Не надо было перевод на португальский
1,743 параллельный перевод
Вам и не надо было.
Não precisava.
Не надо было так дергаться.
Não te devias contorcer tanto!
Не надо было клеиться к Триш.
Não devias ter largado a Trish?
Не надо было мне этого делать.
Não devia ter feito isto.
А ей и не надо было.
Ela não precisava.
Не надо было мне соглашаться на эту игру.
Nunca devia ter aceitado participar nisto.
О том, что не надо было так давить на Малькольма из-за денег?
Não devíamos recusar o dinheiro ao Malcolm?
Не надо было тебе вообще выходить из отеля. А тем более - копаться в моём офисе.
Para começar não devias sequer ter deixado hotel, quanto mais vasculhar o meu escritório.
Не надо было накуриваться, меня всё это на страх пробивает.
Não devia ter fumado aquele charro, porque isto está mesmo a dar cabo de mim.
Не надо было со мной идти.
Era escusado vires.
Не надо было тебе меня бить!
Não devias ter-me batido, Jonathan.
Не надо было петь с ней эту песню.
Não deveria ter cantado com ela. Raios!
Они устроят все, чтобы не надо было никуда уезжать
Não haverá necessidade de sair.
Вам не надо было даже знать, что значит это слово.
Nem deviam ter de saber o que essa palavra significa.
О, Билл... Не надо было так ради меня стараться.
Bill, não precisavas de fazer tudo isto por mim.
Мне не надо было заставлять тебя просить ту девчонку об алиби.
Nunca te devia ter dito para pedires um álibi àquela rapariga.
Не надо было мне покидать Париж и сцену.
Estou a ver as minhas novelas! " " Quem me dera nunca ter deixado Paris! " E fim de cena.
Не надо было рисковать своей жизнью ради меня.
Não arrisques a tua vida por mim.
Знаю, не надо было говорить, но ты все равно изобрази удивление.
Eu sei que não te devia contar, mas ainda vais ficar surpreendida quando as vires.
Не надо было тебе помогать.
Não precisei da tua ajuda todas aquelas vezes.
Наверное, он прочёл то, что не надо было читать.
Talvez tivesse lido algo que não devia.
Наверное, не надо было вспоминать только плохое.
Posso ter-me concentrado na coisa errada.
Мне и не надо было.
Não precisava.
Да, не надо было мне использовать свечки для разжигания гриля.
Pois, não devia ter usado aquelas velas romanas para acender o grelhador.
Я не должен был сердиться на тебя. Нет, мне не надо было брать Лили. Она писиет всё время, даже в квартире.
Não devia ter trazido a Lily, ela está sempre a mijar, mesmo no apartamento.
Не надо было вам тут появляться, мальчики. Да?
Não deviam ter vindo, rapazes.
Мне не надо было приходить.
Não devia ter ido visitar-te.
Не надо было ей этого делать.
- Ela não devia ter feito isso.
Не надо было так говорить, друг.
Não devia ter dito aquilo.
В вашем рекламном проспекте не было ничего про то, что надо делить резервуар с кем - то еще.
Tal como referi, estamos lotados.
Мне не надо было приводить тебя одного.
Eu nunca te devia ter trazido aqui.
Эх, надо было все же взять с вас вдвойне, дамочки.
E eu vou sentir a falta de vos cobrar a dobrar, senhoras.
Нас не надо было спасать.
Nós não precisávamos de ser salvos!
Ты не думала, что тебе надо было упомянуть про психоз?
Podias ter mencionado a teoria da psicose?
- Мне нельзя было оставлять ее с тобой. - Не надо так говорить.
Não devia ter-te deixado vigiá-la.
В наше время надо было ждать, пока босс скажет, что ты достоин повышения. Мы не угрожали.
Antigamente esperávamos que o nosso patrão nos dissesse que estávamos prontos para ser promovidos, não o ameaçávamos.
Нет, серьёзно, не надо было всё это приносить.
E este cacto que tinhas na janela.
И послушай, это было здорово, но обчищая химчистки мы не заработаем как надо.
tenho de ganhar dinheiro. E ouve, foste espectacular, mas assaltar lavandarias simplesmente não nos serve.
Тебя ведь не убило бы, если бы ты повесил на вещи таблички с предупреждениями? И что надо было написать?
Matava-te se pusesses um aviso nesta coisa?
Ну как бы это круто ни было, нам всё равно надо разбираться с менадой, пока она весь город не поглотила.
Sim, bem, é fixe quando dá jeito, continuamos a ter uma Ménade para tratar antes de destrua a nossa cidade.
Кстати, всё это не для записи. Наверное, надо было сказать это раньше.
Aliás, isto é confidencial.
Другого способа не было... — О, просто... не надо.
Desculpa lá isto do Buick, Sam. Não havia outra maneira... Olha...
Надо было догадаться, что он его не оставит.
Devia saber que não o iria deixar para trás.
Мария, не надо рассказать Мэтьюсу о нас - было правильным решением
Maria, não. Contar ao Matthews sobre nós foi a coisa certa a fazer.
Надо было догадаться, что ты не годишься для мужского дела.
Deveria ter percebido que não eras a pessoa certa.
Знаю, надо было бы спросить, но я не могла найти тебя.
Devia ter pedido, mas não consegui encontrar-te.
- Надо было с ней лететь.
- Devia ter ido com ela.
Боже, надо было пойти с ней.
"Não conhecem a minha mulher. Se não chegou, algo aconteceu."
Его надо было есть, а не обсыпаться им.
Era suposto come-lo, não usá-lo.
Надо было тебя послушаться и не говорить ей.
Nunca lhe devia ter dito.
Если бы ты пришёл ко мне с этим, я бы сделала всё как надо... и тогда у тебя бы не было сейчас этих неприятностей.
Se me tivesses abordado com isto, podia ter feito o meu trabalho e não estarias na embrulhada em que estás neste momento.
не надо было этого делать 36
не надо было говорить 20
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо бояться 84
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо было говорить 20
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо бояться 84
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо думать 28
не надо плакать 61
не надо говорить мне 25
не надо извиняться 84
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо думать 28
не надо плакать 61
не надо говорить мне 25
не надо извиняться 84