Не считая этого перевод на португальский
23 параллельный перевод
Но, не считая этого, чувствую себя отлично. - Да ну?
Mas, tirando isso, sinto-me bem.
Не считая этого, команда играла отлично.
Mas depois disso, a equipa até jogou bem.
Получил сильную головную боль, но не считая этого – он в порядке.
Tem uma dor de cabeça forte, mas, de resto, está bem.
Не считая этого - отличный план.
Tirando isso, é o plano perfeito.
Не считая этого место, конечно, просто великолепное.
Tirando isso, sim, é um local maravilhoso.
Но не считая этого, все отлично.
- Para além disso, estou óptimo. - Ainda bem.
Но и не считая этого, Вам нужно практически дать ей по носу в процессе.
Mas, para que resulte, têm de fragilizar a Anna.
Не считая этого, все в порядке.
Mas, para além disso, está tudo bem.
Её риэлтерская контора отмечает, что она жалуется на комиссионные больше, чем им бы хотелось, но не считая этого, она чиста.
A sua corretora diz que ela reclama sobre comissões mais do que gostavam, mas além disso, está limpa.
Не считая этого.
Bem, não, tirando isso.
Ну, не считая этого, твой план побега был блестящим.
Bem, sem ser isto, o teu plano de fuga funcionou brilhantemente.
Да. Парализован, но не считая этого, все прекрасно, да.
Paralisado, tirando isso, sim.
нет все превосходно, не считая этого
- Não há como soltar? Não. Fora isso, tudo óptimo.
— Не считая этого.
- Excepto isto.
- Да, не считая этого.
- Pois, mas excepto isso.
Не считая этого, мы не сможем справится с этим дерьмом в одиночку.
Apesar de tudo, não vamos conseguir safar-nos sozinhas.
Не считая, этого просшествия с малолеткой.
Excepto aquele pequeno incidente com aquela anã.
Но не считая всего этого - он у меня как шёлковый.
É só enrolares-lhe essas perninhas que o tipo derrete-se todo.
Чувак. За четверть этого ты мог бы жить на 500 квадратных метрах- - кожаный диван, плазма, и это не считая бассейна, который словно дом родной для цыпочек любящих парней в форме.
Com 500 mil podias morar num lugar de 5 mil m ², sofá de pele, TV plasma, sem falar da piscina, que é uma espécie de central de coelhinhas.
Красный Джон - единственный, не считая нас, кто знает настоящий список подозреваемых, так что он - единственный, у кого нет мотива делать этого.
Red John é a única pessoa além de nós que sabe da lista verdadeira dos suspeitos, por isso, é o único que não tem motivo para fazer isso.
И вообще-то я очень жду этого, конечно, не считая заниженных джинсов и обрезанных топов.
E por acaso estou desejosa pelo reencontro, exceto as calças de cintura descida e a blusa curta.
Во всем, не считая титула, хотя он и не признает этого.
- Em tudo menos no nome. - Embora o negue.
После этого, я никогда не увижу её не считая её звонков по скайпу с Нептуна, где она живёт в биокуполе, который изобрела.
Depois disso, nunca mais a vou ver. A não ser que me ligue via Skype de Neptuno, onde ela estará a viver num ecossistema inventado por ela.
не считая меня 18
не считая 51
не считая того 190
не считая тебя 20
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
не считая 51
не считая того 190
не считая тебя 20
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого бы не случилось 116
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого должно хватить 77
этого 685
этого бы не случилось 116
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32