Не ваше перевод на португальский
5,735 параллельный перевод
Мне не потребовалось бы делать этого, если бы не ваше проклятие! Я должен был спасти его!
Não teria sido preciso, se não fosse a tua maldição!
Сталкер был в спальне вашей дочери и решил не причинять ей боль.
O perseguidor foi ao quarto da sua filha, mas não a feriu.
Потому что это не Ваше чертово дело!
Porque não é da tua conta.
- У меня не было выбора, по вашей милости.
Não tinha outra escolha. Por causa de si.
Ваше красноречие вас не спасет.
Não vai sair disto a falar, Ghost.
Ну, после того, как я под влиянием импульса предложил Вам работу, то потом уже не так импульсивно изучил Ваше личное дело.
Bem, depois de impulsivamente lhe ter oferecido emprego, Eu, menos impulsivamente, consultei os seus antecedentes.
Мы должны поговорить о вашей охране потому, что я не могу их сюда пустить.
Agora, vamos falar sobre os seus seguranças,
Но вашей светлости без горничной не обойтись.
Mas Sua Senhoria não conseguiria ficar sem uma criada.
Но запросы вашей экс-супруги заставили вас задолжать людям, которые ни перед чем не остановятся.
Mas, infelizmente, o vício da sua ex-mulher descontrolou-se. Há tipos que causam danos físicos para saldar dívidas.
Не возражаете, если я спрошу о вашем отношении к монархии, которая была в вашей стране?
Quais os seus sentimentos sobre a ex-monarquia do seu país?
Тогда вы не будете возражать и пройдете в участок, чтобы я смог сравнить сережку в вашей брови со шрамом, который мы обнаружили на лбу жертвы.
Então, não se importaria de vir até à esquadra para que eu possa comparar o "piercing" na sua sobrancelha com o arranhão que encontramos na testa da vítima?
Это не ваше дело.
Não tem nada a ver com isso.
Актриса из меня не очень, но ваше предложение меня заинтересовало.
Não sou grande actriz, mas, estou interessada na sua oferta.
Не важно, насколько обыкновенным вы себя считаете, или насколько провальным вам кажется ваше прошлое.
Não interessa o quão comum pensa ser, ou o quão tramado pensa estar.
- Мы летим в Америку, но нам не обойтись без вашей помощи.
Estamos a caminho da América, mas não podemos completar a nossa demanda sem a vossa ajuda.
Дорогой Путешественник, к сожалению, я не могу прервать ваше заключение.
Caro Traveler, é uma pena que eu nao possa intervir com o seu encarceramento.
Тем не менее, я могу поручиться, что ваше время там будет наполнено словами и учениями тех, чья мудрость выше моей собственной.
No entanto, o que posso fazer é garantir que o seu tempo lá é enriquecido com as palavras e ensinamentos daqueles cuja sabedoria está além da minha própria.
Но, может, ваше "всегда" и мое — не одно и то же.
Mas talvez o seu "sempre" e o meu "sempre", não sejam os mesmos.
Вашей, не нашей.
Para vocês, não para nós.
Нет, уже не ваше.
- Já não é.
- Но не благодаря вам и вашей семье!
Não graças a ti e à tua família.
Не все в вашей семье ненавидят Страно, так ведь, Марианна?
Nem toda a sua família odeia os Strano, pois não, Marianna?
Я и волоса не коснусь на вашей полицейской головёнке но я знаю имена людей, которыми вы дорожите.
Não tocarei um fio de cabelo da sua cabecinha de polícia, mas sei o nome das pessoas que lhe são queridas.
И произошла под крышей вашей тёти, пока рана от её утраты ещё не затянулась, я я очень сожалею.
E acontecer debaixo do teto da sua tia, sendo o luto dela ainda tão doloroso... Lamento imenso.
Мне ужасно жаль, дамы, но я больше не могу продолжать ваше лечение.
Lamento imenso, mas não posso continuar a tratar-vos.
Мне не понравилось ваше вчерашнее рыскание у моего дома.
Não gostei de vê-lo ontem à espreita no jardim da minha casa.
Нисколько в этом не сомневаюсь, но остаётся совершенно ясным, что ваше сердце всё ещё принадлежит Констанс.
Não duvido, mas continua a ser muito claro que ainda ama a Constance.
Мисс Ломбард, видимо, вы не понимаете, насколько шатко ваше алиби.
Miss Lombard, não deve ter noção de como o seu álibi é precário.
Я знал, как вы ждёте путешествия в Кесарию вместе с вашей супругой, и я думал, что могу разрешить эту ситуацию, не нарушая ваших планов.
Sei o quanto deseja ir a Cesareia com a sua mulher e acreditei que podia resolver isto sem estragar os seus planos.
Я не обману ваше доверие, а ваши секреты останутся только вашими.
Não sou de trair confianças, os teus segredos continuam sendo teus.
Ваше дело ничего не стоит.
Bem, lá se vai o seu caso.
Без обид, но если они увидят половину вашей хоккейной команды это может закончиться не хорошо.
Sem querer ofender, mas as coisas vai ficar feias muito depressa se eles virem metade da equipa de hóquei lá fora.
Тогда дом рассматривается как общая собственность, миссис Солловей. Даже не смотря на то, что записан на ваше имя.
Então, a casa é considerada propriedade conjunta, Sra. Solloway, apesar de poder estar no seu nome.
Это ваше мнение. Не только моё.
Não sou a única.
Можете носить, что хотите, но сегодня доктор не будет на вашей стороне.
Calça o que quiseres, mas aquele médico não vai ficar do teu lado hoje.
Не только телефон вашей дочери вырубил Wi-Fi. Подобное произошло ещё на 8 рейсах.
O telemóvel da sua filha não foi o único que desligou o Wi-Fi, aconteceu em outros oito voos.
Вы просто хотели подзарядиться, и понятия не имели, что хакер установил устройство для джус-джекинга, которое позволяет ему украсть данные о вашей кредитке, ваши снимки, записи - всё с вашего телефона.
Apenas queria carregar, e não fazia ideia que um pirata tinha instalado um dispositivo de juice jacking que permite a ele roubar os seus cartões de crédito, as suas fotos, os seus vídeos, tudo no seu telemóvel.
"От вашей апрельской статьи о Курте Кобейне и этой мымре Кортни меня чуть не вырвало".
" O artigo de Abril sobre Kurt Cobain e a velha da Courtney deu-me vómitos.
Никогда не устану от вашей игривой болтовни.
Nunca me canso desses seus namoricos baratos.
Вы перемещаете не останки вашей матери. А само воспоминание о ней.
O que vai mudar não são os restos da sua mãe, é a ideia dos restos dela.
– Ваше время кончилось. Но почему бы вам не закончить предложение?
Mas, porque é que não termina essa frase?
Держу пари, это не настоящая фамилия Вашей семьи.
Aposto que este não é o nome original da tua família.
Я сказал вашей матери, что без вас мы бы не добрались сюда.
Disse à tua mãe que, sem ti, não estaríamos aqui.
Моей новой книге об алгорифмическом принятии решений ваше экспертное мнение не помешает.
O meu novo livro sobre decisões algorítmicas pode ganhar com o seu conhecimento.
На войне, Ваше Величество.
Na guerra, Sire.
Кен, может расслабишься Или все ваше поколение Физически к этому не приспособлено?
Ken, podes relaxar, ou a tua geração é fisicamente incapaz de fazer isso?
Мистер Финни, что бы вы не делали с Рэем Донованом, если... если вы что-нибудь делали с Рэем Донованом, хочу, чтобы вы знали, сэр, что я на вашей стороне.
Sr. Finney, o que quer que esteja a fazer com o Ray Donovan, caso esteja envolvido em algo com o Ray Donovan, quero que saiba que estou do seu lado.
Нет, никакой аппарат не отключится. Обещаю. Особенно те, что подключены к почке вашей дочери.
Não, nenhuma das máquinas vai parar de funcionar, prometo, sobretudo as que estão ligadas ao rim da sua filha.
Главный инженер не станет порочить имя председателя правления Юнион Пасифик для вашей статьи сегодня.
O "Engenheiro Chefe" não estará a rebaixar o Presidente do Conselho da Union Pacific no dia de hoje.
Кулачные бои и прочие пари проводятся в ваше время, а не в мое.
Lutas de boxe e apostas serão feitas durante o vosso tempo, não durante o meu.
Я и не думал, что это ваше дело - следить за моими покупателями.
Não sabia que tinha autorização para ficar de olho nos meus clientes.
не ваше дело 174
ваше здоровье 875
ваше величество 4138
ваше имя 398
ваше высочество 1490
ваше 199
вашей 40
ваше предложение 19
ваше королевское высочество 88
ваше благородие 31
ваше здоровье 875
ваше величество 4138
ваше имя 398
ваше высочество 1490
ваше 199
вашей 40
ваше предложение 19
ваше королевское высочество 88
ваше благородие 31
ваше лицо 47
ваше сиятельство 114
ваше право 36
ваше мнение 72
ваше время истекло 27
ваше слово 57
ваше пиво 17
ваше лицо мне знакомо 19
ваше дело 95
ваше превосходительство 564
ваше сиятельство 114
ваше право 36
ваше мнение 72
ваше время истекло 27
ваше слово 57
ваше пиво 17
ваше лицо мне знакомо 19
ваше дело 95
ваше превосходительство 564