Некоторое время назад перевод на португальский
129 параллельный перевод
Знаете, некоторое время назад мы шли по дороге из желтого кирпича и...
Sabes, há um tempo atrás... estávamos a andar pelo Caminho de Tijolos Amarelos e...
Некоторое время назад я ушла со сцены – больному родственнику требовался уход.
Estou afastada, a cuidar de um parente doente.
Он ушел некоторое время назад.
Ele está fora há algum tempo.
Подождите, я его видел на мониторе некоторое время назад.
- Espera, vi-o ha pouco num dos monitores.
Она - давняя и верная спутница его превосходительства. Правда, некоторое время назад у неё был бурный роман с итальянцем.
Foi fiel durante vários anos a Sua Excelência, mas começou recentemente um caso muito italiano e apaixonado.
- Но я потерял её некоторое время назад.
- mas perdi-a há algum tempo.
Некоторое время назад он приходил сюда с каким-то важным человеком.
Ouvi dizer que ele está a sair com algumas pessoas realmente influentes recentemente.
Обсерватория запустила солнечный зонд некоторое время назад.
O observatório lançou uma sonda solar para o sol há uns minutos.
Некоторое время назад я работал охранником на Европе на буровой станции.
Há anos atrás, trabalhei na segurança da operação de minagem Europa. Um buraco.
- Кто? Помните, я был здесь некоторое время назад?
Lembra-se que estive cá há um tempo?
Некоторое время назад, сэр.
Há já algum tempo.
Это также реально как и некоторое время назад.
Mas não é mais real para mim do que era há momentos.
О, вынужден Вам сообщить, сэр, что Вы достигли и превзошли предел Вашего кредита некоторое время назад.
Lamento, mas o seu crédito foi ultrapassado há já algum tempo.
Некоторое время назад, я приказал нашим войскам уничтожить военные цели в Сирии В ответ на незаконную, неспровоцированную и хладнокровную атаку невооруженного сомалета наших Воздушных сил переправлявшего 58 пассажиров под флагом Соединенных Штатов Америки.
Há pouco tempo, ordenei que as nossas Forças Armadas destruíssem quatro alvos militares na Síria,... em resposta ao ataque injustificado, gratuito e a sangue-frio a um avião americano desarmado, com 58 passageiros a bordo e a bandeira dos EUA.
Я не хочу казаться пупом земли, но это я основал группу некоторое время назад и дал объявление в журнал "Персики".
Não quero ser egocêntrico, mas eu criei a banda há algum tempo. Pus um anúncio numa revista chamada Peaches e o Russell Hammond respondeu.
Это был мой довод некоторое время назад, когда я спорил сам с собой.
Era, há pouco, quando argumentava na minha cabeça.
Так или иначе, некоторое время назад, я получил письмо от юриста который представляет группу инвесторов он сказал мне, что государство строит дорогу проходящую прямо через твою недвижимость
Há pouco recebi uma carta do advogado, o que representa o grupo do investimento. Ele disse que vão pôr uma estrada a atravessar o teu investimento.
Правительству России некоторое время назад стало известно о Звездных Вратах.
O governo Russo foi informado do programa Stargate há já algum tempo.
- Я не верю. Это было активизировано некоторое время назад.
Foi activado há algum tempo atrás.
Было дело. Некоторое время назад я прореживала розы, посмотрела наверх,
Há pouco, quando tratava as rosas, olhei e fiquei a pensar.
Некоторое время назад я побывал в той психушке, где сидел парень по имени Леонард.
À uns tempos atrás, estive internado num tipo de asilo psiquiátrico, e havia este gajo chamado Leonard.
Камни были обнаружены некоторое время назад, среди развалин, как мы полагаем, родового кладбища неподалеку.
As pedras foram descobertas há algum tempo no que cremos ser os restos de um cemitério ancestral não muito longe daqui.
Он вроде как сбился с пути некоторое время назад.
Ele desencarreirou, há uns tempos.
Ты ослеп некоторое время назад.
Está cego há algum tempo.
Некоторое время назад я потерял жену.
Há algum tempo, perdi a minha mulher.
Пропал некоторое время назад.
Que desapareceu há algum tempo.
У Пуаро сложилось точно такое же мнение о мадемуазель Рич некоторое время назад.
- Oui. Poirot chegou à mesma conclusão quanto à professora Rich pouco antes.
Видите ли, некоторое время назад, однажды я заснул за рулем.
Há pouco tempo atrás adormeci enquanto conduzia.
Некоторое время назад я пережил то, что называется "состояние, близкое к смерти".
Há pouco tempo atrás, tive o que é chamado de Experiência de quase-morte.
Я пытался некоторое время назад, но вам не понравился простой язык, сэр.
Foi o que eu tentei fazer antes, mas parece que o senhor não gostou...
Майкл Джей Натертон из General Mills, который звонил некоторое время назад, говоря что он мог бы купить наш бизнес?
Lembras-te do Michael J. Natherton da General Mills, o que já pensou em comprar a nossa empresa?
Некоторое время назад у нас уже было убийство здесь.
Já passou algum tempo desde que tivemos um assassínio.
Ну, некоторое время назад я арестовал одного типа, он - спец по отмычкам и не боится - запачкать лапы в крови. - Отмычки и агрессия?
Há um tempo prendi um tipo especialista em chaves-mestras, que também não tinha medo de se sujar se sangue.
Они вышли некоторое время назад, не так ли?
Já têm todos um tempinho, não têm?
- Послушай Майло, некоторое время назад, я встретил Мэтисона на бегах, и он сказал что я могу сделать для него кое-что - - продавать краденые магнитолы, и все такое.
Ouve, Milo, há uns tempos encontrei-me com este Matheson na pista, e ele disse-me que podia fazer umas coisa para ele... Vender aparelhagens roubadas e coisas assim.
Наши отношения со Стэйси стали бессмысленными. Это случилось некоторое время назад.
Eu e o Stacy não fazemos sentido e há já algum tempo.
Я бы знала. Я меняла свое имя некоторое время назад.
Mudei o meu nome por uns tempos.
О, я перестал быть психологом некоторое время назад, знаешь ли.
Deixei de ser psiquiatra há algum tempo, como sabes.
Я продал ее некоторое время назад.
Vendi isso há uns tempos.
Некоторое время назад Томас просил меня выступить в классе средней школы его брата.
Um tempo atrás, Thomas pediu-me para falar com a classe do irmão dele.
Некоторое время назад, я начала чувствовать,... что как будто что-то находится в комнате со мной, когда я сплю.
Desde a algum tempo que, sinto como... se alguma coisa estivese no quarto... comigo, enquanto durmo.
Некоторое время назад в одной совсем недалёкой галактике...
HÁ POUCO TEMPO, NUMA GALÁXIA NADA, MAS NADA LONGÍNQUA...
И что касается... некоторое время назад, я официально стал свободным мужчиной.
E desde há relativamente... pouco tempo... sou oficialmente solteiro.
Она похожа на одну девчонку, работавшую в клубе некоторое время назад.
Parece alguém que trabalhou no clube, há muito tempo.
Это дело, которым я занималась некоторое время назад.
É uma situação de há uns tempos atrás.
Ее Высочество уехали некоторое время назад.
- Saiu do hotel ainda há pouco.
Я послал его позаботиться о женщинах некоторое время тому назад.
Mandei-o matar as mulheres.
НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ НАЗАД
HÁ ALGUM TEMPO ATRÁS.
Мм, это было некоторое время назад.
Já foi há algum tempo.
Мы не виделись некоторое время, и потом... Провели одну ночь вместе четыре года назад, и...
Não nos víamos há uns tempos, e... juntamo-nos uma noite há quatro anos atrás, e...
Он должен был уже умереть некоторое время назад.
Devia ter morrido há algum tempo.
некоторое время 142
назад в будущее 68
назад в 16
назад 5654
назад дороги нет 46
назад пути не будет 19
назад пути нет 55
назад в машину 16
некоторые 343
некоторые из них 117
назад в будущее 68
назад в 16
назад 5654
назад дороги нет 46
назад пути не будет 19
назад пути нет 55
назад в машину 16
некоторые 343
некоторые из них 117