Начальники перевод на португальский
95 параллельный перевод
Начальники отделов.
Chefes de departamento.
Пусть начальники отделов подойдут ко мне на мостик.
Mande os chefes de departamento irem ter comigo à Ponte.
Начальники отделов, соберите поисковые группы.
Os chefes das secções devem nomear pessoal para as buscas.
Внутри, снаружи, везде правила, законы и начальники.
Dentro, fora, regras e chefes.
Начальники, собаки, шерифы столько оружия я в жизни не видел.
Chefes, cães, xerifes... armas como nunca tinha visto.
Даже мои начальники соглашаются, что мисс Дэвис была тем, кого хотели убить.
Até os meus chefes concordam. Era a Menina Davis que queriam matar.
Начальники Ямайки и шагу не могли ступить без его позволения.
Os chefes jamaicanos não mexem uma palha sem autorização dele.
Лоренцо, пусть все твои начальники смен доложатся.
Lorenzo, chame os chefes de turno.
Секретная служба, городские Начальники, полиция Далласа.
Sei lá. O Serviço Secreto, a Câmara, a Polícia de Dallas.
Особенно когда твои начальники - это такие люди, как Оррин Сэндерсон и Дядя Дэйв Торнтон. Думаю, Дядя Дэйв не будет возражать, если я скажу, что эта награда мне еще более приятна.
Principalmente quando os chefes são pessoas como o Orrin Sanderson e o Tio Dave Thorton, e não acho que o Tio Dave se importasse se eu dissesse que isto é a coisa mais bonita de todas.
А начальники по картам воюют!
Limitam-se a olhar para nomes num mapa!
Конец. Начальники всегда правы.
São sempre os chefes que têm razão.
Я не знаю, слабость ли это. Но я знаю, что на это сказали бы начальники штабов.
Não sei se isso é uma fraqueza mas sei que resposta daria a isso o Chefe do Estado-Maior.
Все начальники медицинской службы с 1964 года, предупреждали людей о вреде курения.
Todos os Ministros da Saúde desde 1964 avisaram sobre o tabaco.
Мои сослуживцы из спецназа, спасибо вам, что верили в меня когда начальники не давали мне шанса.
Aos meus colegas oficiais da SWAT, obrigado a todos por acreditarem em mim. quando os chefes não me deram uma oportunidade.
Наконец-то мои начальники поняли - я была катастрофой.
Finalmente, meus chefes entendiam Eu era um desastre.
А Шотци уж точно нравится как пахнут начальники.
Bem, a Schotzie de certeza que gosta do cheiro dos executivos.
Начальники СНБ в Опер штабе.
- Os elementos do NSC já chegaram.
Поэтому люди, вроде меня, мои сотрудники и начальники, мы....
É por isso que gostam de mim, dos meus assistentes e supervisores...
- Начальники тюрьмы имеют право предоставлять досрочное освобождение, особенно не опасным заключенным, отбывающим первый срок.
- Os directores têm facilidade em conseguir liberdade condicional, sobretudo no caso de primeiros crimes não-violentos.
Их начальники знали.
Os patrões deles sabiam.
Мы знаем, что начальники знали.
Nós sabíamos que os patrões deles sabiam.
Продажные копы, федералы, тюремные начальники.
Polícias sem escrúpulos, promotores federais, autoridades prisionais.
Начальники.
Serve...
Но должны были быть и другие начальники, еще до Ривза.
Devem ter havido outros chefes antes do Reeves.
Другие люди нам не начальники.
Outras pessoas que não são o nosso chefe.
Я даже не знаю, что делать на половине этих работ, и у всех их отвратительная зарплата. И ужасные начальники.
Nem sequer sei o que são metade destes trabalhos e pagam todos mal.
Потому что у меня есть осведомитель в порту, который говорит страшные слова, типа "оружие массового поражения", и мне интересно, не поэтому ли собрались начальники штабов.
Porque tenho uma fonte no parque de contentores do porto que está a usar termos como "armas de destruição maciça". É natural que me questione se é por isso que os Chefes de Estado Maior se vão reunir.
Вот, значит, что, обсуждают начальники штабов, что предпринять по этому поводу.
É isso que os Chefes do Estado Maior estão a discutir, o que fazer quanto a isso.
А вы, сволочные начальники, не думайте, что все позади.
E quanto aos canalhas no poder, não pensem que acabou.
Нет. зачем мне ставить тебя в начальники?
Não. Porque te deixaria liderar?
Начальники, у них есть проститутки, девушки продают свою девственность по интернету, ни одна знаменитость в этом городе не ходит в трусах, а моя 12-летняя пациентка расплачивается за это.
Os governadores, contratam acompanhantes, raparigas que vendem a virgindade na Internet, não existe celebridade nesta cidade que ande de cuecas, mas é a minha paciente de 12 anos que paga o preço.
Мы с д-ром Олтман твои начальники. А ты - подчиненная.
Eu e a Dra. Altman somos os teus superiores, e tu és nossa subordinada.
Нам нужны начальники и детективы на это место преступления и побыстрей.
Vamos precisar de superiores, detectives, temos crime a dobrar.
Мы, детективы, должны помогать друг другу. Ведь все начальники идиоты.
Bem, os detetives temos que ficar unidos, pois os chefes são todos uns idiotas, não é?
Просто мои прошлые начальники...
É só que os outros tenentes com quem já trabalhei tinham...
И я должен сообщить тебе, что твои начальники не должны связывать ВМФ США с произошедшим несчастным событием.
E para informar que os teus superiores devem exonerar a marinha dos EUA, de envolvimento nestes infelizes acontecimentos.
Эй, я ненавижу делать это прямо сейчас, но мои начальники настаивают.
Odeio ter de fazê-lo agora, mas sou obrigada.
Однако заинтересованы твои начальники.
Os teus chefes no entanto, estão.
Против исков от сотрудников - сексуальные домогательства, коллеги и начальники, которые спят с нижестоящими, такого рода вещи.
Atende aos empregados, em caso de assédio sexual, colegas ou patrões dormindo com subalternos, essas coisas.
Вы мне не начальники.
Não mandas em mim.
Начальники Гинсберга и мы хотим знать почему вы хотите забрать заявление - Всем привет.
Estou aqui com o Harry Crane e a Peggy Olson, supervisora do Sr. Ginsberg, e queremos saber porque quer cancelar o anúncio.
Мои начальники и я планировали заставить Грейсона взять на себя ответственность за крушение рейса 197, вместо твоего отца.
Eu e os meus empregadores fizemos com que Grayson fosse culpado da queda do voo 197, não o seu pai.
И эти люди были известны как начальники станции.
Essas pessoas eram conhecidas como "mestres" da estação.
Но это практично, когда мы с вами общаемся самостоятельно, чтобы убедиться, что наши начальники полностью понимают друг друга.
Mas é importante que façamos com que os nossos chefes se entendam.
Внимание, мои дорогие бывшие начальники.
Atenção, meus queridos ex-chefes.
Мои начальники всегда меня ненавидят.
Os meus chefes sempre me odeiam.
А начальники... Они не хотят, чтобы мы вели расследования.
E as chefias... não querem mesmo que investiguemos.
Что ж, доброго дня, господа начальники.
- Olá, amigos!
администраторы следят за упаковщиками... боссы игрового зала следят за администраторами... начальники смены следят за боссами игровых залов... менеджер казино следит за начальниками смен... Я слежу за менеджером казино... и чей-то недремлющий глаз следит за всеми нами.
eu controlo o gerente do casino... e as câmaras controlam-nos a todos.
Если мои начальники узнают, что я это вам показал, меня убьют.
Matam-me.
начало положено 28
начальник 571
начался дождь 20
начало и конец 18
началась война 24
начало 192
началось 976
начали 1341
начальница 16
началась 33
начальник 571
начался дождь 20
начало и конец 18
началась война 24
начало 192
началось 976
начали 1341
начальница 16
началась 33
начальник полиции 17
начало в 30
начал 45
начала 75
начальник станции 17
начальство 38
начальник сказал 17
начальник тюрьмы 20
начале 33
начало чего 19
начало в 30
начал 45
начала 75
начальник станции 17
начальство 38
начальник сказал 17
начальник тюрьмы 20
начале 33
начало чего 19