Настойчивость перевод на португальский
107 параллельный перевод
Девиз Гленарвана - "Настойчивость и стойкость!" Этому девизу нашего рода уже 800 лет.
leva 800 anos no brasão familiar.
Простите за настойчивость, но сюда не доставить припасы.
Desculpe se volto a repetir, mas não podemos abastecê-lo aqui.
Извините за настойчивость, сэр, но мне очень интересно знать какие газеты вы читаете.
Desculpe insistir, mas tenho um grande interesse em saber... que jornais é que lê.
Мадам, не отрицаю, что сделал бы это с удовольствием, но, боюсь, несмотря на вашу настойчивость, я буду вынужден вам отказать, поскольку у меня есть заказ, который я должен закончить до наступления сезона сбора яблок,
Madame, não nego que ficaria encantado, mas, não obstante tua insistência, sinto dizer que já estou contratado para toda a estação das maçãs.
Проявите настойчивость, старший инспектор.
Peço-lhe que seja persistente, Inspector Japp.
Сын, не важно, хочешь ты завоевать сердце девушки или расколоть орех, главное - это настойчивость.
Filho, quer queiras conquistar uma rapariga ou partir uma nóz, a chave é insistir.
Настойчивость и упрямство матери...
A obstinação e teimosia da sua mãe.
Его настойчивость в преследовании кардассианцев.
A forma como insistiu em ir atrás dos cardassianos.
Упорный труд, настойчивость и- -
Trabalho árduo, perseverança e- -
Не волнуйтесь. Я ему ясно дам понять, что настойчивость бесполезна.
Não se preocupe, vou deixar bem claro que a persistência é inútil.
Нам предстоит долгий разговор. И хотя вас отстранили от исполнения своих обязанностей, я знаю, вы проявите настойчивость и наверняка попытаетесь отследить мой звонок.
Porque a chamada vai ser longa e não posso permitir que caia... porque apesar de ter sido suspensa das suas funções... eu sei que não as vai abandonar...
- Твоя настойчивость утомляет.
- A tua persistência é cansativa.
Моя настойчивость и необыкновенное великодушие хозяина дома привели к тому, что он с неохотой отказался от отцовского права, чтобы оказать услугу своему гостю. Даже такому грубому и невоспитанному как Ваш покорный слуга.
Foi tanta a minha insistência, e tal é a gentileza do nosso anfitrião que relutantemente abdicou dos seus direitos de pai, para satisfazer a vontade de um convidado mesmo um tão enfadonho quanto eu.
Арку, символизирующую настойчивость и мужество первопроходцев, пересекавших штат в пути на Запад.
O arco que comemora o valor e a determinação dos pioneiros que cruzaram o estado no seu caminho para Oeste.
- Прости мою настойчивость.
Desculpa.
Просто ясная цель и настойчивость.
Era bastante persistente, e muito claro.
Извини за настойчивость, но пилот, до того, как его выдернуло из кабины, сказал, что нас не найдут, если передатчик не будет работать.
Desculpa se pareço aflito, mas antes de o piloto ter sido arrancado da cabina, disse que ninguém nos descobria sem a ajuda do transmissor.
С другой стороны, идти должен тот, к кому хорошо относится командование Звездных врат, и у кого есть терпение, знания и настойчивость, чтобы заставить их шевелиться и найти способ прислать сюда подкрепление.
Quem quer que vá, devia ter o respeito da colónia e a paciência e o conhecimento para os pôr ao corrente e arranjar maneira de trazer para aqui a cavalaria.
Вам знакомо слово "настойчивость", мисс Милас?
Sabe o que significa "perseverança"?
Hо мы проявим настойчивость.
Mas continuamos à procura.
Мэтр, простите за настойчивость, это очень важно.
Desculpe-me por insistir, mas isto é muito importante.
В детстве я заикался, но настойчивость и упорство могут творить чудеса.
Quando eu era criança, eu gaguejava. Mas com trabalho e perseverança, nunca se sabe o que pode acontecer.
Настойчивость! Почему ты сдался?
Não confias em mim?
Уверенность и... и настойчивость.
Confiança e persistência.
Иногда настойчивость помогает.
Por vezes a persistência recompensa.
Навид, я уважаю твою настойчивость, правда. Но я сказал без комментариев, и я серьезно.
Navid, respeito a tua persistência, de verdade, mas disse que não ia comentar, e não vou comentar.
Что ж, ее настойчивость заслуживает уважения.
Temos que admiro sua perseverança.
В вас обоих есть какая-то особая настойчивость.
São ambos como que intensos do mesmo modo.
Настойчивость является ключевой чертой в наши темные времена, и если вы не сможете преодолеть процесс отбора, то вам не справиться и с работой.
Resistência é o atributo chave nestes tempos de escuridão, e se não sobreviverem ao nosso processo de selecção, vocês não vão sobreviver no emprego.
Запутанная ситуация с ограниченным временем на обдумывание, чтобы проверить нашу сообразительность и настойчивость.
Uma situação confusa, em tempo limitado desenhada para testar a nossa inteligência, e resistência.
... хорошая работа и настойчивость.
de bom trabalho... e perseverança.
Какая настойчивость...
É tão irritante...
- Настойчивость.
E o que é? - Persistência.
Мотивация, настойчивость... облик.
A motivação, insistencia, aspecto...
где мне сказали : "Ваша настойчивость отвратительна".
Lá me foi dito "sua persistência é repugnante."
Не понимаю твою настойчивость.
Eu não percebo a tua teimosia.
Похвальная настойчивость. Меня куда сложнее провести, чем детектор лжи.
Sou mais difícil vencer do que um detector de mentiras.
Я уловил некоторую настойчивость в его тоне.
Denotei maior urgência, na sua redacção.
Настойчивость часто ведет к отмщению.
A persistência geralmente depara-se com a vingança.
А почерк говорит мне, что широкие черты над "Т" и горизонтальная сжатость букв указывают на настойчивость, даже, упрямство.
E pela caligrafia, posso deduzir que os traços fortes nos "T" e a pressão horizontal indicam perseverança, até teimosia.
Послушай паренёк, мне льстит твоя настойчивость, и даже удивляет, но я, пожалуй...
Olhe, senhor, você é muito convincente, e eu sinto-me muito lisonjeado. Confuso até. Mas não estou à procura...
Ваша настойчивость обескуражит противника.
A sua persistência irá desencorajar o atacante.
Ты проявил настойчивость при неблагоприятной обстановке.
Você mostrou perseverança diante da adversidade.
Да, но настойчивость не подразумевает допросы о каждой смске, которую она посылает парню.
Sim, mas estar atento não implica chateá-la por causa das mensagens que ela envia para um rapaz.
Вы знаете... я долго следил за вашей племянницей, и её настойчивость восхитительна.
Sabe... Admirei muito a tenacidade da sua sobrinha durante algum tempo.
Дважды - это прелестная настойчивость.
Pedir duas vezes é ser encantadoramente persistente.
Упорный труд и настойчивость присущи духу Брэнтфорда
Trabalho duro, determinação, alegria.
- За настойчивость!
- À força da persuasão!
- За настойчивость!
- A força da persuasão!
опыт, настойчивость удача. - Как?
- Como?
Вот о чем я тебе говорил. Это и есть настойчивость.
percebes? tens de...
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
насто 92
настоящее и будущее 28
настоящей 41
настоящий герой 56
настоящее имя 74
настоящий профессионал 16
настолько плохо 39
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
насто 92
настоящее и будущее 28
настоящей 41
настоящий герой 56
настоящее имя 74
настоящий профессионал 16
настолько плохо 39