Не надо говорить мне перевод на португальский
136 параллельный перевод
И не надо говорить мне, что она была несчастна.
Não me digam que não era feliz.
Не надо говорить мне, что делать.
- Não me digas o que fazer! - Estou a dizer a verdade.
- До свидания. - Не надо говорить мне до свидания, Арни.
Arnie.
Не надо говорить мне, что он все еще в туалете. Он никогда не подходит поинтересоваться, надо ли нам что то еще.
Foi á casa de banho e não voltou para ver se queríamos outra coisa.
Не надо говорить мне, что мне делать.
Não necessito que me digas qual é o meu trabalho.
Пожалуйста, не надо говорить мне о справедливости.
Justo? Por favor. Nem me fales nisso.
я знаю, что это неправильно не надо говорить мне, что это неправильно перестать качать головой
Olha, eu sei que foi errado, não preciso que me digas que foi errado. Para de abanar a cabeça.
Ну вот не надо говорить мне... сколько раз мне стоит думать.
Não me diga quantas vezes tenho que pensar.
Не надо говорить мне, что с Дэном не всё в порядке.
Não tens que dizer-me que está alguma coisa mal com o Dan.
Ретт, пожалуйста, не надо так говорить. Мне очень жаль.
Por favor, não digas isso, Rhett.
Думаю, мне не надо говорить вам, кто был на этом экране.
Não preciso de dizer quem era a estrela.
Мой дядя Пит моется в душе четыре раза в день а он не может досчитать до 10, так что не надо мне говорить про гигиену.
O meu tio Pete toma duche quatro vezes por dia e nem sabe contar até dez. Não me falem de higiene!
Я знаю дорогу, не надо мне говорить, как я должен ехать.
Ouça, sei fazer o meu trabalho. Não me diga como fazê-lo.
Мне-то говорить не надо.
Nem precisa de mo dizer!
Не надо мне этого говорить.
! Não me digas isso, Haig.
Тебе не надо мне это говорить. Что?
Não precisas dizer.
Не надо было мне говорить, если ты не хотела.
Não tinhas de me dizer se não querias...
Не надо мне было этого говорить но он считает, что вы лучше всех на свете.
Talvez esteja a passar dos limites ao dizer-lhe isto, mas para ele tu és a única, a sério.
Мне не надо говорить.
Não me diga a mim.
Не надо говорить мне, как одеваться.
Ele tem o direito de me dizer como vender aparelhagens. A loja é dele.
Не надо было мне говорить "женаты".
Não devia ter dito "casar".
Не надо говорить маме, всему свету... скажи мне одной.
Não tens de dizer à tua mãe ou ao mundo inteiro, só... Diz-me a mim.
Не надо мне этого говорить. Я нежелаю этого знать.
Não quero saber disso.
Он всегда знал, о чем я думаю, и мне даже не надо было ничего говорить.
Ele sabia o que estava a pensar, e eu nem tinha que falar.
Но, слава Богу, мне не надо этого говорить.
Mas graças a Deus que não é o caso.
- О, не надо мне говорить.
- O quê?
Нет, не надо мне говорить, что ты постараешься, Брюс! Это тебе не урок физкультуры.
Não quero ouvir que vais tentar, não estamos na ginástica.
Я знаю, что мне не надо тебе этого говорить
Sei que não devia dizer-te isto.
Да не надо мне ничего говорить, Принцесса.
Não tens de me dizer nada, Princesa.
Не надо мне было это вам говорить.
Não vos devia ter dito isto.
Я знаю, мне не надо было это говорить перед всеми, но... в течение последнего года я искал ясности.
Talvez não devesse ter dito aquilo diante de toda a gente, mas... Passei este último ano procurando adquirir alguma lucidez...
Ладно, не хотите говорить мне, не надо.
Está bem, se não me quiser contar qual foi a aposta, não faz mal.
- А мне не надо говорить?
- Não tenho que falar?
Не надо мне говорить, что делать.
Não tens voz naquilo que faço.
- Не надо было мне ничего говорить.
- Eu não devia ter dito nada! - Não, não.
Слушай, мне надо попросить тебя об услуге, и мы не можем говорить Монике ничего об этом.
Preciso de te pedir um favor, mas não contes nada à Monica.
Не надо говорить обо мне за моей спиной.
Não falem de mim nas minhas costas.
Не надо так говорить Позволь мне заплатить за ужин.
Não fiques assim. Deixa-me oferecer-te o jantar.
- Не надо мне этого говорить!
Não me contes essas coisas, pá.
- Не надо было мне этого говорить.
Eu não devia ter dito isso.
Да. Мне не надо говорить все, что приходит в голову, да?
Sim, vou parar de dizer coisas quando elas brotarem da velha cabecinha, huh?
Я его сестра. Не надо мне ничего говорить.
Sou a irmã dele.
Не надо бы тебе это мне говорить.
Não me devias dizer isso.
Только не надо мне говорить, что ты об этом ни разу не думал.
Não me digas que não pensaste nisso. De todas as vezes que nos vimos desde a faculdade.
Мне не доводилось этого делать. Я не знаю, что надо говорить.
Ouve, nunca fiz isto antes, por isso, não sei bem como se processa.
Не надо мне говорить "в" Марафонце " ".
Não me venhas com isso.
Мне никогда не надо было говорить тебе про ПМС потому что теперь ты думаешь, что это причина для всего на свете, а это не так.
Nunca te devia ter falado do SPM, porque agora achas que é a causa para tudo, mas não é.
Так что не надо ссать мне на ногу и говорить, что это просто дождик.
Por isso não me mijes na perna e disses-me que está a chover.
Не надо мне говорить, что я чувствую.
Não me digas o que eu sinto.
Ну, мне надо сказать тебе что-то очень важное и я не хочу говорить это по телефону.
Bem, tenho de te dizer uma coisa importante e não queria fazê-lo pelo telefone.
Если говорить серьезно, то ехать надо не мне, а маме.
Se falas a sério, não sou eu quem deve ir, mas sim a mãe.
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43