сами видите, у нас найдется подходящая модель для каждого.
Descubra o mundo moderno da Yamaha. Dê uma volta com ela. - Vá lá, experimente.
Ты создал все и наставил каждого на свой путь, Великий Отец.
Tu fazes todas as coisas e dirige-las para os respectivos caminhos.
Она - своего рода отображение провала. Ставят за каждого, кто в итоге летит на нары.
É a confissão dum fracasso por cada um de vocês que acaba no cagarrão.
На войне у каждого свое место.
Cada um ocupa o seu lugar na guerra.
Найдите остров - каждого награжу от души.
Encontrem a ilha e todos terão um bom prémio.
Она в крови у каждого Франкенштейна!
Está no sangue de todos os Frankensteins.
Вчера Говард сказал то, что на душе у каждого американца.
Ontem o Howard disse o que cada americano sente vontade de dizer.
Мы собираемся здесь в качестве представителей от каждого из наших кораблей... что бы ответить на один единственный вопрос :
Estamos reunidos aqui representando cada uma das naves da esquadra... para responder a uma única pergunta :
Он использует ядерное оружие, взрывы водородных бомб, производимые рядом с массивной плитой, которая от каждого взрыва будет получать толчок как огромная космическая моторная лодка на ядерном ходу.
Foi projectada para impulsionar uma plataforma de inércia, através de explosões de bombas de hidrogénio e outras armas nucleares. Cada explosão daria uma espécie de'putt-putt'uma vasta lancha nuclear no espaço.
Этот фермент - довольно маленькая молекула, но она улавливает нуклеотиды, расставляет их в правильном порядке и знает, как корректировать. Она ответственна в самом прямом смысле за репродукцию каждой клетки каждого существа на Земле.
Esta enzima é uma gentil pequena molécula, mas captura nucleótidos, junta-os na ordem correcta, sabe como corrigir, e é responsável na maneira mais fundamental, pela reprodução de cada célula e de cada ser vivo na Terra.
Поэтому на борту каждого корабля находится позолоченная грампластинка, на которой кроме мозговых волн земной женщины записаны музыкальные произведения, фотографии и звуки с нашей планеты, а также приветствия на 60-ти языках, включая приветствие горбатых китов.
Por isso cada uma leva consigo um disco de fonógrafo em cobre e com banho de ouro, onde estão registadas as ondas cerebrais de uma mulher, uma antologia musical, imagens e sons do nosso planeta, e incluindo saudações em 60 línguas humanas, bem como o canto das baleias corcundas.
Бог на тебя не обидится. За час до каждого боя он закрывает глаза на такие мелочи.
O Senhor não se ofende, Ele fecha os olhos antes da batalha.
Нет причин описывать каждый год с его собственным значением... чтобы включить в рассказ каждое событие, каждого человека... которые повлияли на формирование всей жизни.
É impossível atribuir a cada um dos anos de vida o seu devido mérito ; é impossível... mencionar todos os acontecimentos e todas as pessoas que constituiram a vida dele.
- Ни в коей мере. Я сэкономлю суду время Ваша Честь, заявляю под присягой, что на сегодняшний день я считаю долгом каждого человека отказ от сотрудничества со злом а британское правление в Индии является злом.
E quero poupar tempo ao tribunal, jurando, que sou da opinião, que é o nosso dever recusarmo-nos ao mal e que o Governo britânico é este mal.
Вот почему эта церковь - для каждого, кто уважает личность и право индивидуума на принятие самостоятельных решений.
É por isso que é a igreja de todos os que respeitam o indivíduo... e o direito individual de decidir por si próprio ou por ela.
У каждого 5 секунд на ответ.
Têm cinco segundos para responder.
Всё, что я знаю теперь, это пятого числа каждого месяца Джейн приходит в банк и кладёт деньги на счёт Хантера.
A única coisa que sei sobre a Jane agora, é que ela vai ao banco, do dia 5 de cada mês e faz uma transferência para a conta do Hunter.
От каждого, от тебя каждого зависит, сколько она еще протянется, война.
Por quanto tempo ainda, isso depende de cada um de nós.
Так вот, послушай Не буду акцентировать на этом, но возможно что синхронность этих двух событий может сгладить значимость каждого из них.
Portanto, ouve não quero armar-me em Messias, mas o sincronismo disto pode ensombrar o resultante efeito individual dos dois.
В них нарисована картина необходимости... будущего каждого, находящегося на площади.
O futuro de todos quantos estão na praça.
В основном работа была очень похожа на тюрьму, только Эд ждала в конце каждого дня, и зарплата в конце каждой недели.
O trabalho era como a prisão, só que a Ed me esperava em casa ao fim do dia e um cheque ao fim da semana.
Я пытался найти ответ, спрашивая каждого мудреца во вселенной.
Já o levei a todos os sábios do Universo.
ведь у каждого найдутся сны на приятные темы.
Todos temos melhores coisas com que sonhar.
Чтож, у каждого есть право на мнение.
Toda a gente tem direito a uma opinião.
" каждого был учитель, которому желали упасть на дно ущель €.
Todos temos professores que gostaríamos de ver cair na ravina.
каждого 73
каждого из вас 25
каждого из них 20
на каком этаже 20
на какой 114
на какое время 19
на какой срок 29
на каком основании 240
на каких условиях 17
на камеру 29
каждого из вас 25
каждого из них 20
на каком этаже 20
на какой 114
на какое время 19
на какой срок 29
на каком основании 240
на каких условиях 17
на камеру 29
на каникулы 24
на какую тему 16
на какой случай 17
на каком 98
на карте 18
на каникулах 32
на какое 175
на какие деньги 31
на какую 55
на какие 16
на какую тему 16
на какой случай 17
на каком 98
на карте 18
на каникулах 32
на какое 175
на какие деньги 31
на какую 55
на какие 16