На твой выбор перевод на португальский
47 параллельный перевод
С женщиной на твой выбор, вы начнете жизнь под тщательным руководством.
Com a fêmea da sua escolha, começarão agora vidas orientadas.
- Легавым или пешеходом - на твой выбор.
- Polícia ou peão, escolhe.
Также у тебя есть конституционное право на встречу со священником, на твой выбор.
Também tens o direito constitucional de ter um conselheiro espiritual, à tua escolha.
Ты положишь десять миллионов на мой счет, в любом надежном банке, на твой выбор.
Põe 10 milhões de euros num banco para mim. Num Tax-haven.
Оно могло бы быть в форме открытки или стиха, на твой выбор.
Pode ser na forma de um postal ou um poema.
На твой выбор, красавчик.
Como achares melhor, queridinho.
Слушай, мы могли бы поужинать где-нибудь или еще чего на твой выбор.
Podemos ir jantar ou assim, tu escolhes.
На твой выбор - всё, что захочешь.
Tu escolhes, o que vai fazer feliz.
Завяжи мне глаза, засунь в багажник машины, выбрось меня в любом месте на твой выбор - просто "потеряй" меня.
Põe-me uma venda, mete-me no teu porta-bagagem e deixa-me onde tu quiseres. Simplesmente perde-me.
На твой выбор.
A escolha é sua.
На твой выбор.
Tu escolhes.
На твой выбор.
Todos os tons de laranja.
Неважно. На твой выбор.
Não me interessa.
На твой выбор, все равно не ошибешься.
- Um ou dois? Escolhe qualquer um, não podes escolher errado.
На твой выбор.
Tu é que escolhes.
Заберешь вещи и потащишь свою задницу обратно во Флориду, или я тебя туда отправлю. На твой выбор — в наручниках или в ящике.
Tira as suas merdas do cacifo e faz-se à estrada de volta à Florida, ou mando-o eu de volta.
Откуда начнем? На твой выбор.
Pode escolher, não tenho preferências.
Всё, что захочешь, на твой выбор.
Aquilo que quiseres, tu escolhes.
На твой выбор, старик.
Como quiseres, velhote.
На твой выбор.
É uma escolha tua.
На твой выбор.
Escolhe.
Пойдёт любая ночь на твой выбор.
Pode ser em qualquer noite que queiras.
Я постучусь к Рейган и до того, как она попрощается, я устрою ей прощальные мурашки на твой выбор, а затем уйду.
Eu bato à porta da Reagan e no momento anterior a ela dizer adeus, Dou-lhe um "Arrepio" à tua escolha. e depois vou embora..
Полагаюсь на твой выбор, ты же модник.
Deixo isso consigo. O Harvey é o especialista.
На твой выбор.
- Decide tu.
Мой Бог, но почему на меня твой... выбор пал?
Meu Deus, meu Deus, nunca saberei Porque me escolheste a mim Para cometer o teu crime
- Я могу найти жемчужину. Это твой выбор.
- Safar-me disto e descobrir a Jóia.
На этот раз это действительно твой выбор.
Mas, desta vez, a escolha é tua.
На твой выбор, сынок.
A decisão é tua, puto.
Погиб вместе со своей женой. И на бампере этой машины была наклейка "Счастье - твой выбор"?
Era o carro deles que tinha o autocolante "Felicidade é uma escolha"?
- на твой выбор... я не против, если ты подаришь ее кому-то другому прекрасная мысль - на твой выбор... замечательно!
- Que maravilha!
Если ты зациклилась на том, что не доживёшь до пятидесяти, это твой выбор.
Se te quiseres concentrar no facto que não vais chegar aos 50, a escolha é tua.
Отхлестать Трэвиса, или вонзить нож в любого игрока на твой выбор.
Apunhalar qualquer jogador à tua escolha.
Твой выбор - глубже погружаться в этот сон, чтобы найти того мальчика.
Escolhes voltar e ficar mais tempo para encontrar o rapaz.
Ты ещё можешь сесть на самолёт. Я не могу тебе это запретить. Это твой выбор.
Ainda podes apanhar o avião, mas a única forma de acabar com isto é contigo, se me ajudares.
Если твой выбор или работать на них, или ждать, пока эта больница закроется...
Se as tuas opções são trabalhar com eles ou este Hospital fechar completamente...
Так теперь ты работаешь на Викторию? - Это твой выбор?
Então, trabalhas para ela agora?
Ты любишь мою мать, ты на её стороне, и это твой выбор.
Estás apaixonado pela minha mãe. Estás do lado dela. A escolha é tua.
Эй, это твой выбор, принимать это как личное, Морти. Теперь, ради Бога, будь тише. Смысл в том, чтобы устроить засаду на него.
A escolha é tua de ficares ofendido, mas fica calado, o objetivo é surpreender o tipo.
Можешь напиваться и раздеваться на публике вместо того, чтобы встретить своего брата. Это твой выбор.
Se te queres embebedar e tirar as calças, em vez de dares as boas-vindas ao teu irmão, é lá contigo.
На твой выбор.
Como preferir.
Ты когда-нибудь желал... чтоб твой выбор пал на меня?
Alguma vez desejaste que me tivesses escolhido a mim?
Твой выбор? Так вот он влияет на людей вокруг тебя.
As tuas escolhas têm impacto nas pessoas da tua vida.
Полагаю, на этом месте могли быть ты или я, но твой выбор восхищает.
Suponho que poderíamos estar nesta prateleira, mas a tua escolha foi inspirada.
И твой выбор времени на благотворительном вечере был безупречным.
E o teu timing na angariação de fundos foi impecável.
Если, по какой-то причине, мое участие мешает тебе ответить на вопрос... мешает отомстить... что же, это твой выбор.
Se, por algum motivo, o meu envolvimento diminui a sua ânsia por respostas, por vingança, a escolha é sua.
Ты думаешь, что это твой выбор, и строишь жизнь, когда на самом деле она не твоя.
Achas que estás a fazer essas escolhas todas, e a construir uma vida quando, na verdade, nada disto é realmente teu.
на твой вкус 19
на твой взгляд 29
на твой день рождения 17
твой выбор 111
выбор за тобой 244
выбор 169
выборы 64
выбор есть всегда 57
выбора 21
выбор очевиден 19
на твой взгляд 29
на твой день рождения 17
твой выбор 111
выбор за тобой 244
выбор 169
выборы 64
выбор есть всегда 57
выбора 21
выбор очевиден 19
выбор за вами 142
выбора нет 201
выбора у нас нет 23
выбор сделан 18
выбора не было 64
выбор софи 24
на твоем месте 218
на твоём месте 99
на твоей стороне 21
на твоей 30
выбора нет 201
выбора у нас нет 23
выбор сделан 18
выбора не было 64
выбор софи 24
на твоем месте 218
на твоём месте 99
на твоей стороне 21
на твоей 30