Не стоит и говорить перевод на португальский
68 параллельный перевод
Мы так близко к месту, где мы вошли в пустоту, что о разнице не стоит и говорить.
Está tão próxima do ponto em que entrámos no vazio, que nem vale a pena mencionar a diferença.
Не стоит и говорить, что сделка не могла быть отменена.
Não há direito a reembolso.
- Может, не стоит и говорить?
- Sim, sim, sim! Diz!
была суровой. То не стоит и говорить.
Mais uma razão se suas circunstâncias são esmagadoras.
Не стоит и говорить, что для группы это был не лучший день.
Escusado será dizer que aquele foi um dia para esquecer.
Не стоит и говорить, что в Лэнгли недовольны, но никто не знает, что ты замешан.
Não preciso de dizer, Langley não ficou muito feliz, mas ninguém sabe que estás envolvido.
Не стоит и говорить, я не буду это есть.
Escusado será dizer que não vou comer.
Не стоит и говорить, что скрытность превыше всего.
Não é preciso dizer que a discrição é imprescindível.
Не стоит и говорить, что я совершенно не впечатлена.
É escusado dizer que não estou impressionada.
Об этом и говорить не стоит.
Foi só um pequeno corte.
Двухъярусные кровати, смотреть не на что, и стоит ли говорить о том, что вышло из репликатора, когда я заказал синтеголь.
Beliches. Sem vista. E nem lhe digo o que saiu desse replicador quando eu pedi synthehol.
- Я единственная... - Не стоит говорить сейчас об этом и я не могу поговорить об этом с Джорджией.
Não é justo falar de algo que eu não consigo falar com a Georgia.
Может мне стоит сделать какой-то широкий жест что даст ей понять, что мы движемся вперед, и мне не придется говорить об этом.
Talvez eu precise de fazer um gesto que mostre que estamos a avancar sem ter de falar.
Думаю, мне как и Чарли, не стоит говорить по телефону.
Bem, tal como o Charlie, também não quero falar ao telefone.
"Как думаешь, нам стоит просто жить вместе и не говорить друг другу о наших чувствах?"
"Devemos viver juntos sem partilharmos o que sentimos?"
- Мама, об этом и говорить не стоит.
Não precisamos de falar sobre isto.
Но, Нико... если ты и дальше хочешь этим заниматься, тебе не стоит говорить об этом с нами.
Mas, Niko, se te vais meter nesse negócio, não devias falar-nos sobre isso.
Я когда-то знал одного негра из города, название которого никто не помнит, так что и говорить об этом городе даже не стоит,
eu conheci um cara que tinha na cidade e nem posso dizer como se chamava
"Даже не стоит говорить... не забудьте выкинуть и эти стикеры".
"Como é evidente, não se esqueça de deitar fora estes post-its".
Да, это стоит жертв, но я не приносил никаких и Я не хотел говорить об этом, В этом ничего хорошего,
Sim, isso demanda alguns sacrifícios, mas eu não fiz nenhum, e não gosto de dizer isso, pois não é nada estimável.
Мне с тобой очень понравилось говорить вчера, но кажется, не стоит терять голову и говорить так здесь...
Adorei conversar contigo nas últimas noites. Mas não acho que devamos trazer esse costume para aqui.
Определенные вещи, которые не стоило говорить, и за которые стоит раскаяться.
Certas coisas que não deviam ter sido ditas, e que são agora lamentadas.
И нам больше не стоит об этом говорить.
Sim. E nunca mais falamos disto.
Да, очевидно, не стоит даже говорить о том, что любая сделка должна обеспечить освобождение как Николь Брэдин, так и ее брата Маркуса.
Sim, mas não é dito que qualquer acordo deve garantir a libertação de Nicole Bradin e do seu irmão Marcus.
И я точно знаю, что тебе не стоит так говорить о Наоми.
Eu acho mesmo que não devias falar da Naomi assim.
И вам не стоит говорить о Саре в таком тоне.
E não devias falar dessa forma sobre a Sarah.
Тогда и мне не стоит тебе что-либо говорить.
Então não me cabe a mim dizer.
И не нужно никому об этом говорить, никому не стоит это знать,
E não devias contar a ninguém sobre isto. Ninguém precisa de saber.
Мне даже и говорить о них не стоит.
Era uma perda de tempo falar deles.
Я не должен говорить тебе это, но может быть и стоит.
Não ia te contar isso, mas talvez devesse contar.
И что же это? Он считал, что не стоит говорить об этом по телефону, поэтому вёз это сегодня.
Ele não queria falar pelo telefone, por isso trazia-o hoje para aqui.
Говорить неправду о французах и уж точно мне не стоит.
Não vale a pena.
Тебе не стоит говорить по домашнему телефону. И лучше не выходить на улицу пока.
Não saia de casa até que eu lhe diga alguma coisa.
И возможно, мне не стоит этого говорить, но...
- E, não devia dizer isto, mas...
Может, не стоит тогда писать. Может, просто... Выйти и говорить от сердца.
Então, não o escrevas.
Ну тогда и об этом разговоре ей говорить не стоит.
Não faz sentido falar-lhe desta conversa, pois não?
Она и так сама не своя. И нам не стоит говорить Линетт, учитывая, что происходит с ее браком. Ты права.
Ela já se está a passar.
Не стоит говорить таких вещей в эфире. Какой-нибудь ведущий телемагазина может сделать это, и вам будет очень стыдно.
Você não devia dizer esse tipo de coisas pois... um dia um apresentador pode fazê-lo e você iria sentir mal consigo próprio.
И, может, мне не стоит этого говорить, но ты потрясающе выглядишь.
Eu se calhar, não devia dizer isto, mas estás um bonitão.
Если я что-то и выучила от тебя, так это то, что не стоит говорить, пока не будет фактов.
Se aprendi alguma coisa contigo, foi a não falar até que os factos estejam do meu lado.
Ты правда мне дорога, и может мне не стоит говорить, но ты должна знать. Что?
Não sei se devia contar-te isto, mas acho que tens de saber.
Утром мне нужно вылететь в Женеву на пару деньков, и я не могу решить, стоит ли говорить твоему отцу.
Tenho voo para Genebra de manhã e fico um par de dias e não consigo decidir se diga ou não ao teu pai.
И тебе не стоит этого говорить
Não precisas.
- Ничего, забудь. - Не стоит об этом и говорить.
- Deixa, nem vale a pena falar disso.
И не стоит говорить, что мужик сделает когда его яйца в блендере.
E nunca se sabe o que pode fazer uma pessoa presa pelos tomates.
И мне, наверное, не стоит говорить этого, но я редко сдерживаюсь, так что скажу :
E, provavelmente, não devia dizer isto em voz alta, mas parece que é o que faço, por isso vou fazê-lo.
Вы узнали, что эта картина стоит очень дорого, и решили нам ничего не говорить? !
Descobriram que a pintura valia muito dinheiro, e não nos iam contar?
Возможно, не стоит этого говорить, но мне её даже жаль, хоть она и напугала меня только что до смерти.
Talvez não devesse dizer isto, mas tenho pena dela, apesar de ela me ter pregado um susto de morte.
Мальчику зачитали его права, и он будет говорить, но, возможно, нам не стоит спрашивать, он ли...
Foram lidos ao miudo os seus direitos, e ele vai falar, mas talvez não devêssemos perguntar-lhe se ele...
Так что, не стоит ли позволить говорить ей честно и прямо?
Então, ela não devia ser autorizada a falar honesta e abertamente?
Знаешь... думаю не стоит говорить о том, все Рэйганы, будучи студентами всегда работали и сами оплачивали часть стоимости учёбы.
Sabes... Não deveria ter que te lembrar que todos aqueles com o nome Reagan trabalharam durante a faculdade, - e ajudaram a sustentar-se.
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не стоит 2817
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит рисковать 21
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не стоит 2817
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит рисковать 21
не стоит спешить 16
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
не стоит из 27
и говорить 54
не страшно 466
не стесняйся 630
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
не стоит из 27
и говорить 54
не страшно 466
не стесняйся 630
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стрелять 721
не стреляй в меня 36
не стыдно 40
не стреляй 498
не стой у меня на пути 35
не стой 74
не стоило 340
не стану 89
не стой столбом 31
не станет 61
не стреляй в меня 36
не стыдно 40
не стреляй 498
не стой у меня на пути 35
не стой 74
не стоило 340
не стану 89
не стой столбом 31
не станет 61