Не надо думать перевод на португальский
165 параллельный перевод
Да, о завтрашнем дне надо думать. Но не забывать при этом и о дне сегодняшнем.
Temos de pensar no dia de amanhã mas sem deixar de viver o dia de hoje.
Поймите, не надо думать о чем-то одном.
Não quero que penses apenas numa coisa.
Я думаю... Ради бога, не надо думать.
- Por favor, não penses.
Тебе не надо думать! Я буду думать!
- Tu não tens que pensar, eu é que penso!
Не надо думать, что ты нашёл золотой ключик от моего сортира.
Não penses que és mais do que os outros!
Нет, не надо думать, ты слушай.
- Tu não pensas : tu ouves.
Вам не надо думать об этом, он сделал это ради удовольствия
Não tem que sentir coisa nenhuma. O Lecter fê-lo para se divertir.
Не надо думать, что у прокурора нет чувств.
Não pense que o delegado do M.P. é insensível.
Нет, мне не надо думать об этом.
Não, não tenho de pensar no assunto.
Мне нравятся шутки, над которыми не надо думать.
Gosto de coisas que não dêem muito em que pensar.
Мне нравятся шутки, над которыми не надо думать.
Adoro piadas que não dão que pensar.
Тебе не надо думать о том что они разлетятся,..
- Elas nem se mexem!
Ни о чём не надо думать. - Ты!
Não precisas de pensar em nada...
И не надо думать иначе, это твои права!
Não quero que penses doutra forma.
- Не надо думать о плохом.
Você não sabe isso. Não pense assim.
Надо не думать о боли.
- Você precisa tentar esquecer.
Мне даже не надо долго думать над этой проблемой. Я должна ответить твердым и неизменным отказом.
Mas não preciso de pensar demasiado no problema... antes de responder com um insistente e inflexivel não.
Не надо было думать о том, чтобы прятать свое истинное лицо.
" Nem pensar em falar disso, esforçou - - se por mascarar a sua derrota.
Старикам небось и думать не надо.
Por exemplo, os velhos não precisam de pensar.
О живых думать надо. На войне только етот закон.
Há que pensar nos vivos.
Сейчас перед стартом ему не надо думать об этом, но там пусть вспомнит.
Mas era bom que lho recordasses quando chegar lá.
Головой думать не надо?
- Por que não usas o cérebro? - Chega disso!
Не надо ему сейчас думать о девушках.
Não pode pensar nisso.
О них и надо думать. Возражения не принимаются.
Tens toda a razão, assinado e selado.
А вот люди дураки. Рьiба и так все знает, поэтому ей и думать не надо.
Quando estiverem prontos para morrer, voltam para o ponto de onde vieram.
Так что не надо обо мне думать дерьмово.
FaItou-me fazenda para os joelhos.
Надо было раньше думать, пока они не втянули Вас в эту аферу.
Devia ter pensado nisso antes de se envolver em tal aventura.
- Не надо "думать",.. ... я хочу знать.
Não queremos achar, queremos saber.
Слава богу, мне больше не надо об этом думать.
Que só tenho pensado em coisas parvas.
Но надо думать о работе. Я больше так не буду.
Temos uma empresa em que pensar e eu não volto a repetir.
Мне об этом думать не надо.
Eu não preciso de pensar.
Не надо мне думать!
Não preciso de pensar!
Даже думать не надо.
Não é preciso pensar.
- Надо думать, вы наняли меня не за светские манеры.
Não me contrataram pelo meu garbo social.
Тебе не о нём думать надо. О себе.
Não tem de se preocupar com o outro tipo, mas consigo.
Надо просто подружиться с телом Малковича. Не думать о нем, как о враге, которого надо заставить подчиниться тебе.
É tudo uma questão de travar amizade com o corpo do Malkovich, em vez de encará-lo como um inimigo que tem de ser subjugado.
Сейчас не об этом надо думать.
É de loucos. Tenho de ir a psiquiatras, meter hormonas, e é uma fortuna.
Я чувствую в себе желание жить и надо думать о карьере. Личные отношения мне сейчас не нужны.
Mas sinto que cheguei a uma altura da vida em que preciso de me concentrar na carreira.
Надо думать, что сейчас вы никем не увлечены?
Devo acreditar que não tem alguém?
Адмирал Форрест говорит, что надо думать о ней еще как наставнике.
As mulheres vulcanas têm um olfato apurado.
Если я стану моделью, мне даже не надо будет работать или учиться или даже думать вообще!
Se me tornar uma modelo, nunca mais terei que trabalhar, estudar ou até pensar!
- Нам не надо больше об этом думать.
Ou morto? Não temos que pensar assim mais.
Возможно, мне сейчас не об этом надо думать но Вы мне весь галстук ветчиной испачкали.
Talvez não devesse estar a preocupar-me com isto agora, mas estás a sujar-me a gravata com fiambre.
Не надо так думать.
Não podes pensar assim.
О, господи. Вы только на него посмотрите. Тут и думать не надо.
Basta olhar para a cara dele, para perceber.
Нет, я никогда бы не стала рассказывать такие басни, как, например, она так часто бухает, что надо думать, для бедняжки, попойки, с последующей чисткой желудка это всего лишь акробатические упражнения.
Conta. Não, nunca diria coisas como... com a frequência que o faz, a criatura deve pensar que comer e induzir o vómito são exercidos aeróbios.
Надо думать, Альянс это не одобрит. Возможно, таким трюком легко обмануть человека, но собаки обнаружили его в два счёта.
Talvez um bom truque para um humano, mas os cães encontraram-no quase instantaneamente.
Нет, не надо так думать.
Não penso dessa forma.
Я думать, и вы не надо.
Você também não devia.
Но потом я начинаю думать, что надо было просто оставить идею романтической любви в том самом дне, ... когда ты не пришла.
Mas, então, penso que posso ter abdicado da ideia de amor romântico, tê-la posto de parte, naquele dia que tu não apareceste.
К-2, не надо думать!
K2, não penses, se fazes favor.
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43