Не страшно перевод на португальский
1,409 параллельный перевод
– Не страшно.
Apanho a rota em espiral.
Ладно, не страшно.
Estou óptimo.
А что случится, если им ничего не страшно?
O que acontece se não o fizerem?
- Не страшно.
- Eu aguento.
Неужели совсем не страшно?
Querias meter-me medo?
Я вот, вроде, так устроен. - Не страшно.
Isto é o que funciona para mim.
Но не страшно. Главное, научиться читать и писать.
Mas eu não me preocupo, o importante é ler e escrever.
Пожалуйста, не смотри так. Мне страшно. Правда?
Por favor, deixa de me olhar assim, incomodas-me.
Не страшно.
Não faz mal.
можно ли любить ещё больше. совсем не страшно?
Apesar de já o amar muito agora! Estamos só a falar de Kira. Amá-lo-ias ainda mais?
Не страшно, всё нормально.
Estou bem, não faz mal.
Тогда не страшно.
Sem preocupações.
Фрэнк, мне страшно до усрачки насчёт этого не меньше твоего...
Frank, estou tão assustada com isto como tu.
Не страшно.
Não te preocupes com isso.
Не страшно, если я слегка задержусь после школы?
Tudo bem se ficar na escola depois das aulas?
Уже не страшно.
Não é suficientemente peludo.
Тебе не страшно работать без страховки.
Não temos medo de correr riscos.
Да как же это? Отец Анатолий... .. а умирать то не страшно?
Gere o Anatoly... você não é amedrontado morrer?
Не страшно, у нас есть мяч.
Todo bem, nós temos uma bola.
Это не страшно, а скорее горячо.
É diferente, mais quente.
Не страшно.
Não há problema.
Что ж, осталось всего Полстраницы, не страшно.
Bem, também só nos faltava meia página.
Это не страшно.
Vai correr tudo bem.
Потерять немного прошлого ради будущего - не страшно.
Se tenho de abdicar parte do meu passado para ter futuro, que seja.
Не знаю, то ли я злюсь, то ли мне страшно за тебя.
Posso ficar muito zangada ou muito assustada.
Тебе не страшно здесь внизу одной?
Tu não ficas, assustada aqui sozinha?
Как будто я не чувствую свой возраст, мне не страшно?
- Como se eu não sentisse a minha idade e não me sentisse assustada?
Я страшно не увидеть тебя.
Estava com medo. De não te ver mais.
Если станет страшно - просто визжите, как девчонка Мы Вас все равно не услышим
Se tiveres medo lá em cima, ou se te sentires mal, grita como uma rapariga.
На войне очень страшно.
Durante a guerra foi tão assustador.
Не страшно, мама.
Não se preocupe, mamãe.
- Им страшно не понравилось.
- Eles detestaram. - Idiotas.
Я ничего не говорила ему, Но он страшно рассердился...
Não lhe disse nada, mas ele ficou muito nervoso.
Знаете, эта вода очень вкусная, но мне кажется, Дэниел пропустил завтрак, и я неожиданно страшно захотела кексов и мороженного... с двойной шоколадной коричневой помадкой, если мне не изменяет память...
Esta água é muito boa, mas o Daniel não tomou o pequeno-almoço e, de repente, desejo panquecas e gelado. Gelado de chocolate duplo, salvo erro.
И, признаем, она не очень-то старается, очевидно, потому что от моего кабинета до сих пор страшно несёт.
Não faz um bom trabalho, porque o meu gabinete continua a cheirar incrivelmente mal.
А это совсем не страшно!
Ele não é nada assustador.
Неймонд, тебе страшно?
Estás com medo, Namond?
Все равно страшно. Да, но у тебя же не рак мозга.
Fiz uma pesquisa e parece que 98 porcento das pessoas com cancro de pele recuperam totalmente.
Послушай, Тед, тут темно, я не знаю, как менять колесо, и я застряла на самом начале очень страшной истории у лагерного костра.
Olha, Ted, está escuro, não sei mudar um pneu, e caí no princípio de uma história de acampamento muito assustadora.
Я не знаю, было страшно.
Não sei, isto foi terrível.
Умирать... умирать не страшно...
Eu não tenho nenhum medo de morrer.
И если ещё раз сделаешь нечто подобное, девочка, ты и понятия не имеешь, как страшно тебе будет.
Se voltas a fazer uma coisa destas miúda, não fazes ideia do medo que vais ter.
Все было не так страшно, как казалось, в то время, моя карьера в команде поддержи трещит по швам.
Aquilo pareceu pior do que foi, e minha carreira de líder de claque está a ir por água abaixo neste preciso momento.
Тебе разве не страшно?
- Não estás assustado?
Должен сказать, сегодня мне было даже немного страшно идти на пару, и даже не потому что с полдюжины студентов решило убрать меня.
Devo dizer, estou um pouco receoso por estar perante vós hoje e não apenas por muitos de vocês me terem assassinado.
Ты их все равно покоришь... со временем. Не страшно.
Mas tudo bem.
Но это ведь не страшно.
Eu vou para um sítio e tu vais para outro... Acho que não faz sentido.
Знаешь, я знаю, что это расстраивает, но на самом деле все не так страшно.
Eu sei que é aborrecido, mas não é assim tão grave.
Выходить замуж - страшно, но по крайней мере мы выйдем вместе.
Quer dizer, casar é assustador, mas pelo menos vamos fazê-lo juntas.
Не от ежеминутной скуки дней. А от страшной тёмной тени, склонившейся над её шеей.
Não de uma monótona existência, mas sim de uma sombria e pesada carga que a torturava.
Это не так страшно, как кажется.
Nuclear? É mais vulgar do que pensa.
страшно 481
страшно подумать 55
страшное дело 29
страшно было 18
страшновато 38
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не стоит извиняться 68
страшно подумать 55
страшное дело 29
страшно было 18
страшновато 38
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не стоит извиняться 68
не стесняйся 630
не стоит 2817
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стоит и говорить 16
не стрелять 721
не стыдно 40
не стреляй в меня 36
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стоит 2817
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стоит и говорить 16
не стрелять 721
не стыдно 40
не стреляй в меня 36
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53